摘要:紅色旅游作為特色旅游與文化產(chǎn)品的代表,具有鮮明的文化特色,是我國外宣的主要組成部分。本文以紅色旅游為研究對象,結(jié)合對外傳播模式視角,著眼于外宣翻譯的 “譯內(nèi)”語言優(yōu)化和 “譯外”傳播要素優(yōu)化,通過分析外宣翻譯在傳遞地域紅色文化時(shí)所面臨的挑戰(zhàn)和問題,提出有效的優(yōu)化策略,旨在為拓寬地域紅色旅游文化的外宣路徑提供借鑒,為江西省地域文化的對外傳播提供支持和助力。
關(guān)鍵詞:紅色旅游;外宣翻譯;對外傳播
自2004年起,我國就開啟了紅色旅游之門。我國對紅色旅游項(xiàng)目的重視體現(xiàn)在多方面,包括政策扶持、資源投入以及對紅色旅游文化價(jià)值的認(rèn)可。政府出臺(tái)了一系列支持紅色旅游發(fā)展的政策,加大對相關(guān)景區(qū)和項(xiàng)目的資金支持,推動(dòng)紅色旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展。此外,我國對紅色旅游文化的認(rèn)可也表現(xiàn)在加強(qiáng)相關(guān)文物保護(hù)、舉辦主題活動(dòng)、建設(shè)紅色旅游基地等方面,進(jìn)一步彰顯其在國家文化傳承中的重要地位。外宣翻譯在傳播中國地域紅色文化方面具有重要意義。首先,外宣翻譯能夠幫助突破語言障礙,將中國地域紅色文化的信息有效傳遞給國際受眾。通過翻譯,國外觀眾可以更全面地了解中國紅色旅游項(xiàng)目的歷史、文化背景和價(jià)值,促使更多人對中國地域紅色文化產(chǎn)生濃厚興趣;其次,外宣翻譯有助于樹立積極的國家形象。通過巧妙翻譯,能夠呈現(xiàn)中國豐富的紅色旅游資源和深厚的歷史文化底蘊(yùn),為國際社會(huì)呈現(xiàn)一個(gè)積極向上、具有吸引力的形象,有助于提升中國的國際聲譽(yù)和形象;最后,外宣翻譯在促進(jìn)文化交流和理解方面具有推動(dòng)作用。通過精準(zhǔn)的翻譯,能夠使國際受眾更好地理解中國地域紅色文化的獨(dú)特之處,促進(jìn)文化之間的交流與理解,增進(jìn)國際友誼。中國對紅色旅游項(xiàng)目的重視與外宣翻譯在傳播中國地域紅色文化方面的意義相輔相成,為中國的文化輸出提供了有力支持,促進(jìn)了中外文化的交流與融合。
一、外宣翻譯與對外傳播
(一)外宣翻譯概念
外宣翻譯全稱為外國宣傳翻譯,是指為了向國際社會(huì)傳遞某一國家或地區(qū)的信息、觀點(diǎn)、文化等內(nèi)容而進(jìn)行的翻譯活動(dòng)。外宣翻譯旨在通過語言轉(zhuǎn)換,使目標(biāo)受眾更好地理解和接收發(fā)起國的文化、政治、經(jīng)濟(jì)等方面的信息,以塑造國家形象、推動(dòng)國際交流和理解。
外宣翻譯的內(nèi)容廣泛,涉及政府宣傳、文化交流、國際合作等多個(gè)領(lǐng)域。這種翻譯不僅要求對語言的熟練掌握,還需要深刻理解目標(biāo)受眾的文化、價(jià)值觀念,以確保信息在翻譯過程中能夠貼近目標(biāo)文化,避免引起誤解或歧義。外宣翻譯不僅是一種語言的轉(zhuǎn)換,更是文化傳播的重要手段,有助于促進(jìn)國際社會(huì)對發(fā)起國的全面了解。
(二)外宣翻譯特征與傳播模式
外宣翻譯具有一些特征和傳播模式,這些特征和模式在向國際社會(huì)傳遞信息時(shí)發(fā)揮著重要作用。特征有:1.文化適應(yīng)性。外宣翻譯需要充分考慮目標(biāo)受眾的文化特點(diǎn),以確保翻譯內(nèi)容在目標(biāo)文化中更易被接受。這要求翻譯者具備跨文化溝通的能力,能夠理解并適應(yīng)不同文化的差異。2.政治敏銳性。外宣翻譯通常涉及國家政治、文化等重要領(lǐng)域,因此具有很高的政治敏銳性。翻譯者需要在翻譯過程中避免引起政治誤解,確保信息傳遞的平穩(wěn)。3.形象塑造。外宣翻譯的目標(biāo)之一是塑造國家或地區(qū)的形象。因此,翻譯者需要選用語言和表達(dá)方式,使信息更具吸引力,有助于在國際上塑造積極的形象。4.信息簡化。為確保信息的傳遞有效,外宣翻譯通常會(huì)對內(nèi)容進(jìn)行簡化,使之更易于理解。簡練的表達(dá)有助于增強(qiáng)信息的傳播效果。
