《義務教育英語課程標準(2022年版)》提到:“英語屬于印歐語系,是當今世界經濟、政治、科技、文化等活動中廣泛使用的語言,是國際交流與合作的重要溝通工具,也是傳播人類文明成果的載體之一。”英語閱讀是英語學習的關鍵。眾多學者對英語閱讀進行了長期的研究之后,提出了分級閱讀的概念,并制定了英語分級閱讀標準。近年來,中國學者也在積極探索將英語分級閱讀引入中小學英語課堂。
國內英語分級讀物的發展
英語分級閱讀的概念界定。在歐美國家,英語分級閱讀有著長久的發展史。1836年,“麥加菲讀本”的發行標志著世界上第一套有分級意義的英語讀物誕生。經過近200年的發展,英語分級閱讀標準經歷了多個階段,在英語為母語的國家已形成非常完備的體系。
近年來,中國學者也對英語分級閱讀進行了積極的研究和實踐。2011年,北京師范大學和外語教學與研究出版社(以下簡稱“外研社”)聯合申報了全國教育科學“十二五”規劃教育部重點課題——中國中小學生英語分級閱讀體系標準研制,開始對國內的英語分級閱讀標準進行深入研究。2016年,《中國中小學生英語分級閱讀標準(實驗稿)》(以下簡稱《標準(實驗稿)》)推出,這也是中國第一個英語分級閱讀標準。在該標準的指導下,國內出版社陸續引進和原創出版了多套英語分級讀物。
《標準(實驗稿)》中指出:“英語分級閱讀是指按不同年齡段少年兒童身心發展的特點和認知、思維水平,并根據語言學習規律為讀者選擇階梯式系列英語讀物,以此推動和促進青少年閱讀能力、閱讀習慣以及品格與價值觀的發展,使他們在體驗閱讀樂趣的過程中同時掌握閱讀的方法。”英語分級讀物在國內的出版,對英語教學改革起到了非常積極的推動作用。教師們積極探索將英語分級閱讀引入課堂,并在英語閱讀教學的過程中取得顯著成效,充分調動了學生的閱讀興趣,培養了學生良好的閱讀習慣。
國內英語分級讀物出版現狀。英語分級閱讀打破了傳統的英語學習方式,其概念的引入也引起國內出版社的關注。2008年,中國青年出版社引進出版了一套來自牛津大學出版社的英語分級讀物“Biff,Chip & Kipper”系列(引進后的名稱為《典范英語》),該系列讀物因可愛的形象、有趣的故事、由簡到難的編排體系,獲得了讀者的喜愛。2011年,外研社將一套同樣來自牛津大學出版社的英語分級讀物“Songbirds Phonics”引進出版(引進后的名稱為《外研社麗聲拼讀故事會》),同樣獲得了市場的高度認可。彼時,國內對于英語分級閱讀的實踐還處于探索階段,不論出版社還是英語教育工作者,對英語分級閱讀的認識都不夠深入,因此《典范英語》推出的第一版采取了四格漫畫的形式,破壞了原有分級閱讀的結構。直到2016年,《典范英語》才重新推出了升級后的大字版,更好地體現了分級讀物的特色。
2011年,外研社聯合北京師范大學專家開始了教育部重點課題——“中國中小學生英語分級閱讀體系標準研制”的課題研究工作,同時外研社也將牛津大學出版社經典分級讀物“牛津閱讀樹”系列陸續引入中國,其中包括“麗聲經典故事屋”“麗聲妙想英文繪本”“麗聲百科英語分級讀物”“麗聲百科萬花筒”等。其他出版社也紛紛從國外出版社尋求資源,陸續推出了“培生幼兒英語”“紅火箭分級閱讀系列”,等等。
短短幾年,國際上知名出版社授權中國出版的英語分級讀物被國內大量引進,英語分級讀物市場極大繁榮。加之國內專家學者對英語分級閱讀的研究,英語分級讀物更多地被引入小學英語教學之中。英語分級閱讀概念深入人心,極大地推動了英語教學的改革。
國內引進出版英語分級讀物存在的問題
英語分級讀物在西方的研究及出版歷史久遠,在這個過程中積累了大量的精品出版物。直接引進英語分級讀物對于提升出版效率、保證產品質量等方面都有很大的幫助,但是引進的過程中,一些問題也逐漸凸顯。
