999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下電影字幕文化負載詞的英譯探析

2024-11-25 00:00:00張婉婷
名家名作 2024年30期

[摘 要] 字幕翻譯作為語言信息的傳遞者和文化傳播的橋梁,在促進中外文化交流和理解方面有著至關重要的作用。目前,中國電影“走出去”主要面臨文化翻譯的困難,好的翻譯不僅是提供字幕,而且要考慮如何講好電影故事。因此,中國電影要想真正地“走出去”,除了打磨出優秀的作品以外,還應為面向海外觀眾的字幕翻譯的質量把好關。以胡庚申教授提出的生態翻譯學為理論框架,基于“三維”轉換視角來探析《封神第一部:朝歌風云》英文字幕中文化負載詞的翻譯策略,找尋提高譯文整合度的正確途徑,以助力中國電影走向世界。

[關 鍵 詞] 生態翻譯學;文化負載詞;字幕翻譯;語言維;文化維;交際維

隨著全球經濟一體化的發展,國際間的跨文化交流也日益頻繁。大量優秀的海外影視作品引入了中國,其中電影如漫威系列影視作品、《泰坦尼克號》《指環王》等,在中國都創下了高票房的佳績。在進行海外影視作品“引進來”戰略的同時,中國的電影市場也在為講好中國電影故事而奮斗著,積極推動實施中國優秀電影作品“走出去”戰略。

近年來,我國電影市場重點檔期影片口碑提升、票房數據亮眼、類型日益豐富,電影科技創新取得新突破,電影國際影響力逐步擴大。2023年暑期檔電影票房甚至達到206.19億元,創下中國影史暑期檔票房的歷史新高。其中,《封神第一部:朝歌風云》(以下簡稱《封神》)截至2024年1月19日結束公映時,已經創造了超過26億的總票房,觀影人次達到6068萬。此外,《封神》于2023年9月14日起在澳大利亞、新西蘭等地上映,取得的成績超乎預期。《封神》在海外的火爆,與字幕翻譯的成功是分不開的,字幕翻譯在中外文化的交流中擔任重中之重的角色。因此,本文將以《封神》中的字幕翻譯為例,從生態翻譯學角度對字幕文化負載詞英譯的適應性選擇轉換予以解讀。

一、字幕翻譯的特點及文化負載詞的定義

字幕翻譯作為文學翻譯的一種,其特殊形式在翻譯要求上較于文學翻譯有些許差別。因為字幕翻譯不僅涉及文化內涵、民族色彩及語言結構等方面,還需考慮官方意識形態和技術因素。除上述因素外,字幕翻譯還有時間和空間的局限性。在時間上,字幕翻譯有著瞬時性的特點,字幕會隨著故事劇情人物對白的進行而更迭,一條字幕甚至只呈現幾秒的時間。在空間上,由于熒幕的范圍有限,字幕往往只能占一兩行的位置。因此,在進行字幕翻譯時,譯者必須最大限度地做到忠于原文的同時還要簡潔明了。

文化負載詞是指在某種語言或文化中具有特定含義或象征意義的詞語。胡文仲(1999)指出:“文化負載詞是體現一個國家文化因素的特殊詞匯。”這些詞語通常攜帶著文化傳統、歷史、價值觀等方面的信息。它不僅是具有民族文化特色的詞,也是民族歷史文化和民俗風情在語言中最直接、最敏感的反映。譯者在翻譯這種詞語的時候,由于目的語的文化空缺和文化流失,不可避免地會遇到源語和目的語之間文化不對等的問題,從而導致文化負載詞的翻譯困難和不可直譯性。在跨文化交流的過程中,這些詞往往很難被來自其他語言文化背景國家的人所理解,因而文化負載詞的翻譯也是譯者在開展翻譯活動中的重難點。

