摘" 要:翻譯碩士專業學位(MTI)的設置,為我國高層次、應用型、專業化的翻譯人才培養工作提供了重要途徑。提高研究生教育教學質量對培養服務國家需求的高素質翻譯人才至關重要。高校MTI“翻譯研究方法與論文寫作”課程團隊結合教學實踐,從課程定位、教學材料、教學特色等方面總結經驗,對MTI課程建設提出以下建議:組建精品課程教學團隊,加強課程教學團隊建設;將特色內容融入課程,建設基礎理論知識與最新科研成果相結合的課程教學內容;建設復合型課程教材和立體化課程教材;建設線上線下混合式教學模式,踐行研討式教學、多元化教學等現代化教學理念;將課程思政元素融入教學,增強MTI學生家國情懷,提升學生修養。
關鍵詞:翻譯碩士專業學位;課程建設;研究方法;論文寫作
中圖分類號:G64""" 文獻標識碼:A""" 文章編號:1673-7164(2024)16-0038-05
一、研究背景
翻譯碩士專業學位(MTI)的設置是近年來我國翻譯學科發展的一個里程碑,為我國翻譯學學科的發展指明了方向,也為我國培養高層次、應用型、專業化的翻譯人才提供了重要途徑。[1]近年來,翻譯碩士專業學位研究生教育在服務國家和社會需要方面也取得了長足進步。[2]為更好地滿足國家和社會的發展需求,MTI教育“要始終圍繞社會需求展開,在教學理念、課程設置、師資配置等方面要以職業化為導向,緊跟時代的發展特征,致力于培養能夠滿足語言服務市場需求的職業化人才。”[3]當前條件下,通過學位論文答辯是研究生取得碩士學位的必要條件之一,因而提升MTI學生學位論文寫作水平十分必要。“翻譯研究方法與論文寫作”作為一門MTI學位必修課,旨在讓學生初步了解翻譯學基本研究方法、學位論文寫作規范等,為培養“專業化和職業化高端翻譯人才”奠定基礎。高校MTI課程團隊成員通過檢索發現,目前,雖然有多篇以“MTI教育”或“MTI學生培養”等為主題的論文,但是關于“翻譯研究方法與論文寫作”課程教學的相關論文寥寥無幾,而基于MTI課程教學實踐進行MTI課程建設的論文也較少,這表明針對這門課程的教學研究及相關的MTI課程建設還未受到應有的重視。因此,高校MTI“翻譯研究方法與論文寫作”課程團隊結合教學實踐經驗,對MTI課程建設提出建議,以期為高校進行MTI專業學位課程建設、培養職業化翻譯人才提供參考。
二、課程教學實踐
(一)課程定位:培養專業研究意識,介紹寫作基本規范
“翻譯研究方法與論文寫作”是該課程團隊所在高校MTI專業學位必修課,計劃教學課時為48學時。課程旨在讓學生了解翻譯學研究概況、主要研究方法;掌握翻譯實踐報告、實習報告撰寫的基本框架、翻譯研究學術論文寫作的基本規范;學會批判性分析翻譯學研究學術論文;形成翻譯學研究意識;具備翻譯學研究基本能力,為將來從事翻譯學研究奠定理論基礎。課程著重介紹翻譯學研究方法和學位論文寫作規范。學術規范在專業型碩士生的培養過程中常常容易被輕視,可能造成學生在后續工作中出現學術失范。[3]穆雷等在對第一批15所試點院校首屆畢業生的學位論文選題及部分論文進行調研分析后指出了MTI學位論文存在的問題:“研究規范和寫作方法欠缺,在項目報告中,超過半數的選題仍止步于簡單的譯事匯報,沒有系統總結、報告實踐過程的意識”。[4]吳剛指出,高校MTI項目“強調和突出實踐的特色絕不意味著放棄學術能力的培養,絕不意味著MTI畢業論文可以不顧學術論文寫作的一般慣例而馬虎了事”。[5]趙巍基于133篇實踐報告的調查研究也提出類似問題。趙巍(2014)認為,翻譯實驗報告、實踐報告應恰當運用所學理論提出有新意的問題解決辦法,在此基礎上對實驗、實踐進行理論概述和提升,為同類文本的翻譯實驗、實踐提供參考,這樣的翻譯實驗報告、實踐報告在問題意識、理論運用、理論概況、研究價值等各個方面,絲毫不低于學術研究論文的一般要求。[6]由此可見,“翻譯研究方法與論文寫作”課程定位對課程教學起著重要的指導作用。
