
【摘" "要】 非物質文化遺產是傳播人類智慧與文明的重要媒介,是中華民族優秀且豐富的精神財富,也是重要的外宣材料。其翻譯質量對傳播我國非遺文化有著重要的影響,因此譯者肩負著傳播中華民族優秀文化的重要使命。了解非遺的首要途徑就是術語的翻譯,術語翻譯的準確性將直接影響人們對非遺知識的理解。通過構建國家級非遺項目術語數據庫,并根據關聯理論總結出一些非遺術語的翻譯方法及策略,以期為后續其他非遺文本翻譯提供一些翻譯策略,提高譯者譯文的水平,從而降低甚至消除譯文不準確所造成的不利影響,達到更好的傳播效果。
【關鍵詞】 關聯理論;國家級;非遺;術語
中圖分類號:G122" " "文獻標志碼:A" " " 文章編號:1673-8004(2025)01-0061-09
一、引言
非物質文化遺產(以下簡稱非遺)是我國的寶貴財富,影響了世世代代的中華民族各族人民。盡管經歷時代的變遷,其依然深深影響著我國人民生活的各個方面,具有屬于自己的民族特色。翻譯的重要作用就是對全球化時代的不同文化進行重新定位[1]。當前,我國十分重視非遺的外宣翻譯,譯者作為不同文化的傳播使者,應該更加注重非遺文本的翻譯質量,讓更多外國讀者了解我國優秀的非遺文化,進而傳承發展這些精神文化遺產。
經過比對近年來的文獻發現,一些研究者就非遺名稱的英譯實例探討了非遺英譯的困難,并提出了一些對策。還有的研究者基于跨文化視角探討非遺的翻譯方法和技巧。然而,這些研究由于研究文本數量較為有限,在甄選例句時會有所偏頗,較難發掘和探究非遺文本在語言、結構層面的規律和特點,因此其所總結的翻譯策略缺乏一定的可靠性,其研究結論也不具有普適性。當前,我國非遺外宣翻譯研究尚處于起步階段,還有很大的發展空間[2]。本文基于非遺英漢平行語料庫所提取出的1 557個非遺術語,歸納、總結非遺術語的翻譯方法,進行相應的分析研究,以期為非遺文本的外宣翻譯提供借鑒。
二、關聯理論與術語翻譯
(一)關聯理論
關聯理論是一個關于語言交際的理論,其中關聯性包括最大關聯和最佳關聯。最大關聯就是指目標語言讀者通過付出盡量小的努力而獲得最大的語境效果。而最佳關聯就是指目標語言讀者在推導原文意義、閱讀譯文時,沒有付出不必要的處理努力就能取得足夠的語境效果。格特提出,人們在溝通時期望實現最佳關聯即聽者能夠花費最少的力氣就能夠盡量了解說話人想傳達的含義[3]。作為原文的解讀者,譯者應使其翻譯效果與原著接近,也就是與原著產生最佳關聯。格特認為,翻譯是一種交際行為,包含兩個“明示—推理”過程,即原文作者明示其交際目的,翻譯則借助于對原文的進一步了解,依靠自己的認知環境,推理出原文作者的交際意圖,在翻譯時努力做到符合原文作者的意圖,實現最佳關聯。
關聯理論在原文作者、目標語言讀者以及譯者之間建立起一種聯系。這就要求譯者在翻譯時不需要進行字對字的翻譯,要充分考慮讀者的理解能力,以此來提高讀者的閱讀興趣。在翻譯國家級非遺項目術語時,譯者可以靈活變換翻譯方法,給予充分的明示,從而使讀者在進行推理之后達到最佳語境效果及最佳關聯。譯者要盡最大努力將其準確翻譯出來,建立起原文作者和目標語言讀者之間的聯系。為實現最佳關聯效果,譯者可以采用直接翻譯和間接翻譯的翻譯策略。譯者需要充分考慮目標語言讀者的感受和期望,選取合適的翻譯方法。
(二)術語翻譯
