999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下《紅樓夢》日譯本中“紅” 字的翻譯策略

2024-12-20 00:00:00賈若
今古文創 2024年46期

【摘要】《紅樓夢》中包含了大量的色彩詞,這些詞匯都用于描寫事物、意象以及表達情感,“紅”色更是出現在服飾、物品、食物、詩歌以及地名中。小說中豐富的顏色詞在讀者面前展示了一幅五彩的畫卷,賦予《紅樓夢》一種特殊的意義。中日文化中對于“紅”色一詞有相同和不同的文化內涵。翻譯時譯者要充分考慮中日文化差異以及目的語讀者的接受能力。本文從目的論視角出發,選擇對伊藤漱平日譯版本《紅樓夢》中出現的“紅”字作為研究對象。通過比對服飾、日常用品、飲食、文化色彩詞、表情五方面包含“紅”字之詞,旨在研究目的論視角下,伊藤漱平譯本所采用的翻譯策略。希望通過對“紅”這一色彩詞的翻譯研究,助力日語學習者深入了解中日文化在色彩感知方面的共通之處與差異,從而拓展他們的詞匯量和表達技巧,進一步推動中日兩國文化的交流與傳播。

【關鍵詞】《紅樓夢》;目的論;漢譯日;顏色詞

【中圖分類號】H36 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)46-0114-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.46.029

一、引言

(一)《紅樓夢》伊藤漱平日譯版本簡介

《紅樓夢》作為中國古典小說中不朽的豐碑已被翻譯成多種語言,日譯版最早可追溯于1892年,此后明治、大正、昭和時期陸續有日譯本面世。伊藤漱平是日本著名漢學家,更是國際公認的紅學家,其翻譯的《紅樓夢》助力了紅學在日本的蓬勃發展。在底本選擇上伊藤漱平選擇了俞平伯校注的版本,這使得其譯本可以更大限度地接近曹雪芹的原稿。目前伊藤漱平譯本共有5種版本,最早一版全譯本《紅樓夢》于1958年問世,最后一版經過大規模修訂及重譯后于1996年面世。兩版期間跨度達50年之久,除了翻譯《紅樓夢》全集外伊藤漱平畢生都在致力于紅學研究。為便于日本讀者理解,伊藤漱平的譯本在保留原著文化內涵的同時加入了大量的注解和說明。

除了《紅樓夢》之外,伊藤漱平還翻譯了大量中國古典文學作品,如《水滸傳》《西游記》等,這些譯作為日本讀者提供了接觸中國古典文學的機會,同時還促進了中日之間的文化交流。

(二)中日文化中的“紅”的差異

中國人對紅色的喜愛表現在方方面面,傳統的中式婚禮、過新年、慶生等活動中都可以看見紅色的身影。例如結婚時要貼紅雙喜,發紅色的喜糖,新年時要貼紅對聯、掛紅燈籠、放鞭炮,慶生時則要用紅紙包裝禮物,表達自己的美好祝福。紅色在中國文化中代表著吉祥和喜慶,也寓意著對美好事物的盼望和祝福。

紅色在中國文化中也象征著富貴和興旺,許多成語和俗語中都可以發現紅色的身影,例如“紅紅火火”“紅運當頭”“大紅大紫”等,傳統國畫中也會使用紅色朱砂來描繪山水以求興旺之意。這些帶有“紅”字的詞語都希望通過“紅”這一色彩詞直觀傳達富貴興旺之意,例如“紅紅火火”直接描述了興旺好運的場景,“大紅大紫”則通過象征的手法來體現富貴和顯赫地位。

“紅”在中國文化中還象征著權力與地位,在古代紅色被賦予了特殊的含義,同時還與貴族和皇權緊密相連。古代官員的官服通常使用紅色布料制成,因而被稱為“朱衣”,它是身份和地位的象征,也是權力和責任的體現。君王使用紅色墨寶批閱的奏折被稱為“朱批”,它彰顯了至高無上的皇權與地位。紅色還會被裝飾于宮殿,廟宇和陵墓以此來彰顯尊貴及神圣地位。長久以來,紅色已經成為中國文化的縮影,在中國文化中扮演著舉足輕重的角色,并承載著中國人民的深厚情感。

