999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于CiteSpace的影視翻譯研究綜述

2024-08-20 00:00:00楊子玥傅悅
今古文創 2024年32期

【摘要】隨著影視產業的全球化發展,影視翻譯作為跨文化交流的關鍵紐帶,意義重大。但影視翻譯研究是否能跟上影視作品全球化腳步、滿足受眾需求、進而達到文化傳播目的相關問題亟須得到回答。通過可視化分析軟件CiteSpace,對影視翻譯研究現狀探究發現,盡管國內已經形成了初具規模、較為成熟的理論體系,呈現出各種方法和多元化視角,但影視翻譯關注度總體較低,缺少實證研究、量化分析以及跨學科交融。因此,在未來發展中,應聚焦影視翻譯下的跨學科研究,進一步融合理論研究與實踐發展,從而更有效發揮影視翻譯彌合文化差異的獨特作用,推動各文化交流。

【關鍵詞】影視翻譯;CiteSpace;可視化分析;知識圖譜

【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)32-0097-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.32.029

基金項目:2023年度安徽省高校哲學社會科學研究創新團隊項目“數字人文視域下的外國語言文化研究”(項目批號:2023AH010005);安徽大學質量工程教育教學項目“當代中國價值觀融入英語筆譯課程探索”(項目編號:2023xjzlgc294);安徽大學創新訓練項目“多模態話語分析視域下的字幕翻譯研究——以中國民間故事題材為例”(項目編號:202410357255);安徽省翻譯協會翻譯安徽研究院項目“安徽紅色文化話語對外翻譯策略研究”;安徽大學質量工程項目“英語筆譯實踐”;安徽大學外語學院中國國際大學生創新大賽團隊項目“徽紅記譯+”。

影視翻譯,又稱影視譯制、視聽翻譯,是對影視作品中的語言進行加工轉換的藝術活動[1]。影視翻譯既有語言符號翻譯的特點,又因涉及圖像動作和聽覺多重符號而兼具非語言符號翻譯的特征,且由于受到時空限制具有“三最”的特殊性,即在最短的時間內傳遞最豐富的信息,彌合受眾的歷史文化背景差異,實現最有效的跨文化交際。

隨著全球化進程的不斷推進以及國內外文娛影視產業的蓬勃發展,影視翻譯在跨文化交流中扮演著愈發重要的角色,成為彌合文化差異、消除民族偏見的關鍵橋梁。盡管國內外部分學者在過去或多或少對影視翻譯現狀進行過一定探究,但如今影視制作技術和AI輔助翻譯技術迭代更新迅速,現有影視翻譯研究是否能滿足影視翻譯發展的需求,促進翻譯實踐,豐富翻譯理論是具有理論意義和實踐價值的重要課題。因此,本文基于可視化分析工具CiteSpace,通過知識圖譜對影視翻譯研究現狀整理分析,并呈現當下研究缺陷,旨在為研究者提供新的方向與視角,共同為影視翻譯的發展做出貢獻。

一、影視翻譯研究現狀

(一)國內外研究歷程概述

西方學者關于影視翻譯的研究較為領先,最早可追溯到20世紀50年代末到60年代初。1956年出版的期刊Le

linguiste/De taalkundige中的“Traduction et Cinema”一文和1960年出版的雜志Babel的特別版“Cinema et traduction”開啟了歐洲最早的影視翻譯理論研究。

西方影視翻譯研究的鼎盛時期出現在20世紀90年代,無論是理論闡發還是實踐批評都遠勝從前。特別是1995年以后西方影視翻譯研究進入了快速發展期,其中以歐洲學者的研究成果為代表。Subtitling for the Media: A Handbook of an Art是歐洲首部系統研究字幕翻譯的著作,部分章節從技術層面討論了字幕翻譯,第二版討論了諸如數字技術等新技術條件下的字幕翻譯策略與技巧[2]。此書詳細介紹了字幕翻譯的技術發展歷史,同時囊括了大量相關翻譯策略與技巧,奠定了歐洲影視翻譯研究的基礎。

進入21世紀之后,初期西方學者大多聚焦于理論研究,通過案例分析、現象對比等方法對影視翻譯策略、特點進行歸納總結,同時出現大量重復研究。但隨后翻譯認知理論研究的興起給西方學者提供了全新的研究視角,各種實證研究成為熱點探究方法。Luis Pérez-González是當今國際視聽翻譯研究的領軍人之一,其主編的《勞特利奇視聽翻譯手冊》于2018成功出版,標志著視聽翻譯研究取得了里程碑式的進步,步入相對成熟階段,也代表了多模態研究的一次重大進展。