“術語輸出是術語本土化的逆過程,是國家實力以及國際影響力的表現之一。”[4]因此,非遺術語的翻譯對傳播中華傳統文化起著至關重要的作用。術語翻譯的本質是“對原語術語相關知識的一次再度闡釋,可以使原語知識系統中的概念在譯語接受語境下得到進一步拓展和延伸”[5]。術語指的是“通過語音或文字來表達或限定專業概念的約定性符號”[6]。術語學家認為,“每項術語工作主要就是劃分清楚概念間的界限”[7]。非遺術語是非遺與術語學相結合的產物,指的是包含特定非遺信息的名詞專有項,是外國讀者認知中國傳統文化的關鍵。非遺術語概念本身往往包含多個概念要素[8]。名詞性非遺術語包括一些在非遺領域擁有特殊文化含義的普通詞匯,承載著特定的民族和地域特色。名詞非遺術語的外宣翻譯是講好中國故事、促進中國非遺走向世界的關鍵。
非遺項目術語包括市級、省級、國家級,數量龐大,其中不少術語已經被很多人所熟知,而大部分術語對于海外人士而言是完全未曾耳聞的。因此,不能只用一種翻譯方法來翻譯所有類別的術語。術語翻譯要能準確地表達原文的意義,不能誤導讀者[9]。根據關聯理論,不論使用哪種翻譯方法,要先考慮目標讀者的認知語境,盡量達到對目標讀者以及源語言讀者所產生的效果一致。譯者應該建立起這種聯系,讓目標讀者和源語言讀者之間產生最大關聯,增強譯文的可讀性。
三、國家級非遺項目術語語料庫的構建
在這樣一個數據化與信息化的時代,“大數據”為現代化的發展提供了諸多便利,但是如何運用這些“大數據”成為解決問題的關鍵。
(一)構建國家級非遺項目術語語料庫的意義
非遺是中華傳統文化中必不可少的部分。許多非遺項目至今仍活躍在人們的視野之中,比如太極拳、川劇、豫劇、皮影等,然而還有一部分已逐漸式微乃至消失,有的非遺項目人們不是特別熟悉。目前,非遺的保護面臨一定的困難,部分非遺項目面臨失傳的危險,亟待傳承。人們目前對于非遺文化的需求并不高,在非遺文化融入現代文化的過程中,這也是一大難點。
近年來,語料庫得到人們的重視與運用,這為非遺外宣傳播提供了新的路徑和思路。將語料庫的方法運用于研究國家級非遺項目術語之中,是一種新的嘗試,是將技術融于文化之中,是傳統和現代的結合。目前,我國對于非遺術語的翻譯分析,主要是理論研究,大部分缺乏數據支持,只有少數是基于語料庫進行分析。國家級非遺項目術語的語料庫的構建會對地方性非遺項目術語和詞匯的研究提供一定的參考和借鑒。
不難發現,在進行非遺雙語搜索時,許多翻譯內容出現錯譯、漏譯的問題。由于非遺項目術語大多帶有地方特色,涉及人名、地名、地方文化等,翻譯起來有不少困難。在創建語料庫的過程中需要對采集到的語料進行篩選、比對,這一過程對于創建者來說也有利于譯者自身翻譯技能的提升,同時也有利于我國非遺文化的有效傳播。國家級非遺項目術語語料庫的構建,有助于傳承非遺文化,鑄牢中華民族共同體意識,增強文化自信,向世界宣傳優秀的中華傳統文化。由此看來,構建國家級非遺項目術語的語料庫對于非遺外宣和翻譯起著重要的作用。
(二)語料采集
參考目前語料庫和非遺相結合的情況,創建目標主要有四點:一是所建語料庫規模為小型,主要用于翻譯研究;二是所選文本主要是書面文本,暫不收集口語文本;三是語料范圍主要圍繞國家級的非遺術語相關文本,暫不收集省級、市級非遺術語;四是在研究的過程中不斷完善文本,并在必要的情況下適當擴大文本范圍。創建國家級非遺項目術語語料庫的目的是達到外宣的目的,前提是保證所選語料的質量和學術性,即所選語料必須是權威的。因此,在采集國家級非遺項目術語時,主要基于《中國大百科全書》第三版網絡版、旅游網站、百度百科、旅游公眾號、文獻、論文等來搜集材料,并結合翻譯相關非遺材料時的積累結合。由于部分語料的地方特點較為明顯,直接找出對應的雙語文本較為困難,因此可以在Chinadaily、《經濟學人》等雙語新聞網站上進行搜索;接著按不同的非遺項目類別進行分類,便于下一步的語料處理。