二、生態翻譯學簡述

胡庚申教授于2008年發表的《生態翻譯學解讀》一文中指出,生態翻譯學可以理解為一種生態學途徑的翻譯研究,是跨學科的、多學科交叉的產物。該理論以達爾文生物進化論中的“適應/選擇”為指導,是從翻譯適應選擇論的基礎上發展而來的。生態翻譯學不僅著眼于翻譯生態系統的整體性,還對翻譯的本質、過程、標準、原則和方法以及翻譯現象等做出了新的描述和解釋。在生態翻譯學的體系當中,該理論具體闡述和例證了翻譯適應選擇論對翻譯本體的解釋功能,即翻譯過程——譯者適應與譯者選擇的交替循環過程;翻譯原則——多維度的選擇性適應與適應性選擇;翻譯方法——“三維”(語言維、交際維、文化維)轉換;譯評標準——多為轉換程度、讀者反饋以及譯者素質,從而得出最佳翻譯是“整合適應選擇度”最高的翻譯的這一結論(胡庚申,2008)。其中“三維”轉換的翻譯方法,能夠幫助我們從多個維度和不同層面實現對譯文的適應性轉換,進而獲得翻譯質量最佳的譯文。

三、“三維”轉換原則

生態翻譯學的基礎理論將翻譯方法簡括為“三維”轉換,即在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下,相對集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。生態翻譯學的三維轉換理論強調譯者應從語言維、文化維、交際維三個維度全面考慮和協調達到最高整合度的翻譯,三個維度相輔相成、彼此作用。語言維是基礎,是翻譯過程中的第一要求;文化維則是建立在語言維基礎上的更高標準;交際維是進行“三維”轉換的最終目的。

(一)語言維

所謂“語言維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。這種語言維的適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進行的(胡庚申,2011)。由于源語與譯入語在字形、構詞、句法結構等方面存在顯著差異,因此譯者需要對源語進行語言維的適應性轉換,來更好地傳遞電影的內容及內涵。回望我國翻譯的發展歷程,無論是“洋涇浜英語”還是“翻譯腔”等現象,都是譯者在英漢翻譯過程中缺乏語言的適應性轉換導致的。因此,為了更好地傳播中國電影的語言文化魅力,我們需要在遵循英語語言習慣的基礎上,將中文字幕的含義準確地傳遞給海外觀眾。而這一語言維度上的適應性轉換在《封神》英譯字幕中多有體現。

例1:此物有回天之力,唯有“天下共主”方可開啟。

譯文:It had the power to save the world and could only be opened by the King of All Realms.

分析:漢語多主動句式,英語多被動句式。基于這樣的語言習慣差異,譯者將例句化主動為被動,使得譯文在忠實于原文的前提下更加貼近目的語國家觀眾的語言習慣,在準確傳達原文含義的同時提升了觀眾的視聽感受。此外,句中“回天之力”為四字成語,最早出自《魏書》,用來比喻有能夠逆轉不易挽回局勢的巨大力量。譯者將“回天之力”直譯為“the power to save the world”,準確、簡潔地傳達了詞義,道出了封神榜的厲害之處。“天下共主”譯為“King of All Realms”,其中的“realms”原指國家、國土,符合商朝晚期的時代背景,即在內外服的政治制度下,當時商王朝的國土分為由王室直接治理的和大大小小諸侯方國的兩部分,這種處理符合歷史。

例2:想要消除天譴,大王就必須自焚在這祭天臺嗎?

譯文:Must His Majesty sacrifice himself on the pyre to dispel the Great Curse?

分析:漢語重心在后,英語重心在前。例句中,去掉句中繁雜的修飾語(條件句、地點狀語等)后,就是在問“大王必須自焚嗎?”原文中將此句重心置于后半句,而譯文中則位于前半句,遵循了英漢的“重心”差異,做到了語言維的適應性選擇轉換。而且,句中的“天譴”“祭天臺”都屬于文化負載詞,譯者將“天譴”譯為“the Great Curse”而不是“the punishment of the God”,其中的“curse”是詛咒、魔咒的意思,這種處理將“天譴”的程度之大及寓意之不詳都翻譯了出來。“祭天臺”譯作“the pyre”,其本意為“火葬用的柴堆”,譯出了祭天臺的用處——火葬。原句中“自焚”譯為“sacrifice”意為“犧牲”,表達出“自焚”的目的是為國家大義獻祭自己的意思,使得句意達到簡潔而通達的翻譯效果。

(二)文化維

“文化維的適應性選擇轉換”即譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋。這要求譯者需要通過關注源語文化和目的語文化的差別,避免出現誤譯。如中國“龍”和西方的“龍”,前者是民族的精神圖騰,是古代皇權的象征,代表財富、智慧、權力及幸運,而后者是撒旦的化身,代表邪惡與兇殘。諸如此類的文化差異使得國外觀眾對中國文化存在理解難度,也成為跨文化傳播的主要阻礙。在《封神》中,譯者通過文化維的適應轉換去翻譯字幕來幫助國外觀眾更好地了解影片的內容與文化內涵。

例3:女媧離世前留下了一件寶物叫作“封神榜”,交由昆侖仙人守護。

譯文:Before she died,Nuwa left behind a sacred artifact,called the “Fengshen Bang”, and appointed the Immortals of Kunlun to guard it.

