改革開放以來,隨著中國的國際地位與話語權不斷提高,外宣翻譯在提高對外交流水平、樹立國家良好形象、促進中華文化傳播方面,發揮著巨大作用。尤其是近年來,在“中國文化走出去”的背景下,外宣文本中的文化負載詞翻譯日益受到關注。如何生動準確地將我國政治、經濟、文化和科技等各個領域取得的成就向國際社會進行推廣與傳播,已成為新時代翻譯工作者的目標與追求。外宣翻譯具有嚴肅性、準確性和靈活性等特點,需要譯者熟練掌握“外宣三貼近”原則,即貼近中國發展的實際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近外國受眾的思維習慣,為更好地提高國際傳播的影響力作出貢獻。以黃忠廉教授的變譯理論為基礎,采取譯述、改譯和闡譯三種變譯方法,對《平易近人——習近平的語言力量》韓譯本中的俗語進行分析,探求變譯理論應用于中國俗語韓譯的一般性策略,以期為傳播中國文化、促進外宣翻譯的發展有所裨益。
文化負載詞中的俗語翻譯
語言在形成和發展過程中反映和折射出一個民族獨特的文化現象。為了推動中國文化走向世界,需要外宣譯者能夠有效翻譯中國特色文本,其中就包括文化負載詞的翻譯。文化負載詞是指標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,這些詞匯反映了特定民族在漫長歷史進程中逐漸積累的有別于其他民族的獨特活動方式。習近平總書記在講話中引用了大量富含中國文化底蘊的俗語,生動準確地翻譯此類文化負載詞對于譯者翻譯的能力與精準程度提出了更高要求。
文化負載詞中俗語的翻譯問題,有以下幾個難點:一是是否符合譯語受眾的語言習慣;二是如何保留源語文本的核心內容;三是怎樣調整譯文翻譯的句式與結構。為了適應不同國家之間的文化語境,在政治文獻的對外翻譯中,需要譯者對受眾有深層次認識,了解如何針對特定受眾調整自己的話語以達到翻譯目的,不可僅僅停留在語言轉換或為其解決表層語言文化問題上。在俗語的韓譯過程中,要使譯語符合表達規范,在內容和形式的表達上,貼近譯語讀者。
中韓兩國一衣帶水,擁有深厚的文化淵源。俗語作為反映兩國社會思想和文化風俗的重要紐帶,以凝練簡潔的特點,表達了鮮明的民族特色和語言風格。《俗語詞典》中關于俗語的定義是:俗語也叫俗話,是一種通俗、形象、廣泛流行在人民群眾中的定型語句,是人民群眾在日常生活、生產勞動、社會實踐中創造出來的,它是成功經驗、失敗教訓、科學知識、生活感受的總結。從廣義角度來看,俗語包括諺語、慣用語、歇后語和格言。俗語中蘊含著中國人民的智慧與經驗,無論是古代還是現代,都作為經典名言不斷地流傳,帶給人們啟迪與幫助。習近平總書記在講話中引用接地氣的俗語,拉近了與群眾的距離,以通俗的語言傳遞治國理政新思路。
譯本介紹
《平易近人:習近平的語言力量》輯錄了習近平總書記在黨的十八大以來至2014年5月期間發表的重要講話,該書包括“開篇”“形象比喻篇”“俗文俚語篇”“詩文引用篇”四個部分,通過70個理念關鍵詞,生動形象地闡釋了習近平總書記的治國理念和重要講話精神,是一本富有特色的通俗政治理論讀本。習近平總書記的講話親切自然、富含哲理的原因就在于善用古今中外的詩文典故,特別是俗語的運用,給人們增添了平易近人之感。對文化負載詞中俗語的翻譯研究,在傳播中華優秀傳統文化、不斷提升中國道路的國際認同度方面,發揮著重大的作用;在俗語的韓譯策略選擇方面,也為翻譯工作者提供參考與借鑒。
變譯理論