(三)語料處理
采集語料之后,需要對收集到的材料進行“降噪”處理,主要包括以下幾個方面:一是對原文中多余的部分進行刪除,保留重要內容;二是表格和圖片不保留原有格式,直接將里面的文字提取出來;對文字量較大的圖片,可以利用微信圖片識別文字功能將文本復制下來,并人工核對提取出來的文字與原圖是否一致;三是統一文字格式,刪除不可識別的文字形式;四是對與原文不一樣的地方做人工比對;五是核對文本的標點符號、數字、首字母大寫、斜體、斷句、空格等是否正確。
“降噪”處理之后,將這些材料以中文版本和英文版本分別保存在word文檔里,按照不同類別分別導入計算機輔助翻譯軟件ABBYY Aligner中進行自動對齊。通常情況下,“降噪”處理越干凈,對齊效果就越好。首先要檢查左右文字是否對照,是否出現了空行的情況。接著通過合并單元格、刪除空行,檢查是否對齊;最后再導出為雙語RTF版本,可以直接打開進行編輯。接著將雙語RTF版本的語料分別按照中文、英文版本建立txt文檔,然后用ICTCLAS漢語分詞詞性標注軟件對中文文本進行分詞。完成語料采集、語料對齊、語料分詞三個步驟之后,將中文文本和英文文本放在同一個txt文件夾里。然后,將該文件夾上傳到CUC-Paraconc中進行語料搜索。CUC-Paraconc可以用于雙語語料查詢,以便于后續的數據對比分析。
(四)整理結果
經過人工檢索、整理語料庫結果后,將國家級非遺項目術語按照不同的翻譯方法進行整理,可以得到表1所示的分布統計表。
在進行非遺術語翻譯時,采用直譯和音譯+直譯的方法是最多的,其次是加類別詞。不同的非遺項目術語屬于不同的類別,不能僅用單一的方式翻譯。能直接表達出原文意思,而不易產生誤解的譯文可以用直譯、音譯等方法;若逐字翻譯也無法實現譯文對等,則要根據關聯理論對譯文進行再加工和處理,比如用意譯、注釋的方法,或是用與目標讀者有相似認知的翻譯方法。因此,譯者在翻譯時應該考慮目標讀者的感受,實現翻譯的最佳關聯,下面則是根據語料檢索結果得出的一些數據分析。
四、關聯理論下國家級非遺項目術語的翻譯方法分析
名詞性非遺術語具有專業性強、文化內涵豐富、涉及領域廣和地域性明顯的特點。因此,譯者不僅需要考慮語言的差異,更要關注文化差異,并且譯文應真正體現非遺獨特的內涵和人文價值,以達到促進非遺外宣的目的。基于文獻研究,許多研究者對非遺做了翻譯理論探討,總結起來主要有直譯、意譯、音譯、音譯+直譯、直譯+注釋以及省譯等。然而這些翻譯方法不成系統,也無相關的實證數據支撐其使用頻率。以下是在對比語料庫之后發現的一些翻譯方法的總結。
(一)民間文化類非遺項目術語的英譯
在國家級非遺項目術語中,屬于民間文化分類的有民間文學、民間舞蹈、民間美術、民俗四項內容。
中國文學遺產中最基本、最生動、最豐富的是民間文學。隨著世界性非遺保護的興起,民間文學成為國家級非物質文化遺產名錄十大門類之一。少數民族民間文學是我國非遺保護的重要內容之一,成果斐然。在非遺民間文學的翻譯中,文化背景知識與語言能力同等重要[10]。由于非遺民間文學主要涉及少數民族語言,因此大部分采用音譯的辦法,少數采用注釋。比如“仰阿莎”就直接音譯為“Yang Ah Sha”,它的苗語意思是“清水姑娘”,由于是人名,就直接音譯下來。對“江格爾”的翻譯,則用了注釋的辦法,翻譯為“Jangor, Mongolian heroic epic”。在蒙古語里,“江格爾”意為“圣主”或“強者”,是以江格爾為首的十二名英雄率六千勇士建立起強盛國家的故事,并不是單一的僅指其一人,用注釋的方法將其性質翻譯出來。