可視化分析結果進一步驗證了西方研究的上述歷時特征。在Web of Science上以“audiovisual translation”為主題可檢索到2004年至今的相關SSCI期刊355篇,使用可視化軟件CiteSpace對其進行節點類型為“關鍵詞”的可視化分析,以時間軸顯示,得出如圖1結果(圖中可視關鍵詞度中心性大于等于3),呈現出了近年來相關研究多方探索的趨勢,表明西方學者對于影視視聽翻譯的愈發重視。

相較之下,國內相關研究起步晚、熱度低。知網上以“影視翻譯”為關鍵詞可檢索到214篇CSSCI或北大核心期刊文獻,使用CiteSpace對其進行同樣的可視化分析,可得出圖2所示時間軸(圖中可視關鍵詞度中心性大于等于3)。結果表明,在步入21世紀之后,國內有關影視翻譯探索才逐漸興起。2005到2015年熱度較高,但總體而言熱度仍然較低,即使在高峰段相關聯的核心文章大多仍不足10篇。

(二)國內外研究重點概述

知網上以“影視翻譯”為關鍵詞可檢索到214篇CSSCI或北大核心期刊文獻,使用CiteSpace對其進行關鍵詞聚類后,得出圖3結果(圖中可視關鍵詞度中心性大于等于3)。從高頻詞“歸化”“翻譯策略”等不難發現,現階段國內影視翻譯研究聚焦于歸納影視翻譯的原則和策略等,并且大多使用個案分析或基于某一現象,這與21世紀初期西方學者研究重點較為相似。

首先,初期國內影視翻譯研究聚焦于對翻譯原則、文本特點等的探索,并嘗試建立較為系統的理論框架,將影視翻譯帶入大眾視野。例如,初期的代表人物之一麻爭旗提出了五個影視翻譯基本原則,分別是口語化、人物性格化、情感化、口型化以及通俗化。[3]此外,麻爭旗在書中系統梳理了中國譯制片的生存與發展現狀,提出了翻譯二度編碼論、影視翻譯審美論、影視譯制批評論等相關理論,為現代譯制片翻譯方向搭建了初期研究框架、樹立了全新認知模式。[1]另一代表人物錢紹昌歸結了五條影視語言的特點,即聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性,并根據影視翻譯多年實踐總結了七條經驗。同時,他認為,如今譯制片受眾觀眾的數量遠遠超過翻譯文學作品受眾讀者的數量,影視翻譯對社會的影響也決不在文學翻譯之下;但與之相反,翻譯界對影視翻譯的重視卻遠不如文學翻譯[4]。這表明了初期影視翻譯所受關注遠遠不夠,相關問題應引起翻譯界的注意。

其次,如今國內已經形成了具有影響力的影視翻譯研究集群,聚焦語言本體、翻譯策略和翻譯理論,并已初具規模,形成了較為成熟的理論框架。相關參考理論框架包括功能對等理論、生態翻譯論、關聯理論、順應論、功能目的論和認知翻譯觀等。例如,曹紅艷談到了功能對等理論在電影字幕翻譯中的運用以及實踐意義,進而提出譯者應采用合適的翻譯策略彌合文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等。[5]冉海濤在生態翻譯視域下,從何為譯、為何譯、誰在譯、譯什么及如何譯五個方面探討了國產影視劇翻譯策略,為國產影視作品“走出去”提供了參考意見。[6]

最后,隨著科技的發展,影視作品更加普及,各種方法和視角也逐漸呈現多元化特征。李運興從時空制約的視角,探討了縮減譯法的使用,強調縮減并非盲目壓縮,而要考慮相關性進行操作,不可脫離具體語境;同時針對字幕中文化詞語的翻譯,提出相應處理方式應提倡直入模式,盡量避免歸化、融合、詮釋等模式的使用dP/5Wbr850OWrGKKY0KvJhqPEMdXuOCMj8ymwpuJkX0=。[7]此外,張穎等在跨文化傳播視域下,表示影視劇的字幕翻譯要立足于本土文化,具備藝術性和整體性,傳播中國文化內涵,完成對藝術的再創造。[8]

國外研究則呈現出更明顯的跨學科性和重視實證研究的特點。對圖1可視化分析結果聚類關鍵詞后得出圖4(圖中可視關鍵詞度中心性大于等于4)。

聚類標簽“task-based learning”“evaluation”“descriptive approach”“cross/intercultural mediation”等表明國外研究比國內涉及領域更加廣泛,更具跨學科性,且注重實證研究。

