[摘 要] 字幕翻譯作為語言信息的傳遞者和文化傳播的橋梁,在促進中外文化交流和理解方面有著至關重要的作用。目前,中國電影“走出去”主要面臨文化翻譯的困難,好的翻譯不僅是提供字幕,而且要考慮如何講好電影故事。因此,中國電影要想真正地“走出去”,除了打磨出優秀的作品以外,還應為面向海外觀眾的字幕翻譯的質量把好關。以胡庚申教授提出的生態翻譯學為理論框架,基于“三維”轉換視角來探析《封神第一部:朝歌風云》英文字幕中文化負載詞的翻譯策略,找尋提高譯文整合度的正確途徑,以助力中國電影走向世界。
[關 鍵 詞] 生態翻譯學;文化負載詞;字幕翻譯;語言維;文化維;交際維
隨著全球經濟一體化的發展,國際間的跨文化交流也日益頻繁。大量優秀的海外影視作品引入了中國,其中電影如漫威系列影視作品、《泰坦尼克號》《指環王》等,在中國都創下了高票房的佳績。在進行海外影視作品“引進來”戰略的同時,中國的電影市場也在為講好中國電影故事而奮斗著,積極推動實施中國優秀電影作品“走出去”戰略。
近年來,我國電影市場重點檔期影片口碑提升、票房數據亮眼、類型日益豐富,電影科技創新取得新突破,電影國際影響力逐步擴大。2023年暑期檔電影票房甚至達到206.19億元,創下中國影史暑期檔票房的歷史新高。其中,《封神第一部:朝歌風云》(以下簡稱《封神》)截至2024年1月19日結束公映時,已經創造了超過26億的總票房,觀影人次達到6068萬。……