“仰阿莎”用了音譯的翻譯方法,目標讀者很難理解其真正含義,尤其是對那些并不了解中國少數民族傳統文化的讀者,即使付出了足夠的努力,也很難與原文之間達到最佳關聯的效果。相比來說,“江格爾”的注釋法對于目標讀者而言更加流暢易懂,在直譯的基礎上進行了增譯,能夠達到最佳關聯效果。值得一提的還有“梁祝傳說”也用了注釋的方法,即“The butterfly lovers: the legend of Liang Shanbo and Zhu Yingtai”。“The butterfly lovers”是對梁山伯、祝英臺的為大眾接受的譯法,屬于間接翻譯。后面采用直譯的方式讓外國讀者更理解其中的內涵,這種翻譯方法構建了與原文接近的語境效果,實現了最佳關聯性。讀者在對此進行認知和了解的同時,也理解了背后所隱含的美好意義。
相較于詩歌,舞蹈能更直接地表達人類情感。由表1可知,民間舞蹈英譯也大多采用音譯+直譯法。另一種主要翻譯方法是加類別詞。縱觀非遺術語的結構形式,民間舞蹈主要可以分為“地名+類別詞”和“地名+民族+類別詞”[11]。民族名、地名、人名通常采用音譯,而大多數類別詞在目標語中都有相應的表達方式,因此可以采用直譯的方法。加類別詞屬于增譯的一種。邱懋如認為,在采用音譯的方法翻譯時,為了加深讀者對概念的理解,可以在音譯的同時在后面加上類別詞[12]。在翻譯一些非遺術語時,如果只進行音譯可能會引發歧義,譯者要為目標語讀者提供最佳的語境條件。關聯理論認為,交際是一個認知過程,要理解翻譯背后的隱含信息,需要達成最佳認知模式,即關聯性。因此就需要把這類術語的隱含意義表達出來,這樣就能減少目標語言讀者的認知努力。其中一種翻譯方法是“直譯+類別詞”,例如“花鼓燈”譯為“flower-drum-lantern dance”,前面采取直譯的方法,后面加上類別詞“dance”。花鼓燈是漢族的一種民間舞蹈,如果不加類別詞“dance”,讀者可能會認為這是一種燈,加上“dance”則消除了這種誤解,實現了最佳關聯效果。類似的還有“竹馬”譯為“bamboo horse dance”,“十八蝴蝶”譯為“eighteen butterflies dance”等。另外一種則是音譯+類別詞,比如“土家族撒葉兒嗬”譯為“Tujia Sayeerhe dance”。“撒葉兒嗬”的漢語意思為喪歌,實際上是土家族的語言,這里直接將其音譯,后面加上類別詞。類似的還有“滄州落子”譯為“Cangzhou Laozi opera”,“英歌”譯為“yingge dance”等。這種加類別詞的翻譯方法構建了與術語接近的語境效果,實現了翻譯的最佳關聯性。
民間美術作為非遺項目范疇當中的重要部分,有著深厚的歷史積淀。在國家級非遺項目分類中,其主要包括年畫、刺繡、雕刻、雕塑、書法、繪畫等類別。其中,年畫一般翻譯為“new year picture”;刺繡一般譯為“embroidery”,不同刺繡有不同的翻譯方法,例如“汴繡”譯為“Bian embroidery”,因為“汴”在這里是地名,指的是開封,因此直接音譯;而“絨繡”指的是用絨線繡制的手工藝品,因此直譯為“velvet embroidery”;雕刻一般分為石雕、玉雕、木雕等,分別譯為“stone carving”“jade carving”“wood carving”等。書法一般譯為“calligraphy”,繪畫類別的則譯為“painting”。也有采用間接翻譯的例子,比如“鑲嵌”被譯為“mosaic”。這是一種鑲嵌工藝方法,而“mosaic”則是西方國家所熟知的馬賽克、鑲嵌工藝,源于古希臘神話中叫“Musa”的女神名字,翻譯時選擇了西方受眾能夠理解的詞匯。這里借用了與原術語類似的表達,選擇了與其有關聯的外文進行翻譯,讓目標語言讀者用最小的努力獲得最大的語境效果和最佳關聯性。