在傳播學(xué)領(lǐng)域,傳播的基本模式可分為線性模式、控制論模式和社會(huì)系統(tǒng)模式。其中,經(jīng)典的5W線性模式是由拉斯韋爾首次提出的,這一模式的核心包括傳播結(jié)構(gòu)中的五個(gè)要素和環(huán)節(jié):傳者、信息、媒介、受者、效果。[1]這些要素在傳播過程中起關(guān)鍵作用。因此,外宣翻譯不僅要求翻譯的語言準(zhǔn)確,更重要的是把握傳播過程中的各個(gè)要素,以達(dá)到最優(yōu)化的翻譯效果。在這一過程中,“譯內(nèi)”涉及翻譯內(nèi)部因素和語碼轉(zhuǎn)換問題,“譯外”則牽涉翻譯外部因素和各類社會(huì)問題的研究。[2]
二、地域紅色旅游文化傳播優(yōu)化策略
(一)紅色旅游文本翻譯的“譯內(nèi)”優(yōu)化
1.糾正文本偏差
紅色旅游景點(diǎn)外宣材料英譯的質(zhì)量參差不齊,有些英譯文本甚至出現(xiàn)基本的語言失誤,如語法錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤等。在南昌八一起義紀(jì)念館的外宣材料英譯版本中,有這樣一句話:1961年被國務(wù)院公布為全國首批重點(diǎn)文物保護(hù)單位,譯文是:In 1961,it was announced by the state council as the first batch of key cultural relics protection units in the country.State Council 是專有名詞,兩個(gè)單詞的首字母需要大寫,這是基本的英語知識(shí),而譯文中卻沒有大寫,這是低級(jí)的語言錯(cuò)誤。此外,還有一些拼寫錯(cuò)誤,如南昌八一起義紀(jì)念館是為紀(jì)念南昌起義而設(shè)立的專題紀(jì)念館,譯為:Nanchang August Uprising Memorial Hall is a special memorial hall established to comemorate the Nanchang Uprising.譯文中的commemorate出現(xiàn)了拼寫錯(cuò)誤。該紀(jì)念館的外宣材料譯文中還出現(xiàn)了語法錯(cuò)誤,如原文 “以展覽為主體,豐富文物表現(xiàn)形式”的譯文是Taking the exhibition as the main body,enriches the manifestation of cultural relics.這個(gè)譯文是對原文的死譯,絲毫沒有考慮英語的結(jié)構(gòu)和語法。這種低劣的譯文錯(cuò)誤百出,外國人看了也不知所云,無法達(dá)到 “講好中國故事”的目的。
2.糾正文化偏差
翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,還包括文化的傳達(dá)。文化因素在語言中扮演重要角色,涵蓋價(jià)值觀、信仰、習(xí)慣、傳統(tǒng)、符號(hào)、象征等。翻譯必須能夠在目標(biāo)語言中傳達(dá)源語言文本的文化內(nèi)涵,以確保信息的準(zhǔn)確傳遞。如果不考慮文化因素,翻譯可能會(huì)引發(fā)誤解或歧義。某些詞語、短語或表達(dá)方式在一個(gè)文化中可能有特定的含義,但在另一個(gè)文化中可能完全不同,了解文化背景可以避免這種誤解。
翻譯的目的是讓信息被目標(biāo)受眾理解和接收。不同文化的受眾有不同的背景和習(xí)慣,因此,翻譯需要根據(jù)目標(biāo)受眾的文化特點(diǎn)來進(jìn)行定制,以提高信息的可理解性和吸引力。不同國家的歷史和文化差異造成人文思維和風(fēng)俗習(xí)慣的不同,如果翻譯人員未能充分了解兩種語言背后的文化,翻譯過程中可能會(huì)引發(fā)文化誤差。在江西省紅色旅游景區(qū)的外宣翻譯中,一個(gè)顯著的問題是對 “農(nóng)民”這一職業(yè)的翻譯。如在南昌八一起義紀(jì)念館的外宣文件翻譯中,“農(nóng)民”被翻譯成 “peasant”。英語中的 “peasant”帶有明顯的階級(jí)屬性,代表社會(huì)地位和階級(jí)以及個(gè)體的出身。