紅色在日本文化中具有多面性,在古代日本紅色被稱為“赤不浄”,它被認為與女性生理及生育的血有關,在古代日本被視為不潔的象征且多帶有負面意義。在建造房屋、漁獵以及釀酒時,妊娠期的婦女會被禁止觸摸器具,不能登船也不能與家人同鍋吃飯。紅色在日本文化中還象征著鮮血、戰爭、火災等危險事物和破壞性的力量,日本民眾在一定程度上忌諱排斥紅色,由“赤”構成的詞匯也大多含有負面意義,如“赤の他人(表示毫無相關的陌生人)”“赤面(表示歌舞伎中的壞人)”“赤噓(無恥謊言)”等。

紅色在日本文化中還象征著光明與希望,日語中紅色一詞的發音與“明”(明ける)的發音相近,因此常被認為是光明的象征。在日本婚禮上新娘有時會選擇穿著傳統紅色系和服“打掛”,這不僅象征著幸福美滿,也象征著對未來生活的美好期許。紅色在日本文化中也有辟邪祈福之效,神社寺廟的鳥居通常會粉刷成紅色以避免惡鬼等邪惡力量侵入。此外,漁民在出海前會在漁船上涂上紅色以祈求平安歸來,同時避免海上的邪祟。

通過對比可以看出“紅”在中日兩國文化中都承載著重要的文化內涵,但是因歷史、宗教、社會背景等原因其在各自文化中表達的寓意卻截然不同。

二、翻譯理論

(一)目的論

翻譯目的論起源于20世紀70年代的德國,由漢斯·弗米爾提出,他認為翻譯是一種行為,而這種行為的方式和目的是由翻譯的目的所決定的,在翻譯實踐中翻譯的目的是決定其他所有問題的關鍵。這一理論打破了傳統翻譯理論中原文中心論的束縛,將研究的重點轉移到譯文的功能和目的上來。

翻譯目的論包含三大核心原則:目的原則、連貫性原則和忠誠原則。

目的原則強調翻譯行為應以實現特定目的為導向。在翻譯過程中,譯者需明確翻譯的目的,并據此選擇適當的翻譯方法和策略,即翻譯并非必須嚴格忠實于原文,只要能夠達成預期的翻譯目的即可。這一原則賦予了翻譯活動更大的靈活性和多樣性,使其能更好地滿足不同的翻譯需求。

連貫性原則規定,翻譯文本應嚴格遵循目標語言的語法和語用規則,兼顧文化背景和社會習慣且利于目的語讀者閱讀。在翻譯過程中譯者應該在源語言和原文本的基礎上,關注目的語文化內涵,減少在目的語中產生的違和感從而提升譯文的連貫性和可讀性。

忠實性原則是對目的性原則的補充,它強調譯文與原文之間應保持語際連貫,最大限度地傳達原句的意義和信息。忠實性原則并非要求逐字逐句地翻譯原文,而是要求譯者在確保譯文連貫性和可接受性的前提下圍繞目的性原則進行適當調整。

目的論將研究的焦點集中在翻譯過程中的目的選擇上。認為翻譯方法和策略應由譯文的預期目的或功能決定。該理論的核心思想是“翻譯不僅是語言文字的轉換,更是一種具有明確目的的跨文化交際活動。”

(二)目的論對文學翻譯的指導意義

文學翻譯策略研究中關于“功能主義目的論是否指導文學翻譯”存在爭議。反對者認為文學作品無特定目的,目的論更適合非文學文本,也有觀點認為并非所有翻譯都有特定的目的。弗米爾反駁稱“所有行為都有目的”,文學翻譯是為了針對特定目標讀者而確保譯文在目標語環境中連貫有效。目的論需要考慮原作作者、譯者與讀者三者間的關系,譯者需靈活應用目的論原則,選擇合適的翻譯策略,最終決定翻譯內容的呈現。

在文學翻譯的過程時,譯者必須深入考慮目標讀者的文化背景、日常閱讀習慣以及審美取向,以確保譯文能夠契合目標讀者的接受度。因此譯者應根據原作的語言風格特點、原作作者的寫作目的及背景、翻譯目的等選擇合適的翻譯策略,并在翻譯過程中進行靈活調整,以滿足目標讀者的需求。

三、《紅樓夢》日譯本中“紅”一詞的案例分析

(一)服飾

《紅樓夢》中有大量服飾描寫,文學作品中要想使人物形象飽滿不描寫個人服飾是不可能的。曹雪芹在描寫服飾時還會詳細描寫服裝材質、顏色以及圖案,這展現了他細致的觀察力和卓越的描寫技法。文中出現了大量的紅色,例如紅、大紅、銀紅、水紅、桃紅、海棠紅等,針對不同的紅色,伊藤漱平在翻譯時均一一對應進行了翻譯。