民俗是人們在日常生產與生活中逐漸形成的習俗,大體上包括節日、習俗、服飾、儀式等,翻譯時多采用音譯+直譯的方式。其中,服飾一般是少數民族的傳統服飾,因此將少數民族名稱音譯,后面的服飾則直譯下來。也有一部分采用意譯的翻譯方法。意譯主要是基于原文意義而采用的一種翻譯,非逐字逐句翻譯,通常用于句子或短語的翻譯,而意譯主要適用于源文本和目標文本之間存在巨大文化差異的情況[13]。在關聯翻譯理論中,譯者應將交際成功視為前提,讓譯文盡可能地靠近原作,使話語本身具有最佳關聯性,從而達到逼真的境地[14]。比如“漁民開洋、謝洋節”譯為“ceremony of sacrificial sea”,直譯下來就是“祭海儀式”。它是沿海地區的一種特殊的習俗,“開洋節”是漁民在出海前祈求平安、豐收,“謝洋節”是漁民平安、豐收歸來之時感恩大海的民俗活動,“ceremony of sacrificial sea”將這兩種活動統稱為祭海儀式,并未采用字對字的直譯方式,實現了原文與譯文關聯性在語義層和語用層的對應,實現了最佳關聯性。類似的還有“中元節”譯為“hungry ghost festival”。“中元節”又被人們稱作鬼節。佛經上有一個典故:目犍連的母親在死后變成了惡鬼,且她的喉嚨如此之細,無論目犍連給她何種東西,她都沒有辦法吃到,只能一直挨餓,因此她也被叫作“餓鬼”。鑒于此,目犍連就在每年的農歷七月十五這天宴請僧侶,這樣他的母親就能夠吃飽。所以,“中元節”被譯為“hungry ghost festival”。這種翻譯讓原詞翻譯與詞語本身的最佳關聯得到了實現。如果僅僅只是譯為“Zhongyuan festival”會讓目標語言讀者造成認知上的困境,無法理解其中的語境義。這種歸化的翻譯方法,不僅將其背后的隱含義表達出來,也讓目標語言讀者更容易接受,理解這是一個與“ghost”有關的節日,產生了足夠的語境信息,引發目標語言讀者的思考,使其無須花費過多的努力就能充分了解中元節背后的含義。
(二)傳統文化類非遺項目術語的英譯
傳統文化類非遺項目主要包括傳統音樂、傳統戲劇、傳統手工技藝以及傳統醫藥、傳統體育、游藝與雜技、曲藝。傳統音樂是我國民族音樂中極為重要的組成部分。傳統音樂主要有民歌、山歌、器樂、號子,等等。其中,民歌被翻譯為“folk song”,而山歌被翻譯為“folksong”。號子是勞動人民在集體勞動時為統一節奏、放松身心所唱的歌,因此被翻譯為“work song”。不同的音樂類別也可以翻譯為一種形式,比如“儋州調聲”和“石柱土家啰兒調”中的“調聲”和“調”都被翻譯為“tune”。在進行傳統音樂項目術語翻譯時,主要采用的是音譯+意譯以及直譯的翻譯方法。 單獨使用音譯有時候并不能準確傳達非遺的內涵,因此根據非遺術語內涵,可以采用音譯+直譯的方法。例如,新疆維吾爾木卡姆藝術被譯為“Uygur Mukam Art of Xinjiang”,其中新疆維吾爾族作為民族名直接音譯下來,而木卡姆源于阿拉伯語,在現代維吾爾語中的意思是“古典音樂”,有其對應的詞語,這里將兩種語言的詞匯結合在一起,達到了最佳關聯效果。由于非遺蘊含豐富的地域文化特色,在目標語文化中很難找到對應表達,容易產生文化空缺,因此可采用增譯法。格特提出,關聯理論下的翻譯更注重文本中的隱含義,因此在翻譯類似的術語時譯者要兼顧傳達術語的準確含義以及讀者的認知語境,讓讀者可以根據自身的理解和認知語境正確認識術語的含義。比如“嵊州吹打”譯為“Shengzhou wind and percussion ensemble”,就在音譯+直譯的基礎上增譯了“ensemble”一詞。吹打是一種合奏,“ensemble”包含“合奏、合唱”的意思,對應了吹打的表演形式,使目標語言讀者理解了該項目的實際含義,在自己國家也有對應的文化,更符合大部分西方讀者已有的認知和認知語境。
