【摘要】《河岸》是作家蘇童的長篇小說,《河岸》中使用大量的前景化語言,體現了作品文學性和藝術性,而前景化語言的藝術性的傳達也為其英譯增加了難度。本文基于利奇對于前景化理論的劃分,從詞匯偏離的角度對《河岸》中前景化語言的英譯進行歸納和分析。研究發現,譯者葛浩文在處理詞匯偏離時,較多選擇了異化的翻譯策略,保留源語的語言表達;少部分情況下為增強文章的可讀性,降低閱讀難度,使用歸化的翻譯策略。
【關鍵詞】前景化;《河岸》;詞匯偏離;英譯研究
【中圖分類號】H315 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)32-0100-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.32.030
《河岸》是當代作家蘇童所著的長篇小說。該書以主人公庫東亮的第一人稱視角,講述了“我”因父親烈屬的頭銜遭到質疑,跟隨父親庫文軒從“岸上”被“流放”到“河上”十余年的生活與成長境遇。隨后這本書由美國著名的漢學家葛浩文英譯,于2010年出版發行英譯本The Boat to Redemption。目前國內對于《河岸》的研究較多,集中在歷史敘述、象征敘事等主題,但對其英譯本研究較少,相關研究僅從操縱理論和譯者的英譯實踐兩個角度進行闡釋分析。《河岸》中前景化語言豐富,具有獨特的語言魅力和文學性,尤其是在詞匯運用方面,作者在書中使用多種詞匯表達,給讀者帶來新鮮的閱讀感受。本文基于前景化理論視角,分析《河岸》中的詞匯偏離在英譯本中的翻譯策略,探討譯者對于詞匯表達是如何兼顧文學性和信息內容的再現。且在《河岸》的英譯研究中,目前尚缺乏關于前景化理論的研究,因此,本文具有一定的創新性。
一、前景化與前景化翻譯
(一)前景化理論概述
前景化是功能文體學的核心概念。簡單來說,前景化就是指偏離常規,獨特的表達方式。前景化理論是在“陌生化”概念的基礎上發展起來的。布拉格結構主義學派的穆卡洛夫斯基率先提出前景化理論,之后不斷有學者對前景化概念做出不同的闡釋和擴展,使其不斷充實、完善。雅各布森在穆卡洛夫斯基研究的基礎上,提出前景化包括兩個重要方面:偏離和平行[1]。利奇進一步細分了前景化語言的八種方式,即語音偏離、書寫偏離、詞匯偏離、方言偏離、語義偏離、語法偏離、語域偏離、歷史時期偏離。[2]韓禮德提出了區分突出和前景化的相關性標準,即“前景化是有動因的突出”[1]。
(二)前景化理論在翻譯中的應用
葉子南是最早將前景化理論應用于翻譯研究的學者之一。2001年,葉子南在《高級英漢翻譯理論與實踐》一書中首次提出完全可以將前景化概念用到翻譯上。[3]之后幾年,前景化理論與翻譯相結合的研究不斷增多。申丹在《敘事學與小說文體研究》中提出將文學文體學應用于翻譯研究,能夠極大地促進了對語言學、文學和翻譯之間關系的認知[4]。丁往道、王佐良提到,在翻譯文學作品的過程中,必須善于識別“變異”,并把“變異”在譯文中表現出來。[5]通過以上的研究可以看出,如何再現原作中的前景化語言對于翻譯來說至關重要。因此本文將從前景化理論視角對《河岸》及其英譯本中詞匯偏離的語言進行對比研究,進而分析譯者的翻譯策略。
二、《河岸》中詞匯偏離及其英譯
前景化理論認為,當某種語言表達被經常使用時就會變得“慣例化”,就會被廣為接受,會削弱人們對語言魅力的感知。而前景化語言的表達不是被經常使用或者廣為接受的說法,甚至是“語出驚人”,這樣會引起讀者的注意力,激發讀者的閱讀興趣?!逗影丁芬粫星熬盎Z言的表達很多,按照上文的表述中提到的利奇劃分的八種前景化語言,《河岸》中詞匯偏離的語言最為豐富。因此本文聚焦書中詞匯偏離的語言,與英譯本中的譯文進行對比分析。
