[摘 要] 重復(fù)是一種語(yǔ)言表達(dá)手段,在漢英兩種語(yǔ)言中表現(xiàn)形式各異。漢語(yǔ)重重復(fù),且形式多樣。以往的研究多限于漢語(yǔ)重復(fù)的英譯策略,而對(duì)于英譯漢重復(fù)譯法的分析相對(duì)較少。為了研究英譯漢重復(fù)譯法,從漢語(yǔ)重復(fù)的三種類(lèi)型——重疊、同詞重復(fù)和語(yǔ)義重復(fù)出發(fā),分析其句際功能,并通過(guò)對(duì)比ChatGPT譯文與人工譯文,討論如何巧妙運(yùn)用漢語(yǔ)重復(fù)增強(qiáng)漢語(yǔ)表現(xiàn)力,發(fā)揮漢語(yǔ)表達(dá)優(yōu)勢(shì)。
[關(guān) 鍵 詞] 漢語(yǔ)重復(fù);重復(fù)功能;重復(fù)譯法;漢譯對(duì)比;英譯漢
漢語(yǔ)的重復(fù)現(xiàn)象遠(yuǎn)比英語(yǔ)普遍,早在《詩(shī)經(jīng)》中就有跡可循,尤其是在《國(guó)風(fēng)》和《小雅》中,有大量重章疊句的用法。用重復(fù)手段,反復(fù)吟詠、一唱三嘆,既能給讀者以視覺(jué)和聲學(xué)的美感,又能在節(jié)奏和韻律中步步深化情感,層層遞進(jìn),深入人心。這種重章疊句的表現(xiàn)手法,對(duì)后世詩(shī)詞創(chuàng)作影響深遠(yuǎn),也成為中國(guó)文學(xué)中的重要特色之一。本文擬就漢語(yǔ)詞匯層面的重復(fù),包括重疊、同詞重復(fù)和語(yǔ)義重復(fù),分析三種類(lèi)型的漢語(yǔ)重復(fù)及其功能,并思考如何在譯文中恰當(dāng)?shù)厥褂弥貜?fù)以實(shí)現(xiàn)譯文表達(dá)的自然貼切、生動(dòng)活潑。
一、漢語(yǔ)重復(fù)的分類(lèi)
(一)重疊
重疊指兩個(gè)完全相同的字連續(xù)使用,但又不是字的簡(jiǎn)單重復(fù)。英語(yǔ)中也有重疊現(xiàn)象,但鮮有絕對(duì)意義上的重疊(不僅要求詞素或音節(jié)重復(fù),而且必須疊合,即兩個(gè)相同的成分必須緊挨在一起[1])。英語(yǔ)重疊多帶連字符、介詞或連詞,如疊音all in all,up and up等;疊韻詞okey-dokey,super-duper等;通過(guò)元音變換的部分重疊詞dilly-dally,chit-chat等。
英語(yǔ)一個(gè)詞可以有多個(gè)音節(jié),如con/gra/tu/la/tion;與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)音節(jié)多是聲母(C)和韻母(V)組合的拼讀音節(jié),一個(gè)漢字即為一個(gè)音節(jié),單音節(jié)文字便于字和詞的重疊。正如我們贊不絕口時(shí)會(huì)說(shuō):“好!好!好!”或“妙!妙!妙!”,英語(yǔ)卻不會(huì)說(shuō)“Good! Good! Good!”。英語(yǔ)中的多音節(jié)重疊不如漢語(yǔ)單音節(jié)簡(jiǎn)便,讀來(lái)也呆板生硬。
漢語(yǔ)的重復(fù)傾向與其語(yǔ)音文字的特點(diǎn)密不可分,其重疊形式構(gòu)詞形態(tài)靈活多樣,有雙音節(jié)詞:漸漸、剛剛、天天等;三音節(jié)詞:毛毛雨、丁零零、一群群等;四音節(jié)詞:熙熙攘攘、得意洋洋、糊里糊涂等。作為漢語(yǔ)特有的修辭手法,疊詞或“摹聲”“摹色”,或“摹味”“摹形”[2],其律動(dòng)優(yōu)美動(dòng)人、情感傳神逼真。
(二)同詞重復(fù)
同詞重復(fù)是指同一個(gè)字或詞的多次出現(xiàn)(不要求疊合)。從修辭角度看,文字通過(guò)字、詞、句的重復(fù)便有了韻律感和力量感。漢語(yǔ)習(xí)慣于重復(fù),如宋代林逋《長(zhǎng)相思》中的“吳山青,越山青,兩岸青山相送迎”,重復(fù)“青”詠嘆了吳越的青山綠水。又如王實(shí)甫的“怕黃昏忽地又黃昏,不銷(xiāo)魂怎地不銷(xiāo)魂。新啼痕壓舊啼痕,斷腸人憶斷腸人”,文字幾經(jīng)重復(fù),含情脈脈,如泣如訴。
重復(fù)還在語(yǔ)篇中起著重要的銜接作用,承上啟下,賦予文字極具層次感的藝術(shù)活力,如:
簫聲咽,秦娥夢(mèng)斷秦樓月。
秦樓月,年年柳色,灞陵傷別。