由上表可見,在翻譯服飾相關的“紅”色時,伊藤漱平多會采用直譯的方法將其翻譯為名詞的形式。此外,還會根據紅顏色的不同而固定一個翻譯方法,例如將“紅”固定翻譯為“赤”,大紅固定翻譯為“緋色”。但是在中國文化中人們稱之為“大紅”的顏色和日語中的“緋色”存在色差,“緋色”顏色比“大紅”偏黃,明度也會更低,“大紅”色彩則更為明艷。在處理“水紅色”和“桃花紅”兩個顏色上,伊藤漱平將其都譯作了“桃色”,此處原文中的“桃紅”和“水紅”顏色雖然相近,但是也存在細微的差別,“水紅”顏色更暗,“桃紅”則偏亮偏白。中日兩種語言在顏色詞表達上存在很多同形詞,采用直譯方法可以增加閱讀連貫性也能較大程度還原原文,但是中文中對“紅”有更為細致的劃分,在翻譯時應當仔細辨別細微的差別,否則會與原文產生偏差。

(二)日常用品

《紅樓夢》作為長篇小說,書中描繪了大量的日常生活用品,紅色日用品自然也不在少數。這些日常用品不僅有修飾場景的作用,更在一定程度上推動了小說故事情節的發展。

由上表可以看出,描寫日常用品的紅色與描寫服飾的紅色有相同之處,此時二者的“紅”都是表示最基本的顏色。從大量的紅色日常用品可以看出賈府的富貴以及社會地位,如表中第二條出自元春省親一章,是賈府在迎接元春前布置在門外代表身份象征的木牌,表中第四條為元春賞賜賈寶玉的物件。

伊藤漱平在翻譯日常用品方面采取的策略和服飾方面略有不同,兩者在翻譯時雖然都大量使用直譯方法,相比服飾方面多使用名詞來處理相對應的紅色,日常用品方面可能是考慮到文章句子的連貫性,有時會將“紅”色處理成形容詞,例如表中的第四條和第六條將“紅”譯作“赤い”,但是大多數情況下還是會直譯為名詞形式如在翻譯“桃紅”“猩紅”“杏子紅”時都采用了直譯方法。在翻譯表中第十一條時,伊藤漱平將“紅稟帖”譯為“赤紙”略有不妥,“稟貼”是一個包含了時代特色的文化負載詞,將其譯為日語中同樣作為文化負載詞的“赤紙”,不但語境不夠合適,詞意也相差甚遠。此處翻譯沒有考慮到目的論中的目的性原則以及忠實性原則。

當紅色表示最基本的色彩之意時,可以采用中日同型同義詞忠實于原文,但日常用品方面會因為中日文化習俗而產生差異,伊藤漱品在考慮到這點后,會對日本讀者不了解的物品進行解釋加注,如表中第二條將“牌”這一詞譯為“官銜牌”并進行解釋說明以便于讀者理解,表中第四條也是對“香珠”一詞進行了解釋說明,加注為“佛珠的樣子”,第九條也加注了“炕”這一詞的意思和具體試用場景。對目的語讀者陌生的詞匯進行加注及解釋說明,不僅符合目的論中的忠實性原則更考慮到了目的性原則。

(三)飲食

《紅樓夢》中的飲食文化對讀者而言同樣至關重要,書中所描繪的飲食融合了中國南北方的飲食特色,自成一體,展現出鮮明的地方風味。淋漓盡致地展現了古代貴族家庭飲食的奢靡。

表中第一條的“千紅一窟”是寶玉夢游太虛幻境時飲用的茶,因“此茶出在放春山遣香洞,又以仙花靈葉上所帶之宿露而烹”而得名。《紅樓夢》中的“紅”代指小說中出場的女性,“窟”同“哭”同音,“哭”這一詞也暗指小說中的女性角色因封建禮教束縛而導致的不幸生活,為無法掙脫只能默默接受而流淚。“千紅一窟”這杯紅茶和下文的“萬艷同杯”酒點出了小說的女性主題和悲劇基調。伊藤漱平在此采用了移譯,根據上下文仙女的解釋,此杯紅茶為何得名很好理解,但是“千紅一窟”實則為一語雙關,在第五章就已經為小說的悲劇性結尾鋪墊,此處單看譯文日本讀者因不知道中文中“窟”和“哭”同音定是無法理解該詞背后的深意,此處翻譯符合連貫性原則但是缺少了目的性原則。