變譯理論是由我國著名學者黃忠廉教授提出的翻譯理論,其中“變譯”的實質是譯者據特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動。變譯和變譯理論的核心就在于“變通”。
變譯思想由來已久,最早可追溯于唐朝的佛經翻譯。古代的翻譯學家和佛學家鳩摩羅什曾提出“當增則增,當削則削,以達其要旨為歸”的翻譯思想。中國近代譯學大師嚴復提出“信達雅”與“達旨術”的觀念,為21世紀初變譯理論的創立奠定了基礎。黃忠廉教授正是基于嚴復達旨術的啟發,對變譯思想進行了系統化的研究,在大量翻譯實踐的基礎上,總結了變譯理論的七種變通手段:增、減、編、述、縮、并、改。通過變通手段,可以歸納出十二種變譯方法:摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、譯寫、闡譯、改譯、參譯和仿作。
在外宣翻譯中,受眾是多層面的,翻譯目的是動態的,變譯策略是必要的。在《平易近人——習近平的語言力量》的中韓俗語翻譯中,譯者可以運用“變通”手段,重新改寫與構造源語文本的內容、結構,以方便韓國讀者理解,更好地達到中韓跨文化的交際目的。
俗語的變譯策略
譯述是譯者用自己的語言轉述原作主要內容或部分內容的變譯活動。根據社會文化語境,將自己對原文的理解用自己的話轉述出來,不需要考慮原文的內容與句式結構。強調舍“形”取“意”,轉述原文實質內容。
例1:沒有比人更高的山,沒有比腳更長的路。
譯文:??? ? ?? ?? ?? ??? ???? ?? ?? ??.
這句話出自中國當代詩人汪國真的現代詩《山高路遠》,寓意著無論山峰有多高,只要我們有勇氣與信心去攀登,那么一定能翻越這座山;無論路途有多長,只要我們有毅力與信念去邁步,那么就一定能走完這條路。
譯者在翻譯中,沒有按照字面意思將“人”與“山”、“腳”與“路”兩組意象進行對比翻譯。因為這種翻譯方法只是在表層上對內容進行直接翻譯,沒有表達出句子中超越自我、攻堅克難、鍥而不舍的核心精神內涵。譯者選擇將俗語的內容用自己的理解加以轉述。將“沒有比人更高的山”翻譯為“沒有人翻不過的山(??? ? ?? ?? ??)”,將“沒有比腳更長的路”翻譯為“沒有人走不完的路(??? ???? ?? ?? ??)”。
例2:小康不小康,關鍵看老鄉。
譯文:???? ??? ??? ??? ??.
“小康”這一詞最早出自《詩經·大雅·民勞》篇:“民亦勞止,汔可小康”,表達了人們在勞累后希望達到一種安定、富足的生活狀態。如今的“小康”是指改革開放后,中國社會經濟發展的目標。“小康不小康,關鍵看老鄉”中的“老鄉”是關鍵,指的是在我國人口結構中占據絕大多數的農村人口。只有農村地區脫貧致富,中國才能實現共同富裕,真正建成全面小康社會。
“小康”“老鄉”這種典型的中國特色詞語,加大了讀者對原文的理解難度。譯者將“小康”翻譯為符合韓國語表達習慣的“????”(稍饒社會),將“老鄉”直接翻譯為“農村”(??)。綜合整體的含義,將俗語轉述為“建設小康社會的核心在于農村”,方便讀者感受到原文的實質內涵。
改譯是為達到預期目的,在翻譯時對原文內容作一定程度的改變或在形式上作重大調整,以適應譯語國家或讀者的政治環境、文化背景或技術規范。“改”相當于“歸化”,用本土的例子替換國外的例子,使讀者能夠更好地理解原作內容。
例3:基礎不牢,地動山搖。
譯文:???? ? ????, ?? ??? ? ? ???.