(二)課程教學材料:“通用教材+科研論文+實踐報告”
“翻譯研究方法與論文寫作”課程教學材料主要包括課本、科研論文及高校相關畢業論文范文。采用的課本主要有MTI系列教材、國內著名翻譯學研究學者主編教材《翻譯學研究的方法與途徑》《如何撰寫翻譯實踐報告》。所選用的課本內容豐富、針對性強、難度適當,是全國高校MTI“翻譯研究方法與論文寫作”課程通用教材。以上課本作為授課教師講授基本理論知識的主要材料。授課教師也可選用翻譯學研究學者發表的最新科研論文作為授課材料,更清晰地向學生講解如何進行翻譯學研究設計、如何撰寫翻譯研究論文。為了將學位論文寫作理論知識與實踐相結合,幫助學生了解如何撰寫學位論文等,授課教師在知網下載了其他高校MTI學生的學位論文,選擇其中有代表性的論文作為范文,引導學生分析并點評范文,為學位論文寫作奠定堅實基礎。
(三)課程教學安排:分模塊進行
培養MTI翻譯人才的研究意識、提升翻譯方向專業學位研究生學位論文寫作能力可以通過課程內容安排體現其培養模式的特點。課程團隊所在高校“翻譯研究方法與論文寫作”授課周期為16周、總計48學時。課程教學內容主要分為翻譯學研究方法和MTI學位論文寫作兩部分。第一部分課程內容安排講授9周,共計27個學時,涵蓋以下5個課程模塊:1. 課程總體介紹;2. 翻譯學學科建設;3. 翻譯研究過程介紹;4. 翻譯學方法論介紹;5. 翻譯學常用研究方法介紹。第二部分課程內容安排講授7周,共計21個學時,主要涵蓋1個模塊,內容涉及如何撰寫翻譯實習報告、實驗報告、實踐報告及學術論文。課程教學安排符合課程定位及授課目標。
(四)課程教學模式:“教師講授+學生討論匯報+教師點評”
“翻譯研究方法與論文寫作”課程采用的教學模式是教師講授理論知識、教師領學文獻和學生自學文獻、學生小組討論文獻、學生書面或口頭匯報小組討論結果、教師點評五大模塊有機配合。
在授課過程中,教師在授課前一周將文獻資料發給學生,由學生課下提前閱讀以備上課時間小組討論。講授課程第一部分時,教師通常先講授有關翻譯學研究的理論知識,然后組織學生就一篇或多篇翻譯學實證研究論文進行研究方法與寫作方法的小組討論、小組匯報,將理論與實踐緊密結合,最后授課教師就學生的討論結果、匯報內容進行點評,指導學生如何正確分析翻譯學研究論文中涉及的研究方法及寫作方法,幫助學生形成初步的翻譯研究意識、提高批判性分析翻譯學研究學術論文的能力。
講授課程第二部分時,教師先講解MTI學位論文寫作規范,每次領學一至兩篇學位論文范文,然后請學生以小組為單位對新的范文進行討論,并在課堂上口頭匯報小組討論結果或課后以書面形式匯報小組討論結果。學生匯報討論結果后,教師在課堂進行即時點評或就書面匯報結果進行點評,并就如何運用批判性思維分析相關學位論文給出指導性建議。
教師需對學生的小組匯報內容進行評分。這樣的教學模式既能夠發揮學生學習主動性,又有助于培養學生理論運用于實踐的能力,符合我國研究生人才培養目標。
(五)課程考核方式:“過程性評價+終結性評價”
“翻譯研究方法與論文寫作”課程考核采取過程性評價與終結性評價相結合的方式。考核內容主要由兩部分組成:小組匯報、期中課程論文,約占總成績的30%;結課論文,約占總成績的70%。上文中提到的教師對學生小組匯報的評分成為過程性評價的部分依據。課程前9周主要講授翻譯學研究方法相關的內容,因此授課教師要求學生在第10周提交一篇2000字左右的論文,在論文中學生就感興趣的翻譯研究主題進行闡述,包括相關文獻綜述、研究設計等。這項任務主要考查學生基本的翻譯研究能力和獨立思考的精神。課程結束時,授課教師要求學生提交一篇4500字左右的論文,學生可以就個人感興趣的授課模塊進行闡述、總結課程學習感想,或提交初步的學位論文計劃等。要求學生撰寫結課論文的目的是幫助授課教師了解這門課程的教學效果、學生學習成效,將結課論文成績作為課程終結性評價的主要依據。課程過程性評價和終結性評價相結合的方式有助于授課教師更全面、更客觀地考查學生對課程內容的掌握情況和課堂所學知識靈活運用的能力,并以評價結果為部分依據在后續教學過程中對教學內容、教學模式等進行調整,不斷提升MTI課程教學質量。
