《小約翰》是荷蘭著名作家望·藹覃(1860—1932)創(chuàng)作于1887年的長(zhǎng)篇童話詩(shī),主要講述了主人翁小約翰執(zhí)著尋求那本“解讀人生所有疑問的大書”,最終懷著對(duì)人類的愛和思考認(rèn)識(shí),回到了現(xiàn)實(shí)生活。作品亦真亦幻,如詩(shī)如畫,意象開闊,寓意深遠(yuǎn),被魯迅譽(yù)為“無韻的詩(shī),成人的童話”。
1906年,留學(xué)日本的魯迅在東京的舊書店購(gòu)買了幾十冊(cè)德文雜志,其中包括選登了《小約翰》第五章的半月刊《文學(xué)的反響》(1899年8月第1卷第21期),作者運(yùn)用象征與寫實(shí)結(jié)合、以童話表達(dá)嚴(yán)肅主題的創(chuàng)作手法,讓魯迅產(chǎn)生了濃厚的興趣。幾天后,魯迅跑到南江堂、丸善書店尋購(gòu)該書,但都未果,于是委托書店向德國(guó)定購(gòu)。3個(gè)月后,收到了從德國(guó)郵購(gòu)的德文單行本。魯迅一直計(jì)劃著翻譯這部著作,因?yàn)檫@是一本“自己愛看,又愿意別人也看的書”,但一是因?yàn)槊Γ翱偙粍e的事情岔開”,二是“大原因仍在很有不懂的處所”,以致一拖再拖,20年過去仍沒有完成翻譯。
1926年,魯迅將離開北京赴廈門大學(xué)任教,他重新找出德文版《小約翰》,決定抓緊將它翻譯出來,不這樣的話,“覺得仿佛對(duì)于作者和讀者,負(fù)著一宗很大的債了”。然而,翻譯《小約翰》頗不容易,用魯迅自己的話來說,此書“看去似乎已經(jīng)懂,一到拔出筆來要譯的時(shí)候,卻又疑惑起來了”,“動(dòng)植物的名字也使我感到不少的困難”,甚至坦言自己“外國(guó)語(yǔ)的實(shí)力不充足”。魯迅便約請(qǐng)老同事、老朋友齊宗頤(壽山)與自己合作。
兩人從1926年7月6日開始,每天下午到中央公園(今中山公園)的“來今雨軒”對(duì)譯《小約翰》,8月中旬基本完成。……