傳統戲劇是對各種舞臺表演藝術的總稱,包括戲曲、話劇、雜劇等,是中華民族文化的一個重要組成部分。根據表1可知,傳統戲劇的翻譯方法主要是加類別詞和音譯+直譯兩種,少數采取意譯的辦法。“梆子”是打擊樂器,因其常用于戲劇表演,故屬于戲劇相關元素范疇,所以音譯成“Bangzi”之后要在后面加上類別詞“opera”。戲曲劇種的譯法則是用音譯+直譯的方法,比如“徽劇”譯為“Hui opera”。譯者花費了必要的努力,讓目標語言讀者無須花費過多的努力就領會到其類別所在,較好地實現了傳統戲劇術語翻譯想要達到的交際意圖。
曲藝是我國一種獨特的藝術形式。常言道“生書熟戲,聽不膩的曲藝”。戲曲聽的是韻味,反復聽才有味道。曲藝則令人百聽不厭。曲藝英譯主要采用兩種方式,即音譯+直譯以及加類別詞。曲藝主要包括評彈、評話、大鼓、說書等。其中,“大鼓”直接音譯“Dagu”,然后在其后加上類別詞“ballad”;“tune”可以用來指代“小曲”和“時調”,比如“榆林小曲”和“天津時調”分別被譯為“Yulin tune”和“Tianjin tune”。“評彈”和“評話”則有不同的譯法,前者被譯為“Storytelling and Ballad Singing”,后者則被譯為“Storytelling”。也有少數采用意譯的方式,比如“數來寶”被譯為“clapper talk”,數來寶本來是民間乞丐乞討的手段,通常是一人或兩人說唱。“clapper talk”意思是快板,是一種中國敘事唱歌形式,唱時用竹板打拍子,其早年叫作“數來寶”。“clapper”意思為“拍板”,“talk”則說明了數來寶的說唱方式。這種翻譯方法能讓目標語讀者產生聲音聯想,理解數來寶的表演形式,建立了最佳關聯效果。
作為非物質文化遺產,傳統手工技藝是我國一項優秀的文化資源,有重要的社會經濟文化價值,是我國各民族在傳統的生產實踐中形成的智慧結晶[15]。傳統手工技藝一般指的是民間代代相傳下來的技藝,極具地域特色[16]。其英譯方法包含直譯和音譯+直譯兩種。直譯能夠更簡單、高效地達到翻譯的目的,保留了源語的文化。直譯的使用可以變換源語的句法結構,但“在對待源語的語義內容和修辭上,并不進行語義上的處理”[17],而是從字面意義上對源語的語詞進行字對字的翻譯處理。在譯文效果方面,既保證了目標語讀者理解源語內涵,又保留了源語文化的內涵。涉及地名和民族名的非遺術語,直接進行音譯,其他部分則用直譯。翻譯傳統手工技藝項目術語時,要充分考慮到讀者的期盼。目標語讀者理解此種術語文化的目的,是為了進一步了解中華文化,因此涉及地名和民族名的非遺術語直接進行音譯,以保留其中的中華文化元素。對于其他部分,西方讀者借助自身的基本認知就可以理解術語的意義,不會在認知上有太多困擾,能獲得足夠的語境效果,因此采用直譯的辦法。這種音譯+直譯的翻譯方法符合最佳關聯性原則。
