胡適:尋找《海上花》的方言密碼
《海上花列傳》是一部在清末寫成的吳語(即蘇州方言)小說。終生倡導“白話文”寫作,一直以“文學革命”為己任的胡適看到后,認為這是“活的”方言文學范本,對之大加贊賞與推崇。1926年,胡適邀約他的安徽老鄉汪原放為原書加上標點并校訂,重新印制出版了《海上花列傳》,并為此書寫了一篇很長的序言來介紹與說明。
20世紀80年代初,年過花甲的張愛玲發表《海上花》譯稿,六七十回的連載讓當時的中國讀者再讀這一部百年前的晚清吳語小說,毫無方言上的理解障礙了。
沈從文:湘西土話也可以寫詩
1925年6月20日,北京的初夏,已經熱得夠嗆。沈從文在租住的“窄而霉小齋”中,回憶起湘西那鄉間的夏天,就用湘西土話寫成了一首當時很流行的自由體新詩《鄉間的夏》。可能是擔心北京的讀者看不懂這樣的方言詩,他還給這首新詩做了8個注釋,其中,小伢仔(即小孩)、莫打眼閉(瞌睡)、雞鴨屎(即蟬),這些湘西方言,甚是有趣。
4年后,沈從文被當時已經赴上海公學出任校長的胡適聘為講師,為上海學生講授中國文學去了。這位只有小學學歷的大學講師,也就此把一口湘西土話帶到了上海。從此之后,沈從文一發不可收拾,把他那一口湘西土話一次又一次地付諸文字、注入文學,用方言抒寫鄉愁、表達情感,俘獲了一大批讀者。
老舍:
“京味兒”文學解鄉愁
沈從文在北京用湘西方言創作新詩那會兒,舒慶春當時正在英國倫敦大學亞非學院任講師,教學工作間隙,有些想家了,他琢磨著寫一點老北京的故事,以解鄉愁。
1926年,舒慶春向國內的《小說月報》投稿,開始發表其長篇小說《老張的哲學》,連載第1期署名“舒慶春”,第2期起將署名改為“老舍”。從此,中國文壇上多了一個名叫“老舍”的北京作家。這位作家是土生土長的老北京,寫的也是老北京,寫作用的也是北京方言,那些柔緩、親切的兒化音被老舍巧妙運用,從此,中國文壇多了一份“京味兒”的幽默。