(六)課程教學特色:培養學生批判性思維能力
“翻譯研究方法與論文寫作”課程教學具有一定特色:授課教師注重將理論知識聯系實踐,以多種方式啟發學生思考,在提升學生翻譯職業素養的前提下,培養學生批判性思維能力。授課教師通常提前將下一次課時中需要學生學習、討論的有關翻譯理論與翻譯研究最前沿的學術論文、其他高校MTI相關學位論文范文上傳到課程群,指導學生提前閱讀、思考,為順利講授課程內容、開展課堂研討奠定基礎。課堂授課中,教師積極采取互動式、研討式教學方法,將教師講授理論知識與學生實踐及學生小組合作學習相結合,既考慮到保質保量完成每次課時計劃教學的內容,又考慮到如何讓學生在聽課期間集中注意力。而分析學術論文、學位論文范文的過程是學生學會運用批判性思維、提升批判性思維能力的過程。
(七)課程教學效果良好
為了了解課程教學效果,授課教師在所在學校2021級MTI學生中開展了調查。調查結果顯示:1. 學生普遍認為,通過一學期這門課程的學習,已經了解了基本的翻譯學研究方法,學會了采用批判性思維方式分析翻譯學研究論文。對此,有學生談道,在本學期的課程中,老師搜集了大量與課程相關的高質量論文,并進行了領學,讓我第一次全面細致地閱讀論文。課內課外的作業,讓我能夠積極思考,發揮批判性思維,在仔細閱讀他人論文的過程中,既能學習到翻譯研究方法,學習他人好的論文寫作手法,也能思考論文中存在的不足,并以此引以為戒,在之后的研究和寫作中盡量避免這些問題;2. 學生已經清楚學位論文四種形式(翻譯實踐報告、實習報告、實驗報告及學術論文)在寫作上的區別,結合這門課程所學知識及個人情況,初步確定了學位論文完成的形式。目前授課教師已經了解到,有5%的學生選擇撰寫學術論文、2.5%的學生選擇撰寫實驗報告、2.5%的學生選擇撰寫實習報告、90%的學生選擇撰寫翻譯實踐報告。從學生的反饋可以看出,MTI“翻譯研究方法與論文寫作”課程教學不僅完成了預期的目標,而且達到了良好的教學效果。
三、MTI課程建設建議
作為MTI專業核心課程之一,“翻譯研究方法與論文寫作”課程的教學實踐為MTI課程建設積累了一定的經驗。為了將MTI課程建設提升到更高層次,如精品課程或一流課程,達到培養職業化翻譯人才的目的,“翻譯研究方法與論文寫作”課程團隊結合這門課程的教學實踐,對MTI課程建設進行了深入思考,同時提出以下建議:
(一)組建精品課程教學團隊,加強師資隊伍建設
教師是教學活動中最具活力的要素。“翻譯碩士專業學位的師資隊伍狀況關系研究生培養質量”。[8]目前師資隊伍方面存在的主要問題之一是“MTI課程的專職教師獲得翻譯學學位的人數比例小,非翻譯專業背景的教師占多數,而多數教師來自語言文學專業,專業化與實戰性強的雙師型教師一直比較匱乏”。[8]因此,課程建設首先要組建精品課程教學團隊,加強課程教學團隊建設。“翻譯研究方法與論文寫作”課程團隊建議,高校邀請翻譯專業授課教師、校內學科方向導師、MTI校內導師、MTI校外導師等作為成員,組建MTI精品(示范)課程或一流課程教學團隊,通過提升團隊成員授課能力、指導學生進行翻譯研究及學位論文寫作的能力、教研能力等加強課程教學團隊建設,以打造科研能力強、教學水平高、教學效果好的精品(示范)課程或一流課程教學團隊為目標,加強課程團隊建設。教學上還要強調教學實踐與教學研究并重,多措并舉提升課程團隊成員教研能力。