樂(lè)游原上清秋節(jié),咸陽(yáng)古道音塵絕。
音塵絕,西風(fēng)殘照,漢家陵闕。
——李白《憶秦娥》
君臣相顧盡沾衣,東望都門(mén)信馬歸。
歸來(lái)池苑皆依舊,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,對(duì)此如何不淚垂。
——白居易《長(zhǎng)恨歌》(節(jié)選)
通過(guò)字、詞的回環(huán)往復(fù),使得整首詞意義完整、脈絡(luò)連貫、富有層次。每一處重復(fù)以聲音的連續(xù)加強(qiáng)律感,以語(yǔ)言的連串創(chuàng)造畫(huà)境,給人以悲壯的興亡感。
(三)語(yǔ)義重復(fù)
我們平時(shí)說(shuō)話或?qū)懳恼驴偸橇η蠛?jiǎn)潔,但有時(shí)明明說(shuō)的是多余的話,大家卻樂(lè)于接受。比如“親眼目睹”,目睹當(dāng)然是親眼;“共同協(xié)商”中“協(xié)”已經(jīng)有了“共同”的含義。類(lèi)似的語(yǔ)言組合稱為“羨余”。語(yǔ)言學(xué)家趙元任在《中國(guó)話文法》中提出,“羨余”指語(yǔ)言組合中有多余信息,超出了語(yǔ)義內(nèi)容的現(xiàn)象。
“羨余”可看作語(yǔ)義重復(fù)現(xiàn)象中的一類(lèi),這類(lèi)重復(fù)多為了增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)。如上文提到的“親眼目睹”“共同協(xié)商”,又如“凱旋而歸”“高聲喧嘩”等詞[3],側(cè)重強(qiáng)調(diào)“親眼”“共同”“凱旋”和“高聲”。可見(jiàn),用以突出強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)義重復(fù)并不顯多余。同樣,如“一年三百六十五天我都在想你”,一年即三百六十五天,為何我們不認(rèn)為它是多余的呢?顯然這樣更有利于表達(dá)思念之深,強(qiáng)化了語(yǔ)義,句子也更有味道。
漢語(yǔ)里另一類(lèi)語(yǔ)義重復(fù)現(xiàn)象是漢語(yǔ)范疇詞的使用。如常見(jiàn)的“要防止自滿情緒”“我想談一談就業(yè)問(wèn)題”中的“情緒”“問(wèn)題”;“失業(yè)現(xiàn)象”“準(zhǔn)備工作”中的“現(xiàn)象”“工作”等,這類(lèi)詞專(zhuān)門(mén)用來(lái)表示行為、現(xiàn)象、屬性等概念所屬的范疇。如“問(wèn)題”作范疇詞時(shí),指各種類(lèi)型的問(wèn)題或事項(xiàng),有社會(huì)問(wèn)題、經(jīng)濟(jì)問(wèn)題、健康問(wèn)題等,旨在強(qiáng)調(diào)其亟須關(guān)注并解決。正如就業(yè)本身就是一個(gè)問(wèn)題,“就業(yè)問(wèn)題”顯然在意義上重疊,卻使得句子流暢、表達(dá)具體。
二、漢語(yǔ)重復(fù)的妙用
基于以上幾種常見(jiàn)的漢語(yǔ)重復(fù)分類(lèi),我們很容易發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)重重復(fù)。一為形象。漢語(yǔ)用疊字、疊詞摹繪,使文字生動(dòng)逼真、富有描繪性。二為美感。漢語(yǔ)追求平衡對(duì)稱、音韻和諧,重復(fù)進(jìn)一步凸顯了其形式和音韻美。三為銜接。漢語(yǔ)重意合,重復(fù)手段能增強(qiáng)文章的凝聚力,使文章的語(yǔ)境更加連貫,邏輯性更強(qiáng)。四為強(qiáng)調(diào)。以重復(fù)加重語(yǔ)氣或加強(qiáng)意義,借重復(fù)傳情、達(dá)意,增強(qiáng)情感滲透力和藝術(shù)感染力。了解了漢語(yǔ)重復(fù)的重要作用,進(jìn)而思考英譯漢中如何運(yùn)用重復(fù),以最大限度地發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì),提高譯文表達(dá)效果。下面通過(guò)幾組譯文的對(duì)比分析(各例中譯文1均來(lái)自ChatGPT-4o的翻譯,用以與人工譯文對(duì)比),探討如何運(yùn)用重復(fù)為譯文增色。
(一)重復(fù)為形象
