說東道西
眾所周知,攝影術(shù),乃舶來品也。作為東西文化交流之媒介兼成果,已飛進(jìn)千家萬戶日常生活。
如今科技發(fā)展,拍照一事,拜數(shù)碼相機(jī)和智能手機(jī)之賜,更如虎之添翼,簡直易如反掌,不費(fèi)吹灰之力,手點(diǎn)即得。
然而眾所未知,越是看似容易之事,若真由道理上講,往往格外莫名其妙。
敝人借《攝影世界》一方寶地開此個(gè)人專欄,意在就影像文化日益發(fā)達(dá)起來所涌現(xiàn)過的某些錯(cuò)綜現(xiàn)象,尤其是涉及觀念糾葛造成的爭議問題,進(jìn)行出于一孔之見的梳理式評議。
以往業(yè)界對現(xiàn)象事件的歧義表達(dá),常常是一哄而起的熱鬧過后,便稀里糊涂地不了了之。其實(shí)理性的學(xué)術(shù)批評,須于熱點(diǎn)問題卡殼沉寂之際,才會(huì)在獨(dú)立思考后做出冷靜判斷。
鑒于此,筆者將在此一畝三分地的個(gè)人專欄,就以往曾經(jīng)被議論過的一些話題事物,做一番溫故而知新式的舊事重談,希冀以一家之言,拋磚引玉,為影像文化的進(jìn)階提升,聊盡一己的菲薄之力。

說起舶來品的“攝影(photography)”傳入中國這檔子事,畫小照、脫影、撮影、捏影、寫真等不一而足的說法曾應(yīng)時(shí)而生。
演化到照相、拍照、攝影,已是后來的表述。一個(gè)洋文名詞的西語東來,被敷衍出的各式中文譯詞,顯然涉及中西“攝影史”(histories of photography)的涵義。由其名詞演義出來的動(dòng)名詞如“畫小照”“拍片兒”“搞創(chuàng)作”“照野相”等,或可構(gòu)成“攝影社會(huì)史(social history of photography)”實(shí)際生態(tài)的諸般跡象。
攝影之于現(xiàn)代社會(huì)的無孔不入,便相應(yīng)扯出攝影事物的錯(cuò)綜復(fù)雜,其中不乏中西文化交匯之時(shí)因望文生義的誤讀所帶出的陰差陽錯(cuò)。就此而言,如果反映到中國的攝影, 則相當(dāng)于一張印相照片,那么這部簡明《攝影百科》恰似一張?jiān)嫉装妗7仓獣詡鹘y(tǒng)攝影之負(fù)片與正像原理者,自然明白其中的派生關(guān)系。
歷時(shí)九月,埋頭譯書。外加年余之勘誤修訂,乃成此書。從集中精力翻譯,到斷斷續(xù)續(xù)交涉校對,兩載過去。提筆寫下譯后雜感,如今想來,此過程可謂“好事多磨”。
被舉薦翻譯這部《攝影百科》時(shí),考慮到其繁其難,我曾一口回絕。待獲悉甲方購得版權(quán)已久,強(qiáng)調(diào)此書之于當(dāng)前中國攝影文化的重要性,卻苦于一直無人“接活兒”。據(jù)薦者之言,國人中有能力譯此書者不出三位,我竟然榮幸地被列為首選。又因甲方一再懇請我擔(dān)此重任,聲言此乃善舉。架不住這般或許略顯夸張的判斷鼓舞,我便不無責(zé)任心及稍加虛榮心地見義勇為了。
待將原版英文書略為瀏覽,便明了此部百科典籍于當(dāng)前的中國攝影領(lǐng)域,極具當(dāng)務(wù)之急的學(xué)術(shù)價(jià)值。遂一時(shí)興起,一頭扎進(jìn)書中,一邊饒有興致地沉浸其中,一邊不畏艱辛地翻譯起來。如此日以繼夜、夜以繼日地勞作下來。待到譯文在電腦屏幕上日積月累到如見瀑布掛前川,不覺靠著求知的興趣支使,竟然就把一部攝影工具書生生翻而譯之出來了。
