筆者在審校一本詞典的英譯時(shí)遇到這樣一個(gè)句子:Pender decided to risk embarrassment and seek help. 原譯者譯為:“彭德決定冒著尷尬的危險(xiǎn)尋求幫助?!贝挚醋g文似乎很忠于原文,語(yǔ)法沒(méi)有錯(cuò),理解起來(lái)也沒(méi)有問(wèn)題。但是仔細(xì)琢磨一下,就會(huì)覺(jué)得“冒著尷尬的危險(xiǎn)”有點(diǎn)別扭,因?yàn)椤皩擂巍敝皇且环N窘態(tài),也許是面子上抹不開(kāi),甚至達(dá)不到《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》定義中所說(shuō)的“處境困難”的地步,因此談不上什么“危險(xiǎn)”。好的翻譯要講究一個(gè)“度”,即適當(dāng),不僅要考慮意思、詞語(yǔ)搭配,還需考慮用詞在邏輯上是否合情合理?!皩で髱椭保╯eek help)最糟糕的結(jié)果也就是被拒絕,充其量也就是被譏諷一下,諸如“你還要?jiǎng)e人/我?guī)椭鷨??”這些無(wú)論如何談不上是冒險(xiǎn)。
之所以會(huì)出現(xiàn)這樣的翻譯,恐怕也不能怪原譯者。問(wèn)題在于多數(shù)英漢詞典提供的risk(用作名詞)的譯文都是“危險(xiǎn)”“風(fēng)險(xiǎn)”(作動(dòng)詞是“冒險(xiǎn)做……”)?,F(xiàn)在risk用得很多,如financial risk、economic risk、credit risk、legal risk、information risk、societal risk等,都譯為“風(fēng)險(xiǎn)”。財(cái)經(jīng)方面就可舉出risk analysis(風(fēng)險(xiǎn)分析)、risk awareness(風(fēng)險(xiǎn)意識(shí),其中包括risk attitude、risk appetite、risk tolerance)、risk capital(風(fēng)險(xiǎn)資本,投機(jī)資本)、risk coefficient(風(fēng)險(xiǎn)系數(shù))、risk management(風(fēng)險(xiǎn)管理)、risk premium(風(fēng)險(xiǎn)溢價(jià))、risk-return tradeoff(風(fēng)險(xiǎn)與回報(bào)折中)、risk reversal(風(fēng)險(xiǎn)逆轉(zhuǎn))等。本來(lái)一個(gè)新項(xiàng)目上馬前都要進(jìn)行cost-benefit assessment/judgment(成本效益評(píng)估),由于不確定性增加,現(xiàn)在則要進(jìn)行risk-benefit assessment/judgment(風(fēng)險(xiǎn)收益評(píng)估)。大量有固定譯法的短語(yǔ)往往會(huì)使不少人把risk等同于“冒險(xiǎn)”或“風(fēng)險(xiǎn)”。
Google網(wǎng)站給risk下的定義是“the potential that a chosen action or activity (including the choice of inaction) will lead to a loss (an undesirable outcome) ”,譯成中文是“選擇某行動(dòng)或作為(包括選擇不作為)可能引起的損失(不希望得到的結(jié)果)”。該定義還有一個(gè)解釋?zhuān)篢he notion implies that a choice having an influence on the outcome exists (or existed). 即“這一概念暗示此選擇存在著(或存在過(guò))對(duì)結(jié)果的影響”。大家知道,英語(yǔ)里的influence是一個(gè)中性詞,可指好和壞兩個(gè)方面的影響(一般impact多指嚴(yán)重的影響)。risk還有一些比較新的定義。其一:effect of uncertainty on objectives(給目標(biāo)造成不確定性的影響)。其二:a state of uncertainty where some of the possibilities involve a loss, catastrophe, or other undesirable outcome(可能含有損失、災(zāi)難或其他不想要的結(jié)果的一種不確定的情況)。
從下面兩個(gè)含有risk一詞的例句,可以看出翻譯此詞時(shí)要仔細(xì)揣摩用詞。(例句選自《英漢翻譯例句詞典》,譯文經(jīng)筆者加工過(guò)。)
1. You don’t report him at all, for then you risk his bread and butter. 你一定不要告發(fā)他,否則他就沒(méi)飯吃了。
2. It was possible that a future opportunity of the question might not easily offer; so I risked asking it on our way back to the house. 也許將來(lái)不太可能再有機(jī)會(huì)打聽(tīng)這件事了,于是我趁我們回屋時(shí)大膽地問(wèn)了問(wèn)。
動(dòng)詞risk的賓語(yǔ)可以是重要的方面,如“risk oneself/death”;可以是中等的危險(xiǎn),如risk losing one’s job(冒著失去工作的危險(xiǎn));也可以是比較輕的,如risk seeming rude(冒著被認(rèn)為無(wú)禮的風(fēng)險(xiǎn))。最后一種情況當(dāng)然說(shuō)不上是一種危險(xiǎn)。所以筆者建議將本文開(kāi)始時(shí)所說(shuō)的英語(yǔ)句子譯為:彭德決定尋求幫助,顧不上尷尬不尷尬了/尷尬就尷尬吧。
作為名詞的risk一詞一般譯為“風(fēng)險(xiǎn)”,但其所指可輕可重,不一定全夠得上是“風(fēng)險(xiǎn)”,比如:This will be at the risk of the owner.這是指“費(fèi)用/責(zé)任將由物主承擔(dān)”。真正重的風(fēng)險(xiǎn)要用hazard、danger等詞。
有人把“他冒著生命的危險(xiǎn)跳進(jìn)洶涌的河水去救落水的孩子”這一句譯為:He risked his life to jump into the turbulent river to save the drowning child. 這樣譯讓人覺(jué)得他有意識(shí)地拿自己的生命去一搏,有點(diǎn)過(guò)分,應(yīng)改為:He jumped into the turbulent river to save the drowning child at the risk of his life.至于有人譯為“He ignored his life and jumped into the turbulent river to save the drowning child.”更不妥,因?yàn)樗⒉皇枪室饽曌约旱纳摹?/p>