
譯著《劍橋戲劇導演導論》由江蘇科技大學外國語學院曾景婷教授和南京大學藝術學院何成洲教授合作完成,于2023年9月在生活·讀書·新知三聯書店出版。該譯著原作作者分別是加拿大約克大學教授、加拿大藝術人文科學院院士克里斯托弗·因斯(Christopher Innes)和倫敦大學戲劇講席教授、格洛托夫斯基研究專家、歐洲科學院院士瑪麗亞·謝福特索娃(Maria Shevtsova)。
譯者歷時三年完成該譯著,通讀譯著,深感譯筆流暢,雖然學術很強,但絲毫不顯晦澀。主要表現在以下三個方面:一是內容傳達精準。譯著的內容和中心思想契合原文,譯者能夠很好地掌握原著的主要脈絡并理解原著作者的主要用意,可以準確地表達原著的基本信息,對于西方戲劇理論以及研究趨勢能夠精準地傳達。二是術語傳達準確。譯者對術語的傳達精準,且了解戲劇理論方面的專業詞匯,對主要時期、主要導演、主要流派了解深入透徹。三是語言簡潔凝練。譯者用詞嚴謹,而且使用符合國內讀者閱讀習慣的方式翻譯,避免使用晦澀難懂的句子或詞匯,結構鮮明,邏輯清晰,可讀性較強。
從該譯著的內容結構看,章節設置清晰。本書共分為“傳統演出與導演的嬗變”“現代導演的崛起”“戲劇性導演”“敘事性導演”“整體戲劇:導演成為主創者”“創作劇場導演”“導演、合作與即興”七個章節。從章節的內容設置,可以清晰地看出本書想要傳達給讀者的信息,此外,譯著全面梳理了歐美比較重要的戲劇導演及流派,討論導演創作戲劇的形式和風格,從實踐、審美、理論、歷史等因素以及戲劇的繼承脈絡對其進行了深入的剖析,并挖掘導演工作蘊含的藝術性、社會性、政治性。
該譯著在國內戲劇領域具有開創性的意義。譯著不但對于西方戲劇理論作了重要闡釋,而且對于西方戲劇、俄羅斯戲劇以及中國戲劇領域的互通性也作了重要論述。如斯坦尼斯拉夫斯基改變場景節奏,規范了演員們的動作和手勢,對契訶夫的舞臺指導作了補充;梅蘭芳表演中國古典戲劇,演員不斷聳肩,所表達的意義等。因此,該書對于戲劇交流領域有重要的作用,尤其有利于中國的學者與歐美的學者對于戲劇研究和發展展開學術交流與對話有重要的媒介作用。
該譯著緒論部分雖然內容不多,但是描繪了學者或戲劇愛好者國內研究的基本情況,一是譯者不僅給出了歐美戲劇理論發展的趨勢(除單獨譯著以外,出現了翻譯叢書),還介紹了如余秋雨、周寧等著作的出現,為戲劇理論發展做出的貢獻。此外,譯者詳細地剖析了兩位的貢獻以及不足之處。二是譯者給出了二十世紀六十年代、二十世紀六七十年代、二十世紀六七十年代以后的戲劇革新浪潮的主要特點。二十世紀六十年代:從文本地位虛弱——導演地位加強——觀眾積極參與——豐富表演藝術——跨文化交流;二十世紀六七十年代:關注性別、階級、種族后殖民——戲劇文學到劇場的轉向——戲劇符號學的發展;二十世紀六七十年代后:跨文化轉向,哲學轉向,科學與技術轉向,泛表演轉向等。
從緒論中作者對西方戲劇理論的詳盡介紹,可以清晰地看出,西方戲劇理論在其發展歷程中展現出了豐富多元、錯綜復雜的態勢。這種多元態勢不僅體現在不同歷史時期戲劇理論流派的紛呈迭起,還深刻反映在戲劇觀念、創作方法、表演藝術以及批評視角等多個層面的廣泛探索與創新上。
該譯著無疑展現出了極為廣泛的適用性和深遠的價值。它不僅是一部對戲劇研究者而言不可或缺的學術寶典,深入淺出地剖析了戲劇藝術的精髓與奧秘,提供了豐富的史料、理論觀點和批評實踐,為專業研究者搭建起了一座通向戲劇世界深處的橋梁。同時,對于中小學生而言,這本書也是一把打開文學與藝術大門的鑰匙。它以生動有趣的方式介紹了戲劇的基本元素、經典劇目以及背后的文化背景,有助于培養孩子們對戲劇的興趣和審美鑒賞能力,激發他們對文學藝術的熱愛和探索精神。對于大學生和研究生,該書則是一座知識的寶庫,無論是作為專業課的學習輔助,還是課外閱讀的拓展材料,它都能提供寶貴的視角和思考,幫助學生深化對戲劇藝術的理解,提升文學素養和批判性思維能力,為未來的學術研究和藝術創作打下堅實的基礎。
更值得一提的是,該譯著對于高校的《世界文學史》和《文學理論》等課程而言,更是不可或缺的補充教材。不僅有助于豐富課程教學內容,增強教學的實踐性和互動性,還能夠激發學生對跨學科學習的熱情,培養他們綜合運用知識的能力。
《劍橋戲劇導演導論》以其獨特的魅力和廣泛的應用價值,成為了連接不同讀者群體、跨越不同學術領域的橋梁,無論是在學術研究的深度上,還是在文學教育的廣度上,都展現出了非凡的意義和貢獻。