待將譯稿網(wǎng)上發(fā)送給一二既通英文且精通攝影之同道過目,他們直感嘆我如何就將這么一攤子艱巨的苦差事給獨(dú)自擔(dān)當(dāng)了起來。聞此同仁反饋,我方才如夢初醒。此前我曾在相同情勢下,受林茨之力邀,與他協(xié)手合著一部《攝影藝術(shù)論》。寫作當(dāng)時(shí)只顧鉚勁低頭拉車,但到完工時(shí)節(jié),欣欣然見得腳下之路浩蕩眼前,深感此事竟成之坦然。
譯書是個(gè)精雕細(xì)刻的專工細(xì)活,能迫使你聚精會(huì)神地細(xì)嚼慢咽徹底理解原著至理,再加上游弋于兩種語言的表達(dá)方式之間反復(fù)琢磨研判推敲,真是對譯者生平學(xué)養(yǎng)和天分素質(zhì)的全盤檢測與考驗(yàn),也算是對一個(gè)人學(xué)問身手的極限挑戰(zhàn)。特別是我選擇的是一部攝影專業(yè)的工具書,無形中啃了根硬骨頭。好在這骨頭上連筋帶肉,啃起來雖然有些硌牙,卻也咬著些美味的嚼物,算是自己對自己付出的辛勤耕耘之欣慰犒勞。
吾今以一己之力,獨(dú)自翻譯一部簡明攝影百科事典,實(shí)在需要感佩的是此前合力翻譯過美國《ICP攝影百科全書》的幾位同道。舉凡有心且真心務(wù)攝影者,無不深知攝影百科工具書之于入道、當(dāng)行、精業(yè)的重要作用。我不但在譯書的過程中,遇到攝影史入冊人物的英中文對照,以及重要書名、術(shù)語,皆以《ICP攝影百科全書》的譯法為首先參照。人名和專業(yè)詞匯,除非約定俗成的定式以外,則盡量沿用《ICP攝影百科全書》的已有譯法,以避免其后的翻譯者對中文同義譯詞用字無端造成更多的混淆,同時(shí)也是以身作則力求使復(fù)雜的攝影專業(yè)翻譯名詞更趨于規(guī)范化。
身為《攝影百科》一書的譯者,我特以此譯著向《ICP攝影百科全書》譯者和編者們衷心致敬。其實(shí)我可能是《ICP攝影百科全書》中文版的通讀、精讀加批讀之第一人,該書的英文原版和中文初版,一直位于本人案頭和書架上的伸手可取處。我陸續(xù)對照英文原版在中文譯書的詞條旁,用鉛筆列出許多的個(gè)人修訂文字。我之所以樂于以一己之力翻譯此最新版《攝影百科》,也是切感此類攝影百科書籍之于中國攝影文化品質(zhì)提升的舉足輕重與當(dāng)務(wù)之急。
所有的攝影百科全書,無疑都是攝影文化生成的基因庫,其重要意義不言而喻。凡認(rèn)真求學(xué)、治學(xué)、論學(xué),做學(xué)問,古往今來無不注重先哲荀子所言 “積土成山”“積水成淵” 之道。基于常識的學(xué)術(shù)關(guān)鍵,在于基本的研究方法和史論知識的殷實(shí)磨煉與積累。總而言之,這即為此《攝影百科》的至要學(xué)術(shù)價(jià)值,實(shí)為一個(gè)健全攝影社會(huì)所不可或缺的文化基建項(xiàng)目。
當(dāng)此譯著問世之際,回顧我一路奔赴的形跡,猶似堂吉訶德?lián)]舞著一桿“自由長矛”,知不可為而為之,不枉乃此生一快也。

《攝影百科》
(The Concise Focal Encyclopedia of Photography )
主編:(美)邁克爾·佩雷斯(Michael R. Peres)
譯者:王瑞
世界圖書出版公司2013年10月第1版