一方面通過多種形式提升團隊成員MTI課程的教學能力,如課程團隊成員互相觀摩授課、交流課程教學經驗、探討教學模式及教學手段改革創新、探討教學內容設計等,組織授課教師與行業導師、校內學科方向導師、其他院校相關授課教師做經驗交流,學習、借鑒教學經驗,邀請校內外教學名師、教育學專家做講座、報告,輔助提升團隊成員教學理論水平及教學實踐水平;另一方面,強化團隊成員教研意識,鼓勵團隊成員“教研結合,以研促教”,在相關師生中開展教研實踐研究、教研實證研究,基于課程教學實踐與教學研究經驗,合作撰寫、發表高質量教學改革研究論文,提升團隊成員教學能力和科研能力。
(二)將基礎理論知識與最新科研成果相結合,加強教學內容建設
MTI課程在教學內容上存在的問題之一是“對翻譯技巧與翻譯策略講授更多,但主要通過講解詞、句、語篇與語法等語言教學內容進行講解,同時,翻譯教學的文本多是文學性文本,而翻譯市場需要更多能夠勝任并精通非文學翻譯、工業、工程、經濟貿易、法律與科技等領域的翻譯人才。”[8]基于此,“翻譯研究方法與論文寫作”課程團隊認為,課程教學內容首先應涉及翻譯理論知識;其次應包括相關內容的最新科研成果,如“翻譯研究方法與論文寫作”課程中以高質量學術期刊論文內容為主要教學內容之一,介紹翻譯學研究成果、研究趨勢,講解MTI學位論文寫作規范及注意事項;最后,教學內容應該既突出翻譯專業特色,又體現融合性、多學科性的特點,將這些特色融入MTI課程教學內容,從而打造基礎理論知識與最新科研成果相結合的課程教學內容。
(三)使用復合型課程教材和立體化課程教材,加強課程教學材料建設
“教材選用是MTI翻譯教學建設的重要一環,直接關系到教師每堂課程的教學水平和研究生的學習效果,既影響教學質量又影響人才培養質量,高等教育應該在MTI研究生教育方面加強教材建設。”[8]“翻譯研究方法與論文寫作”課程團隊建議,MTI課程教學團隊應建設復合型課程教材和立體化課程教材。建設復合型課程教材,可以通過查找教材資源、開展課堂教學實踐、開展學生教材使用調查等方式發掘更多適合課程使用的、適合專業學位研究生水平的課程教材,教材內容應該涉及雙語語言知識、學科方向知識、翻譯研究方法、翻譯技術等。課程團隊也應該建設立體化教學材料,如“翻譯研究方法與論文寫作”課程既包括側重于向學生傳授基礎理論知識的課程主體教材,也包括側重于加強學生能力訓練的課程實踐教學材料,例如翻譯學研究專著、翻譯學研究國際國內期刊論文、其他高校MTI學位論文范文等,旨在通過將理論知識與實際運用相結合,培養學生翻譯學研究意識,提高學生畢業論文寫作能力,提升學生批判性思維能力。
(四)進行混合式教學,改革教學方法及教學手段
“要培養高端的翻譯人才和語言服務人才,從教學輸出和教育者的角度來看,首先需要淘汰低階、陳舊、單調的‘水課’,打造高階、創新、融通的‘金課’”,開發在線翻譯課程,并使用各種混合教學法。[9]精品課程或一流課程建設的重要切入點就是教學方法創新,其中一流教學質量的實現、一流教師隊伍的培養、一流教學內容的傳授均需要教學方法的創新。[10]“后疫情時代注定是一個線上線下混合學習的時代。”[9]MTI課程進行精品課程、一流課程建設必然要跟上時代的步伐。“翻譯研究方法與論文寫作”課程團隊建議,MTI課程授課教師緊緊圍繞“轉變教育觀念、深化教學改革、加強教學建設、提高教育質量”的主題,除了踐行合作教學、研討式教學、多元化教學等現代化教學理念外,還應該積極引入現代化教育技術,把教學方法的改革和現代化教育技術手段的運用作為課程建設和教學水平提高的突破口,并積極開展線上線下混合式教學模式建設。
(五)將思政元素融入教學,建設課程思政