表中第二條伊藤漱平在翻譯時采用形容詞加名詞的直譯方法,此處“紅菱”是寶玉送給史湘云的果物,對比送給探春的荔枝暗示了探春遠嫁的命運,這盤紅菱也是暗示未來湘云的生活如在污濁泥水中掙扎,紅菱外表紅色符合小說中以“紅”來代替女性的隱喻,菱角出淤泥而不染,寶玉贈送紅菱的同時也寄托了對湘云的期盼。此處采用直譯僅僅傳達了原文表面的含義,并沒有體現文章的深層內涵,且曹雪芹在寫《紅樓夢》時運用了大量的鋪墊隱喻來呼應眾多女性角色的悲劇結局,此處伊藤漱平在翻譯時應該沒有領略到更深層的含義,此處翻譯也是僅考慮到了連貫性的原則。

(四)文化色彩詞

作為文化色彩詞中的紅,因為中日文化差異存在一定的不同,但也有眾多相似和共通的意義。

如表中第七條的“紅粉”在中文中意為婦女化妝用的胭脂水粉,又借指年輕美女,而日語中也有指代美女的含義,因此伊藤漱平在翻譯時采用了直譯。伊藤漱平將表第一條的“紅日”譯為“陽”,太陽本就是紅色,此處即便省譯“紅”一詞也不影響譯文的連貫性,還能兼顧讀者易于理解。表中第二條中的“紅塵”一詞,原本是指喧囂塵世中的飛揚塵土,用以描繪都市的繁華景象。后引申為人世間之意,伊藤漱平對該詞也采用了直譯的方法,“浮世”意為塵世、俗世、現世之意,此處翻譯兼顧了連貫性原則與忠實性原則。此外,表中第四條也采用了直譯的方法,直譯最大限度地忠實于原文。

表中第五條“青紅皂白”原意為“比喻事情的是非或原因”,在此意譯為了“是非善悪”可以更好傳達原詞之意,符合目的論中目的性及連貫性原則。此外,第六條在翻譯“紅白”一詞時也采用了意譯的翻譯方法,中文中的紅白指“婚喪嫁娶之事”,日文中也有同形詞“紅白”,日語中的紅白一詞除了指顏色之外多指每年跨年日本的“紅白歌會”,意譯為“やれ婚禮だ、やれ葬儀だ”便于讀者理解。表中第十條的“穿紅著綠”本就是形容衣服顏色多彩華麗,在此意譯為“派手”,保持譯文流暢性的同時兼顧目的語讀者閱讀時的流暢性。

(五)人物表情

顏色詞在《紅樓夢》中的重要性已經不言而喻,它不僅可以描述事物的外觀、特征,傳遞豐富的文化底蘊,還可以傳達人物包含的情感。紅色作為一種充滿活力和激情的顏色,常常用來表達害羞、憤怒、尷尬等情感。

紅色在表達人物的害羞情感時,往往帶有一種靦腆和羞澀的意味,比如“他的臉因羞澀而染上點點紅暈”。此外紅色還常常用來表達人物憤怒的情感,比如“他的臉色漲得通紅,面紅耳赤”。尷尬情感也是紅色常常表達的一種情感狀態,在形容人尷尬時多會說“臉紅得如同被燒紅的鐵塊”。顏色詞在傳遞人物情感方面具有顯著的作用,紅色作為其中一種十分典型的顏色詞,能夠生動明了地傳達出人物各種各樣的情感狀態,還可以使人物形象更為生動,人物表情更具畫面沖擊感。

從表中可以看出,伊藤漱平將“臉紅”翻譯為了“真っ赤になる”和“赤らめる”,這兩個表達都精準地捕捉到了因尷尬或害羞而臉部漲紅的樣子。其中“真っ赤になる”一詞,強調了臉部顏色變化這一狀態,突出人物臉部紅得徹底的模樣,而“赤らめる”則更注重于描述臉部因充血而變紅的過程,給人一種動態感。

四、結語

色彩詞蘊含著豐富的文化內涵,它們不僅能夠反映不同國家之間的文化差異,還在人們的日常生活中發揮著舉足輕重的作用。《紅樓夢》作為中國文學史上的璀璨明珠,其成就已深入人心,成為不朽的文學巨著。本文從目的論的視角出發,對伊藤漱平的日譯版《紅樓夢》進行了深入剖析。