例如,Christopher Taylor探索了視聽翻譯的多模態策略,討論了為駕馭多模態文本中的各種符號模式所做的嘗試及其局限性,并討論了多模態研究和視聽翻譯(AVT)未來可能的發展方向。[9]此外,Kruger Jan-Louis結合心理語言學,概述了視聽翻譯研究中部分最富成效的研究方向,同時聚焦于對字幕語言認知加工的普遍行為研究,利用眼動追蹤,對有關視聽翻譯語言處理的心理語言學研究前景闡述了自我思考。[10]值得一提的是,Burchardt Aljoscha等結合了當下熱議的機器翻譯(MT),研究了視聽環境中的機翻質量,探索機器翻譯技術在視聽翻譯場景中的使用為何具有極大挑戰性,并介紹了一些潛在用于衡量機翻質量的有效方法與工具,以實現技術研究人員和開發人員之間的信息對等。[11]

(三)國內研究不足

盡管近年來國內學界對影視翻譯的關注度有所提高,但整體熱度仍不高且亟待加強理論與實踐的融合以及不同學科間的交融。

1.對影視翻譯的關注度有待進一步提高

國內影視翻譯研究起步時間較晚,關注度雖有所增加,但仍滯后于相關翻譯實踐的發展。與西方持續關注字幕組翻譯模式不同的是,國內對影視翻譯的關注幾經起伏,從20世紀末的寥寥無幾到21世紀初的稍有起色再到近幾年的不溫不火(如圖4),和全球包括國內的影視產業發展和翻譯實踐的蓬勃發展不相符。相應地,國內影視翻譯研究的專門機構也是鳳毛麟角。因此不難看出,學界對影視翻譯作為文化傳播媒介的重要作用仍認識不夠。

2.影視翻譯的理論研究與實踐發展需進一步融合

可視化分析顯示國內翻譯界側重探究一定翻譯理論框架下基于個案的策略和技巧,并延續了直譯和意譯之爭的傳統。然而,影視翻譯的特殊性以及對外傳播的效果并未得到足夠重視,因此理論研究與實踐發展之間存在一定的脫節。影視作品是一種綜合性藝術形式,具有強烈的商業性和市場化等特點,而影視語言具有即時性、大眾性、聆聽性、綜合性、瞬時性和無注性等特點[4]。但是這些特性以及影視翻譯中的多模態屬性和“三最”屬性(最短時間內最全面信息的最有效跨文化交際)并未得以深入探討。寬泛的直譯和意譯之分對當前字幕翻譯實踐的指導意義也就很小。

而國外研究歷來注重實證研究法,包括實驗法、調查法、問卷法等方法,加上較早使用語料庫輔助的方法,對影視翻譯的效果、交互作用進行深入探索。Perego Elisa探究并強調實證研究法在視聽翻譯研究領域的應用,介紹了實證研究法在這一領域蓬勃發展的原因以及意義,認為領域內的部分問題只能通過實證研究得到解決。[12]

為了更好地融合翻譯理論研究和實踐發展,學界可以在堅守傳統的同時,更加重視影視翻譯的特殊性和傳播效果的反撥作用,逐步擴大實證研究法和量化分析的應用,更好探究已有成果或理論在翻譯實踐中的融合策略,使兩者相輔相成。

3.缺乏學科深度融合及多模態交互

字幕翻譯具有跨學科性,涉及傳播學、符號學、多媒體技術、數字信息技術等諸多學科和領域,呈現多學科融合發展的趨勢。國內翻譯界在探討字幕翻譯時缺乏和其他學科的深度融合,尤其是近年來得以廣泛應用的信息技術。而Díaz-Cintas明確提出字幕的技術轉向,認為技術很大程度上決定了字幕翻譯的性質,數字化圖像的可能性將從根本上影響著字幕翻譯實踐,反之,這也將深刻改變人們對視聽世界的感知和關系,因此技術進步扮演著至關重要且具有決定性的角色。[13]

而目前國內研究視角常局限于翻譯原理,大多聚焦于文本的翻譯策略與方法,探究字幕文化因素的轉化,對其他重要的模態符號諸如構圖、音樂、手勢等鮮有研究,忽視了語言文本和非語言信息的交互、傳遞與處理手段,導致翻譯的效果往往差強人意。由于未考慮到影視翻譯的多模態性,缺乏文本與圖像、聲音等符號之間互動的研究,難以激發觀眾的文化共鳴。正如史興松等調查發現,我國近十五年間網絡多模態話語研究無論發表總量及實證研究比例都比較低,這在很大程度上反映出國內學界對網絡多模態話語研究的重視程度不足,對相關問題的討論深度有限。國內翻譯界應更重視多種模態的相互作用,運用數字信息等技術,進而推動影視翻譯的發展和對外傳播。[14]

二、結論

通過上述基于CiteSpace的影視翻譯可視化分析,對國內外影視翻譯研究現狀進行了梳理分析。比較之下不難發現,盡管國內已經形成了具有影響力的影視翻譯研究集群并初具規模,理論框架邁向成熟階段,各種方法和視角也逐漸呈現多元化特征,但仍與國外存在一些差距與差異,部分研究不足亟須填補,即國內對影視翻譯關注度總體較低、實證研究較為缺乏以及跨學科交融存在較多空白。因此,在可視化分析產生的直觀反饋下,影視翻譯現狀值得深度探索反思,進而合力推動影視化作品的國際化傳播,促進主流文化的交流與傳遞。

參考文獻:

[1]麻爭旗.影視譯制概論[M].北京:中國傳媒大學出版社,2005.