例1.Lights of ships moved in the fairway—a great stir of lights going up and going down.[4]
譯文1:船只的燈光在航道上移動(dòng)——上上下下,一片燈火輝煌。
譯文2:船的燈火流過(guò)河道——許許多多的燈光,熱熱鬧鬧地沿著河道上上下下。[4]
康拉德在其代表作《黑暗的心》中描寫(xiě)了天色漸暗后泰晤士河上鋪開(kāi)的船只,船上有燈,星星燈火隨著船起伏移動(dòng)。譯文1傳達(dá)了燈光移動(dòng)的景象,但略顯平淡;譯文2“流過(guò)”賦予燈光以流動(dòng)感,又用到疊詞“許許多多”“熱熱鬧鬧”“上上下下”來(lái)表現(xiàn)船只穿梭,一片繁華的景象,惟妙惟肖,令讀者如臨其境。
例2.It made one cough and splutter a little and stung the throat, but it also made you feel deliciously warm after you’d swallow it.[5]
譯文1:它讓人咳嗽和噴濺了一點(diǎn),也刺痛了喉嚨,但吞下后也讓你感覺(jué)溫暖。
譯文2:那東西有點(diǎn)嗆,使人嗓子里火辣辣的,忍不住咳嗽,但一旦咽下去,就有一種熱乎乎的奇妙感覺(jué)。[5]
《獅子、女巫和魔衣柜》的第十章,孩子們跟著海貍夫婦逃難,在洞里稍作休息時(shí),每人就著瓶子喝了些東西。譯文1平鋪直敘,且較為生硬,出現(xiàn)如“噴濺了一點(diǎn)”等令人費(fèi)解的表述;譯文2的“火辣辣”“熱乎乎”顯然更生動(dòng)自然,也更能激發(fā)小讀者的想象力。
(二)重復(fù)為美感
不同于英語(yǔ)注重形式上的完整和正確,漢語(yǔ)更重結(jié)構(gòu)的對(duì)稱和平衡。如英語(yǔ)“We have enough to eat and enough to wear”,漢語(yǔ)不必非得譯為“我們有足夠吃的和穿的”,相反,譯為“要吃有吃,要穿有穿”似乎更地道通俗。
例3.If you don’t manage money, money will manage to leave you.
譯文1:如果你不管理金錢(qián),金錢(qián)就會(huì)設(shè)法離開(kāi)你。
譯文2:你不理財(cái),財(cái)不理你。
例3是一則廣告語(yǔ),廣告語(yǔ)句力求別具一格、引人入勝。譯文1既不吸引人,也不打動(dòng)人。譯文2巧妙地運(yùn)用回環(huán)手法,以“財(cái)”字重復(fù),構(gòu)成循環(huán)往復(fù)的結(jié)構(gòu),行文齊整,節(jié)奏鮮明,令人耳目一新,實(shí)現(xiàn)了表形、達(dá)意、傳神的效果。
例4.Men may meet but mountains never.
譯文1:人可能相遇,但山永不相逢。
譯文2:山和山不相遇,人與人總相逢。
譯文1雖忠實(shí)于原文,卻未盡意;譯文2可謂言盡其意,借“山和山”“人與人”“相遇”“相逢”同字復(fù)沓,形成文字的整齊美,又給人強(qiáng)烈的對(duì)比感,因此富有詩(shī)意和表現(xiàn)力。
(三)重復(fù)為銜接
上文提到漢語(yǔ)常用重復(fù)作為銜接手段,重復(fù)非但不贅余,反而使文章更顯緊湊。
例5.Now they were to go together to see the king, and so they did, and stood before his table.
譯文1:現(xiàn)在他們要一起去見(jiàn)國(guó)王,于是他們就去了,站在國(guó)王的桌前。
譯文2:他們決定一起去覲見(jiàn)國(guó)王,覲見(jiàn)時(shí)就站在國(guó)王的餐桌前。
顯而易見(jiàn),譯文2通過(guò)重復(fù)“覲見(jiàn)”這一動(dòng)作,使文章的語(yǔ)境更加連貫,邏輯性更強(qiáng)。
例6.In Bykovsky, a village of 457 residents at the tip of a fin-shaped peninsula on Russia’s northeast coast, the shoreline is collapsing, creeping closer and closer to houses...