分析:例句中的“女媧”“封神榜”和“昆侖仙人”為中文專有名詞,在英語中無對應翻譯,且考慮到字幕翻譯受時間和空間限制,不宜加注解釋文化負載詞來源,故譯者采用了音譯法。值得注意的是,《封神榜》作為知名小說,已有官方英文名“The Creation of the Gods”,但影片中“封神榜”一詞仍采用音譯,譯為“Fengshen Bang”。這是因為電影片名的翻譯需承載影片內容、主題等信息,而影片中的“封神榜”作為具體寶物名,若采用意譯會導致字數過長,可讀性不強,也會造成文化障礙。

例4:你們都說白狐是妖孽,她明明是祥瑞。

譯文:You all say the white fox is a demon. In fact, she’s a charm.

分析:《禮記·中庸》:“國家將亡,必有妖孽。”《西游記》的第六七回寫道:“若果降了妖孽,浄了地方,我等每家送你兩畝良田。”由此可知,例句中的“妖孽”在中國文化中指不祥之兆或妖魔鬼怪,譯者選擇將其譯為“demon”,實現了文化維的適應性轉換。而“祥瑞”指吉祥的征兆,是中國特有的文化負載詞,在英文中無完全對應詞語,譯者將其譯為“charm”,傳達了吉祥之意,并與前文的“demon”形成鮮明對比。此外,“auspicious”也是傳達“祥瑞”之意的可選譯法。

(三)交際維

所謂“交際維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。這要求譯者把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。中國電影要想擴大在國際市場上的影響力,就必須要站在目的語觀眾的立場上來實現文化信息的有效傳遞,讓國外觀眾能夠看懂中國電影,感受到中國電影的文化魅力。而這并非易事,由于中西方文化背景的不同,國外觀眾對于有著特殊文化內涵的詞語理解困難。因此,譯者作為中西方文化交流的使者,在對電影字幕中的文化負載詞進行翻譯時,不僅要將源語的意思忠實地傳達出去,更要將其中的文化內涵解釋清楚。胡庚申教授說過,譯者適應翻譯生態環境的維度越多,依此做出的適應性選擇越恰當,其譯文的整合適應選擇度也會相對越高一些(2006)。而在字幕翻譯中,基于字幕翻譯的特點,譯者在翻譯過程中要依據三者的重要程度權衡三者來實現整合適應選擇度的最大化,從而達到以交際為目的的翻譯效果。

例5:哪吒:能用法術嗎?

Ne Zha:Can we use our powers?

姜子牙:廢話!

Jiang Ziya:Of course.

哪吒:可憋死我啦!

GE+Iervt2eQYoYwM/aMaIai3LoitN+6fVKqiBqzVUFU=Ne Zha:Finally!

分析:電影中的臺詞對白有著文白夾雜的語言特點,這種語言風格能夠豐富文本的表達,增加文學性和歷史感。基于電影字幕的語言特點,譯者在翻譯例句中類似口語化的表達時采用了靈活的處理方法。如句中“法術”是中國神話故事中特有的文化負載詞,譯者將其譯為“powers”,符合原文的意思。例句中,哪吒對姜子牙的詢問,其意圖是在征求對使用法術的許可,故譯者將廢話譯為“Of course”,著重將允許之意表達出來,且對應了“廢話”的字數,朗朗上口,實現了交際維的適應性轉換。后面譯者又將“憋死我啦”譯為“finally”,強調對“能用法術了”這一結果的期待與著急,其用最簡潔話語傳達了原文的語義,從而將交際意圖的傳遞最大化。

例6:快到芒種了。

譯文:It's planting season soon.