[2]王華樹,李瑩.字幕翻譯技術研究:現狀、問題及建議[J].外語電化教學,2020,(06):80-85+6.

[3]麻爭旗.論影視翻譯的基本原則[J].現代傳播-北京廣播學院學報,1997,(05):81-84.

[4]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000,(01):61-65.

[5]曹紅艷.談功能對等理論在電影字幕翻譯中的體現[J].電影文學,2013,(03):156-157.

[6]冉海濤.國產影視作品“走出去”的生態翻譯策略[J].電視研究,2019,(05):30-32.

[7]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(04): 38-40.

[8]張穎,黃城倩,耿仕潔.跨文化視域下國產影視劇對外傳播策略及新思考[J].四川戲劇,2019,(02):35-38+51.

[9]Taylor C.The multimodal approach in audiovisual translation[J].Target,2016,28(2):222-236.

[10]Kruger,Jan-Louis.Psycholinguistics and audiovisual translation[J].Target,2016,28(2):276-287.

[11]Burchardt,Aljoscha,et al.Machine translation quality in an audiovisual context[J].Target,2016,28(2):206-221.

[12]Perego,E.History,development,challenges and

opportunities of empirical research in audiovisual

translation[J].Across Languages and Cultures,2016,(2):155-162.

[13]Díaz-Cintas,J.The technology turn in subtitling[J]. Translation and Meaning,2013,(9).

[14]史興松,徐文娟.近十五年SSCI期刊網絡多模態話語研究現狀及發展趨勢分析[J].外國語(上海外國語大學學報),2020,43(03):55-66.

作者簡介:

楊子玥,女,安徽東至人,安徽大學外語學院本科在讀,主要研究方向:信息技術方向。

傅悅,女,安徽池州人,安徽大學外語學院副教授,同濟大學外國語學院博士生在讀,主要研究方向:翻譯學、文學。

主站蜘蛛池模板: 日韩在线中文| 国产在线视频福利资源站| JIZZ亚洲国产| 婷婷色中文| 欧美a级完整在线观看| 人妻丰满熟妇啪啪| 色偷偷av男人的天堂不卡| 国产精品丝袜在线| 看av免费毛片手机播放| 久久国产高清视频| 亚洲综合狠狠| 97人人做人人爽香蕉精品| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 尤物亚洲最大AV无码网站| 色婷婷啪啪| av免费在线观看美女叉开腿| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 日韩无码视频播放| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 亚洲欧美日韩精品专区| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 亚洲欧美不卡中文字幕| 亚洲综合亚洲国产尤物| 国产精品尹人在线观看| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 国产人成网线在线播放va| 国产91精品久久| 99久久精品国产自免费| 亚洲成人高清在线观看| 国产成人一区免费观看| 日韩欧美国产三级| 国产91精品久久| 性视频一区| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 91精品人妻互换| 国产剧情一区二区| 不卡午夜视频| 成年人午夜免费视频| 黑色丝袜高跟国产在线91| 五月婷婷综合网| 日韩精品欧美国产在线| 亚洲成人动漫在线| 欧美国产三级| 免费毛片a| 日韩亚洲综合在线| 国产精品自在自线免费观看| 国产精品19p| 在线亚洲小视频| 亚洲福利片无码最新在线播放| 国产色网站| 毛片网站免费在线观看| 欧美区日韩区| 青青草原国产| 2020久久国产综合精品swag| 久久久久亚洲精品成人网| 一级毛片免费的| 久久中文电影| 999精品在线视频| 国产91丝袜在线播放动漫| 欧美精品成人一区二区在线观看| 九九热精品在线视频| 日韩中文精品亚洲第三区| 女人毛片a级大学毛片免费| 亚洲精品你懂的| 一级毛片免费不卡在线视频| 在线看免费无码av天堂的| 黄色网页在线播放| 免费看的一级毛片| 伊人色婷婷| 在线观看亚洲国产| 日韩123欧美字幕| AV片亚洲国产男人的天堂| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 日本手机在线视频| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国产18在线播放| 日韩色图在线观看| 成人精品午夜福利在线播放| 婷婷伊人久久| 国产欧美日韩va另类在线播放 | 婷婷亚洲视频| 色综合中文字幕|