詞匯偏離是指在文學作品中,作者有時使用的詞語違背常規用法,會獲得意想不到的審美價值。詞匯偏離最典型的例子是創造了原語言中不存在的詞匯[6],此外,筆者在對比閱讀過程中發現《河岸》中詞匯的拆分以及成語俗語的使用出現的次數也較多。本文將從這三個層面分析的詞匯偏離現象。
(一)詞匯的模仿創造
模仿是指模仿詞匯中已有的單詞來創造一個新的單詞,從而產生一種新奇和驚訝的感覺。
例1:
ST:慧仙似有所悟,回到宣傳隊堅持了一段時間,可是,畢竟一花難敵群芳妒。[7]211
TT:But in the end,a single blossom stands no chance against the jealousy of a garden of flowers.[8]168
“群芳妒”出自南宋詩人陸游的《卜算子·詠梅》。詩中寫道“無意苦爭春,一任群芳妒”,意思是“梅花完全不想去爭艷斗寵,對百花的妒忌與排斥毫不在乎”。書中慧仙被大家在船隊寵出驕縱的壞毛病,在宣傳隊總是不服從安排,影響其他隊員的排練導致被隊友排擠。于是蘇童在這里創造出一個新的詞語“一花難敵群芳妒”,用來形容慧仙在宣傳隊的境遇。而且宣傳隊排練的場景是一個百花園,用“一花”來指代慧仙又非常貼切。陸游這句詩原本想表達的是無意也不愿與他人相爭的高尚品格,而書中的慧仙恰恰相反,事事都要與別人爭搶,用這句詩來形容慧仙諷刺意味十足。在譯本中,譯者葛浩文選擇異化的翻譯策略,保留了前景化特征,目標語讀者在閱讀時也會感到新奇有趣。
例2:
ST:我坐在路邊,利用醫院外科病房學到的醫學知識,分析比較自己的外八字和德盛春生他們的異同,認定我是一種急性外八字癥狀,并非是受其他船民影響,是父親影響了我。[7]91
TT:I concluded that I was an acute splayed-feet walker who'd been influenced not by other seamen,but by my own father.[8]63
文章的主人公庫東亮發現自己僅在船上生活三年,已經發生巨大的改變。他不想承認自己已經將岸上的生活遺忘,也不想承認自己徹底成為船上的一分子,于是庫東亮為自己“診斷”,認為自己的外八字腳只是被他人影響感染的一種急性癥狀。作者在原文模仿醫學詞匯,創造出“急性外八字”這個詞語,表現出主人公硬搬自己僅有的醫學知識從而自欺欺人的感覺。譯文中采取異化的翻譯策略,將“急性”直譯為“acute”,再現了原文荒誕的語言藝術效果,增強了文本的意義深度。
例3:
ST:上船容易下船難,如今我在船隊已經十三年了,再也沒有回到岸上……[7]58
TT:Boarding was easy,getting off impossible,I've now been on the barge for eleven years with no chance of ever going back...[8]21
“上船容易下船難”是通過中國成語“上山容易下山難”模仿創造而得來。常用來形容為人行事拿得起,放下難。在書中作者將“山”替換成了主人公生活中朝夕相處的船,表示主人公一旦離開駁船回到岸上,可能很難適應岸上的生活。這里譯者在翻譯時選擇異化的翻譯策略,將這句話直譯成“Boarding was easy,getting off impossible”,譯者盡量保留成語的形式的同時,成功地將意義準確無誤傳達給了目標語讀者,再現了前景化語言。
(二)詞匯的拆分
拆詞是將一個原本完整的詞拆分成兩個部分,或者在兩個部分中增加其他成分,這樣語言表達更有新意,可以在閱讀時給讀者一種耳目一新的感覺。
例4:
ST:牛糞喬裝成花園,欺騙了鮮花,她一朵鮮花終究還是插到了牛糞上。[7]52
TT:She was one of those flowers,now growing in a pile of cow dung...[8]34