當“紅”色表示最基本的色彩詞之意時,伊藤漱平多采用直譯法,這得益于中日文化中存在一定程度的同型同義詞現象。尤其是對于“紅”這一色彩詞,中日兩國人民在感知上存在一定的相似性,這為直譯提供了可能性。

文學翻譯不僅僅是簡單地將文學作品從一種語言轉換為另一種語言,它更是民族文化傳播與交流的重要橋梁。通過對《紅樓夢》日譯本中色彩詞“紅”的翻譯情況進行考察可以發現,伊藤漱平在翻譯過程中采用了多種翻譯方法和策略。在盡可能還原原著文化特色的同時,伊藤漱平還充分考慮了目的語讀者的文化背景和閱讀習慣,將其與日語的語言特點相結合,靈活運用各種翻譯技巧使譯文既忠實于原著,又易于被讀者理解和接受。這種翻譯方式不僅有助于讀者更好地領略原著的魅力,還促進了中日兩國文化的交流與傳播。

綜上所述,伊藤漱平在翻譯《紅樓夢》時,通過對色彩詞“紅”的巧妙處理,展現了他深厚的語言功底和對中日文化的深刻理解。他的翻譯作品不僅為讀者帶來了美的享受,也為中日文化交流搭建了一座堅實的橋梁。

參考文獻:

[1]葛雅琦,成玉峰.《紅樓夢》中色彩詞“紅”的日譯對照研究[J].漢字文化,2024,(02):66.

[2]劉蓉.從目的論角度看《紅樓夢》兩英譯本中紅字的翻譯[D].太原理工大學,2011.

[3]祁洪艷.淺談《紅樓夢》中“紅”字的翻譯[J].北方文學(下半月),2011,(11).

[4]宋丹.《紅樓夢》在日本的翻譯與影響研究[J].外語教學與研究,2019,(51).

[5]王干.《紅樓夢》的反烏托邦寫作[J].南方文壇,2016,(06).

[6]吳珺.伊藤漱平《紅樓夢》日譯本研究述評[J].北京第二外國語學院學報,2018,40(02):62-75.

[7]尹勝男.《紅樓夢》三種日譯版本翻譯對比[J].語文建設,2017,(29).

[8]張翔娜.《紅樓夢》伊藤漱平譯本的譯注形式[J].才智,2013,(31):250-251.

主站蜘蛛池模板: 特级毛片8级毛片免费观看| 就去吻亚洲精品国产欧美| 丝袜久久剧情精品国产| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 茄子视频毛片免费观看| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 国产精品思思热在线| 国产精品尤物在线| 亚洲第一天堂无码专区| 好紧太爽了视频免费无码| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 91福利一区二区三区| 国产福利在线观看精品| 亚洲天堂久久| 国产乱子伦无码精品小说| 免费国产在线精品一区 | 国产精品美女在线| 国产美女在线免费观看| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 91www在线观看| 精品国产成人高清在线| 伊人久久婷婷| 亚洲黄色网站视频| 蜜臀AV在线播放| 亚洲天堂啪啪| 2021国产v亚洲v天堂无码| 福利国产微拍广场一区视频在线| 亚洲精品午夜无码电影网| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 2021精品国产自在现线看| 亚洲精品波多野结衣| 国产极品粉嫩小泬免费看| 91麻豆国产在线| 无码内射中文字幕岛国片| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 日韩在线永久免费播放| 另类欧美日韩| 国产麻豆91网在线看| 精品福利国产| 国产成人久久777777| 人人91人人澡人人妻人人爽| 美女潮喷出白浆在线观看视频| a级毛片免费播放| 久久久久久久久18禁秘| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 久久免费成人| 色噜噜久久| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 免费视频在线2021入口| 亚洲香蕉在线| 亚洲综合九九| 国产网站在线看| 久草国产在线观看| 久久久久免费看成人影片| 亚洲中文无码h在线观看| 在线免费观看a视频| 福利在线不卡| 欧美一区二区三区国产精品| 男女性色大片免费网站| 18禁影院亚洲专区| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 国产精品综合久久久 | 成人免费午间影院在线观看| 在线另类稀缺国产呦| 九九九国产| 欧美无专区| 九九视频在线免费观看| 色综合热无码热国产| 91香蕉国产亚洲一二三区 | 欧美黑人欧美精品刺激| 欧美翘臀一区二区三区| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱 | 国产成人精品一区二区| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 日韩少妇激情一区二区| 成年网址网站在线观看| 四虎影视8848永久精品| 欧美国产在线一区| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 天堂av综合网| 91网址在线播放|