傳統醫藥作為中國傳統醫學的瑰寶,擁有悠久的歷史。同時,它也傳播到世界各地,受到各國人民的青睞。中醫藥在發展歷程中蘊含了無數醫者的智慧和經驗。傳統中醫項目術語在這十大類別數量是最少的,僅有23項,包括醫藥、中藥文化和治療方法。少數民族傳統醫藥涉及少數民族名稱,因此主要用音譯+直譯的翻譯方法,后兩者則采用直譯的辦法。若譯入語讀者與目標語言讀者有著相似的認知環境,譯者花費一些必要的努力就能獲得同樣的認知效果,那么就可以采用直譯或者音譯+直譯的翻譯方法,目標語言讀者無須花費過多努力就能理解此種術語。
傳統體育、游藝和雜技作為我國的傳統文化,歷經了繁榮、衰落與復興。對其翻譯可以采用上文所提到的翻譯方法,比如“少林功夫”音譯為“Shaolin Kungfu”,音譯并不等同于不譯,而是“消解可譯性限度”的一種辦法[18]。絕大多數非遺術語都包含地名或人名,無法在英語中找出絕對對等的詞匯,因此基本采用音譯的方法。少數也采用意譯的翻譯方法,比如“象棋”意譯為“Chinese chess”,采用了間接翻譯的方法。“chess”意為“國際象棋,西洋棋”,加上“Chinese”將兩者區分開來,這樣更符合西方受眾的認知, 使語境效果達到最大化、關聯性更強。類似的還有“摜牛”被譯為“bullfight”,它的比賽規則就是把牛摜倒,讓牛四腳朝天即獲得比賽勝利。這種比賽項目與西方的斗牛相類似。中西方的人們對這種比賽方式的認知較為類似,因此翻譯為“bullfight”。這樣一來,西方讀者更容易接受,從而獲得了足夠的語境效果。外國讀者用較小的推理努力就能領悟到“摜牛”的精髓。但這種歸化的翻譯方法在一定程度上也抹去了源語言文化的地域特色。
五、結語
在各類文化不斷發展的今天,要想將我國優秀的非遺文化傳播給世界,就必須重視非遺翻譯。許多非遺項目術語都有各民族、各地區所屬的文化特點,因此其翻譯難度更大。要想在讀者和作者之間建立起最佳關聯,譯者就必須努力取得更好的翻譯效果。
譯者所掌握的翻譯方法和綜合素質在很大程度上決定了非遺外宣文本的翻譯效果。譯者采用的翻譯方法不同,翻譯效果也就大相徑庭,甚至還可能出現“中式英語”的譯文。這不僅導致目標語讀者無法理解源語內涵,也將直接影響非遺的外宣效果。因此,非遺術語的外宣翻譯規范化是亟須解決的問題,值得我們深入探討。優化翻譯策略有助于減少非物質文化遺產在翻譯過程中的意義流變與喪失,能夠在保留非物質文化遺產魅力的同時強化其傳播效果與覆蓋力,這對于傳承與弘揚優秀傳統文化而言具有積極意義[19]。非遺項目術語地域特色強,翻譯起來難度較大,翻譯的過程中要盡力避免造成歧義。而關聯理論作為一種新的研究視角,將為國家級非遺項目術語的翻譯提供更多的可能與角度,實現譯文與原文的最佳關聯,讓外國讀者能夠領略到我國非遺項目的魅力,從而促進我國非遺項目的傳播與發展。
當前,非遺外宣還有許多不足。為使中國非遺術語的外宣翻譯有章可循,應加快歸納并擴充英漢非遺術語庫,為非遺文本翻譯提供可以借鑒的參考譯文標準,從而降低甚至消除譯文不準確所造成的不利影響。非遺術語的翻譯質量是衡量一個譯者翻譯能力和綜合素質的重要標準。如果非遺術語翻譯效果不佳,勢必影響中國非遺的國際化,也將影響中國傳統文化的外宣效果。我們應采取有效策略以不斷增強非物質文化遺產的外宣翻譯和對外傳播效果[20]。我們還要重視對非遺翻譯人才的培養,培養一專多能的高層次、復合型、應用型翻譯人才,不僅能拓展學生的就業方向,同時也能為中華優秀傳統文化走向世界做出貢獻[21]。非遺術語翻譯的目的是將非遺術語的內涵準確地翻譯成目標語,并最大限度地保留非遺文化的地域特色。在構建國家級非遺項目術語語料庫的基礎上根據數據分析能夠找到一些實用的翻譯方法,為非遺文本的翻譯提供參考,進而提高其翻譯質量。
參考文獻:
[1]" 王寧.翻譯與文化的重新定位[J].中國翻譯,2013(2):5-11.