一是分級內容和要求不匹配。以英語為母語的國家,英語分級讀物的讀者群體基本限定在小學六年級以下。對中國學生來講,國外英語分級讀物在內容和語言難度上存在著很大的鴻溝。國外低年級(一二年級)的分級讀物,其語言能力適配的是我國六年級的學生,而低年級的分級讀物內容已經不適合高年級學生。如國外二年級學生的讀物涉及怕黑的主題,對于國內六年級的學生來講,這些知識屬于認知能力較低的范圍,過于低幼不適合閱讀。國外六年級的英語讀物雖然內容適合我們六年級的學生,但是其語言難度太高,國外六年級的英語讀物難度相當于我國高中甚至是大學的英語難度。《義務教育英語課程標準(2022年版)》指出,課程應“以分級體系為依據,因地制宜,因材施教,確定起始年級和學習內容要求”。但對課堂內的英語分級閱讀教學而言,國外引進的英語分級讀物又產生了一個巨大的問題:國外英語分級讀物與國內英語課堂教學使用的教材不屬于同一個體系,兩者在主題、詞匯、語言難度、句型、語法、讀者群體等方面都難以匹配。這導致課內的教材教學和分級閱讀教學形成了兩個體系,無法融合開展、互相助力。
二是語義環境存在差異。國外英語分級讀物在語言選擇上常常會基于以下兩個因素:一個是選用日常常見詞,比如shampoo(洗發水),bucket(桶);一個是選用容易拼讀的單詞,比如pin(別針),log(原木)。國外英語分級讀物在一些詞匯選擇上不適合國內學生,這些詞匯都是不常見的,這也會給英語閱讀教學及孩子的英語閱讀造成不少的障礙。
三是優質的英語分級讀物品種稀少。英語分級讀物的出版對出版社的要求非常高,所有分級讀物都需要作者在一定的限制下進行創作,創作過程可謂“帶著鐐銬跳舞”。每個級別的冊數、每本書的頁數、每頁書的字數、詞匯和句長的選擇等,都需要嚴格控制;繪圖部分則需要充分助力讀者更好地理解文本。出版一套高質量的英語分級讀物是一項非常耗時耗力的工程。除此之外,國際上很多深受學生喜愛的英語分級讀物因為版權問題或者考慮原版書的銷售問題并不進行授權,這也在很大程度上減少了可引進的優質英語分級讀物的數量。近幾年,由于國內出版社的大量引進,國外可授權的優質英語分級讀物越來越少。
英語分級讀物本土化出版的探索
隨著國外引進出版英語分級讀物問題的日益凸顯,編寫適用于國內孩子的英語分級讀物勢在必行。國內出版社以我國市場需求為導向,組織國內外專家進行了自編英語分級讀物的嘗試。2018年,外研社推出了一套英語分級讀物《麗聲北極星分級繪本》。該系列讀物由國家義務教育英語課程標準修訂組核心成員王薔教授主編,國際專業作者和插畫師聯手創作。該讀物最大的特點是結合中國學生的英語學習特點,使用國內常見的詞匯和句型進行編寫,匹配中國學生的學習難度,并且與中國課堂教材匹配。《麗聲北極星分級繪本》的出版為國內英語分級讀物的出版探索了一條新的道路,在一定程度上推動了英語分級閱讀教學的發展。
一是滿足中國學生的需求,解決了英語閱讀教學中的實際問題。《麗聲北極星分級繪本》中的每冊繪本都與教材的單元主題相匹配,比如教材中的單元主題是顏色,那么對應的繪本主題也是顏色,教材中要求掌握的詞匯也會對應到繪本中。教師在教學過程中,可以以分級讀物為導入,引入教材內容,也可以在教材教學的過程中融入分級讀物閱讀,還可以在教授完教材內容以后,由學生自主完成分級讀物的閱讀。滿足《義務教育英語課程標準(2022年版)》提出的單元整體閱讀教學的要求。教材與繪本兩者互相融合、互相助力,既能提升學生的語言能力,又能培養學生的閱讀能力,極大地提高了課堂教學效率。解決了國內英語分級閱讀教學長期存在的英語分級讀物與課堂內使用的教材體系不一致、彼此不能融合的問題。
二是基于中國標準,符合中國學生的學習特點。2016年頒布的《標準(實驗稿)》中,將適合中小學生閱讀的英語分級讀物分為21個級別,并與英語閱讀素養發展階段和目標年級分別對應。《標準(實驗稿)》從詞匯、語句、篇章、呈現形式和參考樣張五個方面詳細描述各個級別對應讀物的典型特征。比如,《標準(實驗稿)》中指出,預備級讀物單詞總量約為10-30個單詞,平均15個左右;詞匯應為讀者日常生活中會用到的高頻詞匯,多數為單音節單詞,少量雙音節單詞;單詞拼寫簡單,多數符合拼寫規則;在句型特點上,句子由1-4個單詞組成,句式復現率高,通篇僅有1-2種句型。《麗聲北極星分級繪本》的文本編寫以《標準(實驗稿)》為指導,從詞匯、語句、篇章、呈現形式等多個角度加以控制,使得讀物的編寫既能符合國內學生的閱讀習慣,又能最大程度地激發學生的閱讀興趣。
