[摘 要] 字幕翻譯作為語言信息的傳遞者和文化傳播的橋梁,在促進(jìn)中外文化交流和理解方面有著至關(guān)重要的作用。目前,中國電影“走出去”主要面臨文化翻譯的困難,好的翻譯不僅是提供字幕,而且要考慮如何講好電影故事。因此,中國電影要想真正地“走出去”,除了打磨出優(yōu)秀的作品以外,還應(yīng)為面向海外觀眾的字幕翻譯的質(zhì)量把好關(guān)。以胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架,基于“三維”轉(zhuǎn)換視角來探析《封神第一部:朝歌風(fēng)云》英文字幕中文化負(fù)載詞的翻譯策略,找尋提高譯文整合度的正確途徑,以助力中國電影走向世界。
[關(guān) 鍵 詞] 生態(tài)翻譯學(xué);文化負(fù)載詞;字幕翻譯;語言維;文化維;交際維
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,國際間的跨文化交流也日益頻繁。大量優(yōu)秀的海外影視作品引入了中國,其中電影如漫威系列影視作品、《泰坦尼克號(hào)》《指環(huán)王》等,在中國都創(chuàng)下了高票房的佳績。在進(jìn)行海外影視作品“引進(jìn)來”戰(zhàn)略的同時(shí),中國的電影市場也在為講好中國電影故事而奮斗著,積極推動(dòng)實(shí)施中國優(yōu)秀電影作品“走出去”戰(zhàn)略。
近年來,我國電影市場重點(diǎn)檔期影片口碑提升、票房數(shù)據(jù)亮眼、類型日益豐富,電影科技創(chuàng)新取得新突破,電影國際影響力逐步擴(kuò)大。2023年暑期檔電影票房甚至達(dá)到206.19億元,創(chuàng)下中國影史暑期檔票房的歷史新高。其中,《封神第一部:朝歌風(fēng)云》(以下簡稱《封神》)截至2024年1月19日結(jié)束公映時(shí),已經(jīng)創(chuàng)造了超過26億的總票房,觀影人次達(dá)到6068萬。……