“一朵鮮花插在了牛糞上”是中國傳統俚語。鮮花是美麗的,牛糞是丑陋的。將美麗的東西放在丑陋的東西上是非常不協調的,因此“一朵鮮花插在牛糞上”常常被大家用來形容不般配的婚姻。這里作者違背常規,將牛糞和鮮花拆開表述,給讀者帶來新奇的感受。在譯文中,譯者采用異化的翻譯策略,直譯為“growing in a pile of cow dung”,這樣的處理不但使外國讀者更加了解中國文化,也讓目標讀者對這句俚語的內涵更加理解。
例5:
ST:柳部長聽了好半天才聽明白她的委屈……就引用了一段毛主席語錄關照慧仙:堅持就是勝利?;巯伤朴兴?,回到宣傳隊堅持了一段時間……她雖然堅持了,最終沒有等到勝利。[7]211
TT:Chairman Mao once said that persistence triumphs... She persisted, but triumph eluded her in the end.[8]168
“堅持就是勝利”是毛主席在《抗持久戰》中寫到的。書中將“堅持就是勝利”分為“堅持”和“勝利”兩部分,這句話不再像政治性話語那樣正式,反而變得輕松詼諧。譯者葛浩文將“堅持就是勝利”直譯,并且使用祈使句表達,更體現句子的正式程度。提到堅持但沒有勝利時,葛浩文使用“elude”這個詞,體現一種“triumph”主動躲避的感覺,擬人的修辭使語言更加有趣,更能激發讀者的閱讀興趣。
對于“詞匯的拆分”這一類型的詞匯偏離,如上分析,譯者多數選擇了異化的翻譯策略,再現前景化語言的表達效果。但是也有少數情況譯者選擇歸化策略,保證讀者的閱讀體驗。
例6:
ST:誰說井水不犯河水的?井水都歸河水管![7]139
TT:‘What's all this well-water and river-water business?’...Sooner or later well water flows into the river.[8]107
中國古時候“井水不犯河水”中的井水和河水是指天上星辰?!熬敝傅氖嵌诵撬拗械木?,而“河”指的就是銀河,在東井的東北和東南?!熬环负铀敝傅氖侨齻€星座互不干擾、和諧共處的天文現象。后來多被人們用來比喻各管各的,互不相犯。書中孫喜明不服岸上王小改的管理,作者用“井水”“河水”的前景化表達生動表現出二人爭執的場景。譯者葛浩文采用歸化策略,沒有直譯原句,而是選擇將“井水也歸河水管”中的擬人的語氣意譯為“井水流到河水中”,符合自然規律,目標語讀者更好理解內涵。
(三)俗語的使用
《河岸》中在日常的表達中了很多俗語,這樣的語言從整體來看并不突兀,反而讓讀者在閱讀過程中獲得新的感受,不會覺得文章過于枯燥。
例7:
ST:慧仙成了名人。沿河的人們都在談論花城上的小鐵梅,說雞窩里飛出了金鳳凰。[7]208
TT:People up and down the river were talking about a Little Tiemei who rode past them on a truck,saying that a golden phoenix had flown out of a chicken coop.[8]165
“雞窩里飛出了金鳳凰”通常用來形容在不好的環境下的普通女子變成有地位或有能力、有成就的人。宋老師來到油坊鎮挑選小演員時,慧仙憑借她的聰慧和落落大方,被宋老師挑選成為花車游行中李鐵梅的扮演者。作者在書中用“雞窩里飛出金鳳凰”概括慧仙的成名之路,既貼切地形容了慧仙地位境遇的變化,風趣詼諧的諺語又能夠使讀者眼前一亮。在西方諺語中有“丑小鴨變成白天鵝”這一諺語,“雞窩”與“丑小鴨”、“金鳳凰”與“白天鵝”又有相似的寓意象征,譯者如果選擇將原文意譯成“丑小鴨變成白天鵝”,目標語讀者同樣可以理解接受。但是葛浩文在這里選擇異化翻譯,在考慮目標語讀者閱讀難度同時,譯者保留了源語的異國情調和文化因素,盡可能忠實原文,向目標語讀者介紹了中國文化特征的同時也豐富了目標語的語言。