三是推動整體單元閱讀教學。新課程標準要求教師“深入解讀和分析單元內各語篇及相關教學資源,并結合學生的認知邏輯和生活經驗,對單元內容進行必要的整合或重組……形成具有整合性、關聯性、發展性的單元育人藍圖”。《麗聲北極星分級繪本》為實施這一理念提供了非常契合的閱讀素材。教師在課前、課中、課后都可以將該套分級讀物與教材進行整合和重組,充分發揮繪本的育人功能。
四是內容主題明確。國外英語分級讀物在主題上相對來說比較分散。對于英語為母語國家的讀者,其常見詞匯、日常詞匯遠遠多于中國孩子,因此國外的英語分級讀物在故事主題上的選擇更為寬泛。《麗聲北極星分級繪本》則將每一個故事集中在一個主題上,比如某冊繪本故事主要講常見小動物,另一本則主要講常見的文具等,使得繪本的主題詞匯相對集中,同時又包含一些課內學習過的相關詞匯,學生閱讀難度降低,也就能夠更好地促進學生英語閱讀的開展。
提升英語分級讀物出版的建議
縱觀英語分級閱讀及相關圖書在國內外的發展史可以發現,國內需要并且已經有能力推出適合中國讀者的英語分級閱讀體系,出版適合中國讀者的分級閱讀產品。
一是要遵循分級讀物的參考標準。美國《共同核心州立標準》(Common Core State Standards)(以下簡稱CCSS)將文本復雜性定義為三元素:質性評估、量化評估、讀者與文本及任務的匹配。這個標準明確指出了分級閱讀需要考慮主題、文本特征、圖片輔助、內容(質性);詞匯頻率、每個單詞的音節數、平均句長、單詞總量(量化),以及讀者的認知能力、動機、知識和經歷等(讀者與文本及任務的匹配)。國內分級讀物的編寫同樣也需要考慮上述因素,在國際及國內標準的共同執導下進行編寫和出版。
二是語言文字團隊以國外專業作者為主,保證語言的地道性。英語分級讀物的出8qBM13jtfTV/Hab/WKCE2E0HdWRzyLgkbBImfMNKxS8=版在英美國家已經延續了近200年,在這個發展過程中,涌現了大量的專業作者,有很多作者長期從事分級閱讀讀物的編寫工作,參與了諸如牛津閱讀樹、海尼曼分級讀物、I Can Read等多個經典圖書項目。尋求與這些專業作者的合作對于圖書的質量能夠提供很大的保證。
三是圖片輔助的重要性。編輯需要更多地關注圖書的繪圖部分,保證圖片在文本中發揮合適的輔助作用。CCSS在對文本復雜性的定義中,其質性部分特別強調了“圖片輔助”的作用。在不同難度、不同級別的圖書中,圖片需要起到不同程度的輔助作用,通常編輯會更多地關注文本部分,容易忽視圖片的作用,但是在分級讀物的編寫中,圖片的重要性不亞于文本。所以編輯需要明確在不同的級別中,圖片的比例、圖片具體需要起到多大程度的輔助作用等。
四是選材本土化。將中國故事引入英語分級讀物,不僅是時代的需要,也是學生融會貫通中西文化知識的途徑,對繼承中華優秀傳統文化和發揚時代精神有著不可估量的意義。《麗聲中國文化英語分級閱讀》就是把中國古代故事編譯成英語分級讀本,按照科學的分級閱讀標準,與語文內容遙相呼應,從《守株待兔》到《葉公好龍》,再到《草船借箭》逐級深入,學生可以充分利用中國的背景知識理解英文故事,從而促進閱讀能力的發展。
結語
中國專家學者經過多年的探索和研究將英語分級閱讀理念引入中國,并依據中國學生特點制訂了中國英語分級閱讀標準。出版社基于市場需求,在英語分級閱讀標準的指導下,逐漸從版權引進邁入國際合作,最終實現原創出版。在這個過程中,我們一方面要著眼于國際學術發展動態,及時關注英語分級閱讀發展狀況;另一方面也要深入了解國內讀者市場需求,進行本地化探索,推出適合中國孩子的英語分級讀物,實現英語分級閱讀培養核心素養、立德樹人的目標。
作者單位:外語教學與研究出版社有限責任公司