從英文的日常用法來看,這種翻譯表現(xiàn)出一定的貶低含義,隱含缺乏禮貌或文化修養(yǎng)的意味。[3]然而,在中國,農(nóng)民階級(jí)是紅色文化的重要部分,是無產(chǎn)階級(jí)的核心成員,其身份具有高度正面價(jià)值。因此,使用 “peasant”這個(gè)詞來指代 “農(nóng)民”會(huì)導(dǎo)致情感色彩的嚴(yán)重失誤,很容易給國外游客帶來錯(cuò)誤的印象。將 “農(nóng)民”譯為 “farmer”或 “rural people”,則可以避免這一問題。又如,吉安市井岡山某處景區(qū)將 “禁止喧嘩”譯為 “Noise is totally forbidden”。中文有很多帶有 “禁止”或 “不許”的公示語,但英文中更常表現(xiàn)出委婉的規(guī)勸,而不是強(qiáng)硬的要求,因此優(yōu)化后的翻譯版本為 “Please keep silent”。
3.確保翻譯一致性
紅色旅游外宣文本的英譯的根本目的是向國際社會(huì)傳達(dá)關(guān)于中國紅色旅游的信息,促進(jìn)文化交流,展示中國革命歷史和紅色文化的豐富內(nèi)涵。這種翻譯旨在吸引外國游客,讓他們了解中國革命的歷史和文化遺產(chǎn),增進(jìn)對中國的理解。同時(shí),通過外宣文本的翻譯,可以提升中國紅色旅游的國際知名度,吸引更多國際游客前來體驗(yàn)和學(xué)習(xí)。然而,由于紅色旅游市場的蓬勃發(fā)展和快速擴(kuò)張,紅色旅游的外宣文本的英譯還不成熟,缺乏一致的標(biāo)準(zhǔn)和嚴(yán)格的監(jiān)管,導(dǎo)致出現(xiàn)多種不同版本的英譯文本,可能會(huì)使外國游客感到困惑,難以理解其中的深刻內(nèi)涵。例如,“八一起義”在英譯中出現(xiàn)了多個(gè)版本,包括 “Bayi Uprising”“the August 1st Bayi Uprising” “the August 1st Uprising”,井岡山的翻譯版本也包括 “Jinggang Mountain”“Mt.Jinggang” “Jinggang Hill”等,這些不同的譯本內(nèi)容缺乏行業(yè)內(nèi)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致英譯文本的混亂。
(二)“譯外”傳播過程中傳播要素的優(yōu)化
1.增強(qiáng)對傳播主體中 “傳者”的優(yōu)化,即5W模式中的 “Who”
此處的 “Who”應(yīng)為從事紅色文化外宣翻譯的譯者。翻譯行業(yè)相關(guān)協(xié)會(huì)和組織應(yīng)該提供專業(yè)的關(guān)于紅色文化方面的翻譯培訓(xùn)課程,包括語言技能、翻譯技巧、文化背景等方面的培訓(xùn),以幫助譯者提高專業(yè)水平。同時(shí),應(yīng)鼓勵(lì)譯者進(jìn)行持續(xù)學(xué)習(xí)和自我提升。他們可以參加翻譯工作坊、研討會(huì)、學(xué)術(shù)會(huì)議,或者自主學(xué)習(xí)新的語言和文化知識(shí)。推動(dòng)譯者獲得相關(guān)的專業(yè)認(rèn)證,這可以證明他們的翻譯能力和資質(zhì)。提供定期的反饋和評估機(jī)制,幫助譯者了解自己的優(yōu)勢和不足,以便改進(jìn)。
2.打造紅色旅游外宣文本翻譯質(zhì)量監(jiān)督體系
為了確保紅色旅游外宣文本的翻譯質(zhì)量,建立一個(gè)全面有效的監(jiān)督體系至關(guān)重要。必須組建一支高素質(zhì)的專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì),他們不僅要具備出色的語言翻譯技能,還需要深刻理解中國革命歷史和紅色文化的內(nèi)涵。這樣的團(tuán)隊(duì)將為翻譯提供堅(jiān)實(shí)的文化基礎(chǔ),確保信息傳遞的準(zhǔn)確性和文化的敏感度。在建立專業(yè)團(tuán)隊(duì)的基礎(chǔ)上,應(yīng)該制定嚴(yán)格的質(zhì)量審核流程。這一流程包括翻譯前的系統(tǒng)培訓(xùn),以確保翻譯人員對紅色旅游主題有充分的了解,并建立術(shù)語庫以保持一致性。