分析:“芒種”位列中國古代二十四節氣之第九,同時也是夏季的第三個節氣,標志著干支歷中午月的開始,是中國特有的文化負載詞。“芒種”之名寓意深遠,意指“有芒之谷類作物可種,過此即失效”。在古代農事活動中,“芒種”常被視為重要的分界點,過了這個節氣,稻谷等作物的種植成活率會逐漸降低,應及時播種稻谷。在“芒種”代表性譯法當中,Grain in Ear(谷成于穗)版本最為簡潔,且最具共識。譯者譯為“planting season”,強調了勸播的交際意圖,實現了交際維的適應性轉換。

四、結束語

本文基于生態翻譯學中“三維”轉換理論的指導,對《封神》中的文化負載詞的英譯字幕進行了具體分析,從生態視閾下探究了文化負載詞的翻譯策略,讓我們從全新的視角出發,更好更全面地從語言、文化、交際三個角度對源文本進行了翻譯,這不僅使得譯文能夠達到忠實、通順的標準,更是做到了站在觀眾的角度去思考。最后所呈現的精美字幕翻譯不僅考慮到國外觀眾的理解水平以及審美價值觀,更是將中國電影的文化價值與精神內涵很好地傳達出來,架起了中國電影與國外觀眾溝通的橋梁,實現了中華優秀傳統文化和價值觀的廣泛傳播,提高了國外觀眾對中華文化的喜愛度和認同感。相信在不久的將來,會有更多如《封神》一樣的優秀影視作品能夠走出國門,積極宣揚優秀的中國文化,從而讓中國電影在國外市場大放異彩。

參考文獻:

[1]胡庚申.例示“適應選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學,2006(3):49-52,65.

[2]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(2):5-9,95.

[3]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,29(6):11-15,92.

[4]胡文仲.文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.

[5]林鑫.漢英翻譯中的文化負載詞處理策略[J].漢字文化,2024(16):172-174.

[6]宋英杰,隋偉輝,孫凡迪,等.基于氣候和物候的二十四節氣英文譯名研究[J].中國非物質文化遺產,2022(1):58-73.

作者單位:天津理工大學

主站蜘蛛池模板: 日韩毛片免费观看| 日本一区二区不卡视频| 国产肉感大码AV无码| 亚洲国产AV无码综合原创| 特级欧美视频aaaaaa| 91福利免费视频| 亚洲综合二区| 国产精品无码久久久久AV| 广东一级毛片| 亚洲精品另类| 亚洲视频在线观看免费视频| 日韩欧美色综合| 亚洲综合第一区| 在线观看精品自拍视频| 毛片免费试看| 国产精品部在线观看| 人禽伦免费交视频网页播放| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 久久久久亚洲av成人网人人软件| a亚洲视频| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 亚洲视频免费在线看| 亚洲人在线| 欧美乱妇高清无乱码免费| 欧美在线网| 免费人成又黄又爽的视频网站| 91免费在线看| 免费播放毛片| 国产人成网线在线播放va| 在线欧美日韩| 日韩国产综合精选| 国产精品爽爽va在线无码观看| 国产日韩欧美成人| 国产91小视频在线观看| 国产丝袜精品| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 亚洲无码免费黄色网址| 91精品专区| 97久久免费视频| a级毛片网| 亚洲AV无码不卡无码| 日韩二区三区无| 91亚瑟视频| 久久五月天国产自| 91成人试看福利体验区| 四虎影视无码永久免费观看| 伊人色天堂| 福利在线一区| 亚洲国产看片基地久久1024| 福利一区三区| 色老头综合网| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 国产AV毛片| 欧美成人免费午夜全| 丁香婷婷综合激情| 日韩无码真实干出血视频| 国产白浆在线| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 无码又爽又刺激的高潮视频| 99热这里只有精品5| 毛片卡一卡二| 日本不卡在线播放| 日本免费精品| 国产性爱网站| 欧美a级在线| 好吊妞欧美视频免费| 曰韩免费无码AV一区二区| 国产精欧美一区二区三区| 欧美一级夜夜爽www| www.亚洲色图.com| 久久成人免费| 精品人妻AV区| a色毛片免费视频| 天天爽免费视频| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 国产成人免费观看在线视频| 亚洲女人在线| 热久久综合这里只有精品电影| 亚洲码一区二区三区| 自拍偷拍一区| 亚洲成人在线网| 亚洲中文字幕在线精品一区|