譯文1:在俄羅斯東北海岸一個(gè)形似魚(yú)鰭的半島頂端的比科夫斯基村,擁有457名居民的村莊,海岸線正在崩塌,逐漸逼近房屋……
譯文2:俄羅斯東北部沿海地區(qū)有一個(gè)魚(yú)鰭狀的半島,半島頂端有一村莊,名叫華科夫斯基村,村里住著457口人。那里的海岸線后撤,海水離房屋越來(lái)越近……(筆者試譯)
譯文1絕不能說(shuō)不通順,但譯文2稍作改變,以重復(fù)作為銜接,讀來(lái)連貫舒緩、清楚直觀,也不失為一種好的處理方式。
(四)重復(fù)為強(qiáng)調(diào)
通過(guò)重復(fù)某些關(guān)鍵字、詞或句,既能凸顯文章重點(diǎn),又能引起讀者注意。
例7.The little apprentice in particular lived in terror of the boss, who had borne down on him so often and so hard that there was little left.[6]
譯文1:小學(xué)徒尤其害怕老板,老板常常嚴(yán)厲地對(duì)待他,導(dǎo)致他幾乎無(wú)所適從。
譯文2:小學(xué)徒格外害怕老板,老板經(jīng)常整他,而且還整得很慘,簡(jiǎn)直把他整得體無(wú)完膚。
譯文1整體表達(dá)較為平穩(wěn),但“無(wú)所適從”一詞所表達(dá)的語(yǔ)氣不準(zhǔn)確。譯文2連用三個(gè)“整”字,強(qiáng)調(diào)了老板的心狠手毒以及小學(xué)徒的悲慘境遇,這種有意識(shí)的重復(fù),加深了原文情感的表達(dá),更貼近原文的情境和語(yǔ)氣。
例8.Research in universities must be stressed, not to mention teaching.[7]
譯文1:大學(xué)中的研究必須受到重視,更不用說(shuō)教學(xué)了。
譯文2:大學(xué)的科研工作不能放松,教學(xué)工作更不能放松。[7]
譯文2重復(fù)“不能放松”這一表達(dá),加重語(yǔ)氣、強(qiáng)化意義,又在“科研”“教學(xué)”后加上范疇詞“工作”,工作的本質(zhì)是創(chuàng)造價(jià)值,科研和教學(xué)本身就是一項(xiàng)工作,科研工作、教學(xué)工作看似“語(yǔ)義冗余”,實(shí)則起到強(qiáng)調(diào)作用,也補(bǔ)充了四字格完整的節(jié)律。相較之下,譯文1在語(yǔ)氣和強(qiáng)調(diào)方面略顯平淡。
三、結(jié)束語(yǔ)
漢語(yǔ)重重復(fù),古來(lái)有之。就詞匯層面而言,重復(fù)大體分為重疊、同詞重復(fù)和語(yǔ)義重復(fù)。這些重復(fù)的形態(tài)延續(xù)至今,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中仍有很強(qiáng)的生命力。重復(fù)或?yàn)樾蜗螅驗(yàn)槊栏校驗(yàn)殂暯樱驗(yàn)閺?qiáng)調(diào),英譯漢重復(fù)譯法便是為了凸顯上述功能,這些功能并不是完全割裂的,有時(shí)也相互夾雜,但目的是為了譯文生動(dòng)有力、有中國(guó)味兒。隨著人工智能的飛速發(fā)展,ChatGPT能勝任一般性的翻譯任務(wù)已成為學(xué)界的共識(shí),但人工譯者憑借人文關(guān)照、哲學(xué)思辨、情感表達(dá)和美學(xué)修養(yǎng)展現(xiàn)出不可替代的價(jià)值和獨(dú)特性[8]。本文借由“重復(fù)妙用”這一論題,由此及彼,旨在發(fā)掘和弘揚(yáng)中文語(yǔ)言獨(dú)特的表達(dá)張力。翻譯是為了表達(dá),回歸并彰顯漢語(yǔ)獨(dú)具的藝術(shù)魅力是擺在譯者面前不容忽視的問(wèn)題。而這個(gè)問(wèn)題,也正是翻譯人員及英語(yǔ)教育工作者需要考慮的。
參考文獻(xiàn):
[1]張維友.英漢語(yǔ)重疊詞對(duì)比研究[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(1):114-119.
[2]汪國(guó)萍.漢語(yǔ)疊詞和英語(yǔ)詞匯重疊現(xiàn)象對(duì)比分析[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(4):31-34.
[3]潘先軍.漢語(yǔ)羨余現(xiàn)象及與“贅余”的區(qū)別[J].漢字文化,2010(1):36-39.
[4]康拉德.黑暗的心[M].葉雷,譯.南京:譯林出版社,2016.
[5]C.S.劉易斯.納尼亞傳奇:獅子、女巫和魔衣柜[M].馬愛(ài)農(nóng),譯.北京:人民文學(xué)出版社,2014.
[6]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2018.
[7]彭萍.實(shí)用英漢對(duì)比與翻譯(英漢雙向)[M].北京:中譯出版社,2015.
[8]徐彬.AI潮來(lái),翻譯何為[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2024-6-11(8).
作者單位:黃岡師范學(xué)院