在翻譯過程中,引入先進(jìn)的技術(shù)工具如機(jī)器翻譯和語境分析,以輔助翻譯、提高效率,但要謹(jǐn)慎使用,確保最終的翻譯結(jié)果符合專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。為了持續(xù)改進(jìn),建立后期編輯和反饋機(jī)制,使翻譯團(tuán)隊(duì)能夠從之前的經(jīng)驗(yàn)中吸取教訓(xùn),不斷提高翻譯質(zhì)量。定期組織翻譯質(zhì)量評估和培訓(xùn)活動(dòng)是監(jiān)督體系的另一重要組成部分。通過定期的評估,可以對翻譯團(tuán)隊(duì)的表現(xiàn)進(jìn)行客觀評價(jià),發(fā)現(xiàn)問題并及時(shí)解決。同時(shí),通過培訓(xùn)活動(dòng),為翻譯團(tuán)隊(duì)提供最新的紅色旅游相關(guān)知識(shí),使其能夠跟上發(fā)展步伐。這不僅有助于提升團(tuán)隊(duì)整體水平,也可以增強(qiáng)其對紅色旅游翻譯工作的責(zé)任心。與此同時(shí),與相關(guān)部門建立緊密合作是監(jiān)督體系的關(guān)鍵一環(huán)。通過與文化、旅游等相關(guān)機(jī)構(gòu)的溝通,及時(shí)獲取市場信息和反饋,以更好地了解國際游客的需求和反應(yīng)。這將幫助翻譯團(tuán)隊(duì)調(diào)整翻譯策略,確保外宣文本更好地適應(yīng)國際傳播的要求,提升吸引力。
3.傳播渠道的優(yōu)化:網(wǎng)絡(luò)媒介的助力
我們已經(jīng)進(jìn)入自媒體時(shí)代,微信和抖音的興起,將自媒體帶上了新的巔峰。[4]除了利用傳統(tǒng)的媒介形式如文字、聲音、圖像來傳播紅色文化,自媒體的應(yīng)用也逐漸成為趨勢。例如,“江西文旅發(fā)布”公眾號(hào)發(fā)布了 “紅色印記看江西”專題,通過統(tǒng)一規(guī)劃,介紹了江西省內(nèi)帶有紅色印記和歷史的景點(diǎn),如井岡山、葉坪革命舊址群等。此外,隨著短視頻網(wǎng)站的爆火,大眾迎來了 “自傳播”時(shí)代。中央廣播電視總臺(tái)CGTN的官方抖音賬號(hào)開設(shè)了一檔節(jié)目 “遇建天下” (Mega Reality),用中英雙語生動(dòng)展示了中國 “一帶一路”倡議的宗旨和內(nèi)容。這種創(chuàng)新的媒介應(yīng)用為紅色文化的傳播提供了新的可能性。
三、結(jié)束語
要想通過翻譯來彰顯大國風(fēng)范,傳播紅色文化,譯者必須對紅色歷史和文化有著深入的了解和深厚的雙語功底,在維護(hù)我國形象的基礎(chǔ)上,弱化意識(shí)形態(tài)沖突,用外國人能夠接受的方式講好中國故事,傳播中國紅色文化。因此,翻譯人員、政府相關(guān)單位以及紅色旅游景區(qū)都應(yīng)該充分重視景區(qū)外宣文本的翻譯,更加嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真地對待外宣翻譯,確保譯文能夠充分傳達(dá)出景區(qū)的紅色歷史和內(nèi)涵,以此助力江西省紅色旅游的國際市場開拓和紅色文化的海外傳播。
參考文獻(xiàn):
[1] 張國良.傳播學(xué)原理(第三版)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2021.
[2] 呂文澎,張莉,李紅霞.巧用第三空間傳播中華文化:解讀葛浩文的譯者行為[N].中國社會(huì)科學(xué)報(bào),2018-9-3(028).
[3] 魏黎.紅色旅游英譯及英漢語料庫的構(gòu)建:以安徽省為例[J].合肥學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版),2018,35(1):111-114+119.
[4] 夏蕊蕊.基于生態(tài)翻譯學(xué)視角的紅色旅游外宣文本英譯研究[J].滄州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2022,38(3):83-89.