“基礎不牢,地動山搖”是指基層工作不扎實,就會動搖黨和國家事業的根基。習近平總書記在2014年參加全國兩會上海代表團審議時引用此俗語,強調提升基層服務和管理水平的重要性。
將“基礎不牢,地動山搖”這句俗語直譯,雖然能夠使讀者讀懂原文的含義,但是不符合譯語國家的文化語境。在韓國,這一俗語有著相似的表達形式。譯者對原文采取“本土化”的翻譯方法,將“基礎不牢,地動山搖”改譯為“千里之行始于足下,萬丈高臺起于累土”,給人一種親切自然、通俗易懂之感。
例4:有話要放到桌面上來講。
譯文:? ?? ??? ????? ??.
這句話是習近平總書記在參加并指導河北省委常委班子專題民主生活會時引用的俗語,旨在弘揚黨的批評與自我批評的優良傳統。古語有云:“良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行。”在黨內生活中,黨員同志要積極展開批評與自我批評,善于發現并解決問題,把黨內監督放在陽光下,同時也能使決策透明化、公正化,避免“暗箱操作”。
“把話放在桌面上講”并非是“站在桌面上講話”,而是把即將要討論的問題進行公開說明、不要在背后亂講。直譯此俗語,容易讓譯語國家的讀者產生誤解。譯者將“放到桌面上”改譯為“公開”(?????),譯文則變為“有話要公開來講”,意思清楚明了。
闡譯是在譯文中對原作內容直接加以闡釋并與之渾然融合的變譯活動,它在譯的基礎上,對原作的詞、句乃至篇進行闡釋,以便讀者理解。“闡”,即對原文信息的補充性解釋和說明,不包含譯者的個人觀點或主張,目的在于將原作中壓縮的文化信息和文化價值釋放出來,通過原文與注解的融合,為譯語讀者掃清閱讀障礙。
例5:舌尖上的安全。
譯文:’??? ??’? ??? ??.
近年來,美食類紀錄片《舌尖上的中國》一經播出,席卷了海內外對于中國美食的關注熱潮。“舌尖”指的是老百姓吃到嘴里的日用飲食,習近平總書記在中央農村工作會議上引用此俗語,表達了國家對于食品安全問題的高度重視。
譯者采用闡譯的方法,對于缺失的原文信息進行補充說明,在“舌尖上的安全”基礎上,增加了謂語動詞“???”(守護),譯為“要守護舌尖上的安全”,將原句中隱含的對食品安全的保障與監管之意表現出來。
例6:作秀。
譯文:??? ??.
“作秀”是指虛假的形式主義與面子工程,是典型的負面詞匯。習近平總書記在湖北省領導干部座談會上借此俗語,表達了對某些官員“作秀”行為的批判,強調對待群眾不能虛情假意。
“作秀”只是陳述式的動詞,如果直譯為“???”,則會給讀者帶來誤導。譯者為了保證讀者理解的準確性,增加了否定語尾“-? ??”,譯為“不要作秀”,對詞語本身的含義加以闡釋。通過闡譯的方法,避免了歧義的產生,更好地體現出習總書記講話的核心理念。
中韓兩國之間的歷史、經濟、文化相互影響,相互交融。隨著“走出去”戰略的推進,文化負載詞的對外翻譯在促進文化交流、提高國家軟實力方面,發揮著重大作用。根據黃忠廉教授的變譯理論,闡述了譯述、改譯、闡譯三種變譯方法在《平易近人——習近平的語言力量》(韓譯本)俗語翻譯中的具體應用。首先,“譯述”方法是譯者對原文的創造性轉述,即舍棄原文的內容與格式,將譯者對原文的理解重新解釋。其次,“改譯”方法應用頻率最高,是譯者為適應譯語國家的文化環境,所采取的“歸化”策略。最后,“闡譯”是將原文中缺失的信息進行補充說明,通過“譯”+“釋”的融合性翻譯,提高讀者對譯文的理解與感受。“變譯”與中國文化負載詞中俗語翻譯的結合,在一定程度上為變譯理論與政治文本的外宣翻譯實踐提供了參考與借鑒。
(作者單位:吉林財經大學外國語學院)