[摘 要] 影視作品的翻譯是對外宣傳的關鍵,一個貼切的譯名和更加貼合文化背景的翻譯對話能激發觀眾的期待視野。過去影視出口因大量采取硬核直譯的方法遇阻,可見不同文化之間的傳播需要以情感共鳴為溝通基礎、以語音美感為創新優勢,充分發揮翻譯美學的優勢。從翻譯美學的視角出發,從翻譯變化看我國影視文化對外傳播方式的轉變,分析如何講好中國故事、提升國際文化影響力。
[關" 鍵" 詞] 翻譯美學;影視文化;出口方式;文化傳播
一、引言
我國對于翻譯美學的研究層出不窮,開始得也很早。20世紀初,嚴復在《天演論》翻譯中強調翻譯要講求“信”“達”“雅”三原則;翻譯家許淵沖也在實踐中提出現代翻譯需考慮三美原則。影視作品翻譯的適當優美可以充分激發觀眾的期待視野,促進影視出口及文化傳播。將翻譯美學理論與影視作品翻譯有效結合的時間相對較晚,這與中國電影業發展較晚、各方面都在逐步探索有關。因此,直譯在很長一段時間內成為我國影視作品出口翻譯的主流。許多譯者在翻譯過程中選擇逐字逐句地按照字典翻譯,忽視了譯文的美感。
近年來,政府對文化及相關產業的發展給予高度重視,影視產品出口成為對外文化貿易的重要組成部分。國家電影局發布的《“十四五”中國電影發展規劃》提出,“十四五”時期電影發展要努力實現對外交流,合作深化拓展的目標,要做到服務外交外宣工作大局[1]。硬核直譯的翻譯方法逐漸無法適應主流,越來越多的影視劇作品已經開始用心翻譯,用文化內涵的輸送替代硬核直譯。……