“我國的高等教育是培養中國特色社會主義事業的建設者、接班人,那么外語教學、翻譯教學就不能與思想政治教育‘絕緣’,這涉及‘為誰培養人’的問題。因此,實現(英語)翻譯教學過程中的全程育人,落實課程思政以文化人,結合專業特色立德樹人,具有重大的實踐意義和價值。”[11]課程思政是MTI課程建設不可缺少的內容之一。MTI課程授課教師應該“不僅強調翻譯能力的培養和專業知識的傳授,要加強翻譯職業道德和翻譯理論教育,突出政治認同、家國情懷、文化素養、道德修養等價值觀層面上的引導,將價值塑造、能力培養和知識傳授這三個要素有機融入整體的課程體系當中。”[12]MTI課程團隊應該探索在課程教學中融入哪些思政元素、如何以潤物細無聲的形式融入思政元素,以實現增強MTI學生家國情懷和中華文化自信、提升學生素質修養和對外傳播中華文化能力的目的。
四、結語
“翻譯研究方法與論文寫作”的教學實踐為MTI課程建設提供了可借鑒的思路。基于此,MTI課程建設應從以下幾方面開展工作:1. 組建精品課程教學團隊,加強師資隊伍建設;2. 建設基礎理論知識與最新科研成果相結合的課程教學內容;3. 建設復合型課程教材和立體化課程教材;4. 建設線上線下混合式教學模式,改革教學方式及教學手段;5. 將課程思政元素融入教學。MTI課程建設的推進不僅為我國培養專業化的翻譯人才提供保障,而且有助于引導學生樹立學術意識、增強學生愛國情懷。
基金項目:西北農林科技大學校級研究生教改項目精品示范課“MTI‘翻譯研究方法與論文寫作’精品課程建設”(項目編號:JXGG23050);西北農林科技大學“MTI‘非文學翻譯理論與實踐’精品示范課程建設”(項目編號:JXGG22067);西北農林科技大學語言文化學院“MTI教學團隊”研究成果。
作者簡介:王云(1974—),女,博士,西北農林科技大學語言文化學院副教授,研究方向為應用語言學、語言教育、翻譯學;楊梅(1970—),女,博士,西北農林科技大學語言文化學院副教授,研究方向為發展經濟學,應用語言學;杜玲(1991—),女,碩士,西北農林科技大學語言文化學院講師,研究方向為心理語言學,外語教學。
高校建設
高校建設
參考文獻:
[1] 仲偉合. 十年揚帆,蓄勢遠航:MTI教育十年回顧與展望[J]. 中國翻譯,2017(03):7-9.
[2] 彭青龍. 探索構建翻譯碩士專業學位研究生人才培養質量標準與評價體系[J]. 中國外語,2017(03):74-81.
[3] 李雯. 以翻譯職業化為導向的“翻譯概論”課程教學模式探析[J]. 外語教學理論與實踐,2021(02):136-144.
[4] 穆雷,鄒兵. 翻譯碩士專業學位畢業論文調研與寫作探索——以15所高校首批MTI畢業生學位論文為例[J]. 中國翻譯,2011(05):40-45.
[5] 吳剛. MTI畢業論文寫作方案的制定及目前出現的一些問題[J]. 東方翻譯,2010(02):14-16.
[6] 趙巍. MTI實踐報告的問題及對策——基于133篇實踐報告的調查研究[J]. 解放軍外國語學院學報,2014(03):111-117.
[7] 穆雷. 翻譯研究方法概論[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2011:20.
[8] 李明秋. 翻譯碩士專業學位研究生質量提升策略[J]. 沈陽農業大學學報(社會科學版),2020(02):167-171.
[9] 胡安江. 翻譯專業教學管理與人才培養:新趨勢、新變局與新思路[J]. 中國翻譯,2021(01):69-74.
[10] 柳禮泉,吳艷嬌,丁蕾. 教學方法創新與國家精品課程建設[J]. 中國大學教學,2013(03):75-78.
[11] 司顯柱. 翻譯教學的課程思政理念與實踐[J]. 中國外語,2021(02):97-103.
[12] 張艷豐. MTI特色專業課的課程思政實踐探索——以山西大學“地域文化翻譯”課程為例[J]. 外國語言與文化,2021(02):78-85.
(責任編輯:楊毅恒)