[2]" 徐倩,馬慧.目的論視角下非物質文化遺產外宣翻譯策略探究[J].濟寧學院學報,2023(2):52-57.
[3]" GUTT E.Translation and relevance: cognition and context[M].Oxford: Basil Blackwell,1991.
[4]" 李宇明.術語論[J].語言科學,2003(2):3-12.
[5]" 魏向清.術語翻譯過程的傳播學闡釋與思考[J].翻譯論壇,2014(3):20-25.
[6]" 馮志偉.現代術語學引論[M].北京:商務印書館,2011:29.
[7]" 維斯特.普通術語學和術語詞典編纂導論[M].邱碧華,譯.北京:商務印書館,2011:23.
[8]" 鄭澤蕾,劉潤澤.非遺術語翻譯的知識理據創新及其應用研究——以剪紙為例[J].中國科技術語,2022(2):85-91.
[9]" 姜望琪.論術語翻譯的標準[J].上海翻譯,2005(S1):80-84.
[10] 羅燕子.民間文學翻譯中的文化構建——以英譯《平天仙姑寶卷與其他河西寶卷》為例[J].天水師范學院學報,2022(3):67-75.
[11] 阮紅波.廣西非物質文化遺產名稱翻譯的原則與方法[J].英語廣場,2019(3):44-46.
[12] 邱懋如.文化及其翻譯[J].外國語(上海外國語大學學報),1998(2):20-23.
[13] 許妙.《非遺保護與湖南花鼓戲研究》中戲曲術語的英譯[D].湘潭:湖南科技大學,2018.
[14] 孟建鋼.關聯理論對翻譯標準的解釋力[J].中國科技翻譯,2001(1):9-11.
[15] 徐佳,宿佳佳.傳統技藝類非物質文化遺產的知識產權保護——以山西太谷為例[J].中國民族博覽,2022(22):97-99.
[16] 曾暢懷.“翻譯目的論”觀照下的非遺英譯實踐[J].韶關學院學報,2022(10):85-88.
[17] 史潔.“一帶一路”背景下的外宣翻譯研究[J].商洛學院學報,2019(3):59-62.
[18] 陸道恩.“一帶一路”背景下貴州非遺的英譯外宣方法探析[J].長春工程學院學報(社會科學版),2016(3):80-82.
[19] 劉沖亞.中國非物質文化遺產翻譯中的雙重意義流失及其應對策略[J].佳木斯大學社會科學學報,2023(5):85-88.
[20] 馮瑩瑩.跨文化語境下非物質文化遺產外宣翻譯及對外傳播策略[J].哈爾濱師范大學社會科學學報,2023(5):152-155.
[21] 鄧軍,段慧如.中國非遺對外翻譯傳播人才的能力構成要素與培養模式[J].湘潭大學學報(哲學社會科學版),2024(1):188-192.
責任編輯:穆" "剛;校對:王茂建
A Study on National-Level Intangible Cultural Heritage Terms from the Perspective of Relevance Theory
MA Mingzhu
(School of Foreign Languages, Zhengzhou University of Light Industry, Zhengzhou Henan 450002, China)
Abstract: Intangible cultural heritage is the main medium for spreading human wisdom and civilization. And it’s also the excellent and rich spiritual wealth of the Chinese nation, as well as an important material for external publicity. Its translation quality has an important impact on the dissemination of Chinese intangible cultural heritage, so the translators must shoulder the important mission of disseminating the excellent culture of the Chinese nation. One of the important ways to understand intangible cultural heritage is the translation of terms, and the accuracy of terminology translation will directly affect people’s understanding of intangible cultural heritage-related knowledge. By establishing a national intangible cultural heritage project database and summarizing some translation methods of intangible cultural heritage terms based on relevance theory, some translation strategies for the subsequent translation of other non-heritage texts will be provided and the translator’s translation level will be improved, so as to reduce or even eliminate the adverse effects caused by inaccurate translation and achieve better communication effect.
Key words: relevance theory; national-level; intangible cultural heritage; terms