例8:
ST:工作組中有一個學歷史的大學生小夏,他對歷史知識活學活用,敢于發揮,敢于想象,他懷疑封老四用貍貓換太子的手段,蒙騙組織,讓自己的私生子冒充了女烈士的后代。[7]25
TT:One of the members of the investigative team, a college student who knew his history, even suspected that Feng had done a swap, palming off his own bastard child as the legitimate offspring of Deng Shaoxiang.[8]14
“貍貓換太子”出自元雜劇《金水橋陳琳抱妝盒》,講述宋真宗時,以剝皮貍貓調換所生嬰兒,多意指以假亂真。原文中學生小夏對于庫文軒身份的設想與“貍貓換太子”的情況十分相似。在這里用這樣的俗語能夠表現出戲劇中的一絲神秘感。英譯時如果直譯,讀者在不了解俗語由來的情況下,并不能理解“貍貓”的含義,反而會影響讀者的理解。葛浩文選擇了意譯的翻譯方法,用簡單的語言“swap”來表達更容易被目標語讀者所接受,省略掉復雜的俗語由來不譯也降低了目標語讀者閱讀時的難度。
三、《河岸》中詞匯偏離的英譯策略傾向分析
通過上述對比分析可以發現,譯者葛浩文在翻譯詞匯偏離的前景化時,多采用“異化為主,規劃為輔”的翻譯策略。譯者在大多數情況下選擇異化的翻譯策略,使用直譯的翻譯方法翻譯詞匯偏離的語言,如上文分析的例1“一花難敵群芳妒”、例7“雞窩里飛出了金鳳凰”。異化的翻譯策略即充分保留了源語的表達形式,在盡可能實現原文本中前景化語言的再現的同時,給讀者帶來了豐富的閱讀感受;在保留源語文化特征,即保留其“洋味”的同時,又能夠促進兩種語言的交流和豐富。
但是少部分情況,譯者也會選擇意譯的翻譯方法,將前景化語言意譯或者省略不譯。本文總結認為選擇歸化策略主要有以下兩種原因。第一,由于英漢兩種文化的差異,一些意象或詞匯在英文中并沒有對應表達(如,山雨欲來);第二,一些詞語有久遠的歷史由來難以解釋(如,貍貓換太子)。譯者選擇歸化的翻譯策略,降低目標語讀者的閱讀難度的同時又準確表達出源語想要表達的全部意思,這樣譯文更加通暢,目標語讀者在閱讀時也會更加流暢。
四、結語
文學之所以區別于LJ1cJawMszgvtILGTu9A+BaGnp61tyPJzre/nZJ8Pc8=非文學,其根源在于“文學性”,前景化是文學性的重要承載形式。本文以《河岸》的葛浩文譯本為例,發現譯者在英譯前景化語言時選擇異化為主歸化為輔的翻譯策略,保留前景化效果的同時充分考慮目標語讀者的可接受度。
參考文獻:
[1]吳顯友.他山之石:從陌生化到前景化[J].河南師范大學學報(哲學社會科學版),2004,(01):142-146.
[2]張翠.前景化理論在小說文本翻譯中的運用[J].黑河學院學報,2021,12(10):113-115.
[3]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2001.
[4]申丹.敘述學與小說文體學研究[M].北京:北京大學出版社,2001.
[5]丁往道,王佐良.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社,1987.
[6]Leech,G.N.Language in literature:Style and foregrounding[M].London:Routledge,2013.
[7]蘇童.河岸[M].北京:人民文學出版社,2016.
[8]Su Tong.The Boat to Redemption Trans.by Howard Goldblatt[M].London:Black Swan,2010.