999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

富民興隴背景下甘肅特色民俗文化外宣翻譯分析與思考

2024-07-04 16:40:51黃娜娜王瑩
新楚文化 2024年14期

黃娜娜 王瑩

【摘要】富民興隴是甘肅轉型跨越的根本目標,甘肅得天獨厚的地理位置和多民族交融聚居的歷史進程,造就豐富多元、魅力極高的民俗文化,搭建該地區(qū)民族文化外宣翻譯體系,是國內外認識甘肅社會文化的重要渠道。本文基于富民興隴背景下,根據甘肅文化形象的外宣翻譯現狀,提出具有目的性和針對性的優(yōu)化路徑,推進特色民俗文化外宣翻譯建設。

【關鍵詞】富民興隴;甘肅特色民俗文化;外宣翻譯

【中圖分類號】H315.9 ? ? ?【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)14-0067-03

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.14.019

【基金項目】2021年甘肅省高等學校創(chuàng)新基金項目“基于DéjàVu翻譯技術平臺的南梁革命歷史文化譯介語料庫構建研究”(項目編號:2021B-266);2022年甘肅省高等院校外語教學研究項目“國際傳播視域下大學英語教學全球勝任力培養(yǎng)研究”(項目編號:GSSKB22-02);2022年慶陽市科技計劃項目“雙減”背景下的慶陽市中學生核心素養(yǎng)培養(yǎng)(項目編號:QY-STK-2022B-134)。

甘肅省別具一格的民俗風情和悠久燦爛的民俗文化深深地吸引著大量的海內外游客前來娛樂、參觀及學習,這就需要發(fā)揮文化外宣翻譯作用,高度濃縮和概括甘肅特色民俗文化,塑造文化傳承,建立旅游業(yè)發(fā)展的紐帶,使外界人士更好地了解中國,將優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化成果弘揚出去。在富民興隴的理念下,民俗文化的外宣翻譯工作更應該受到重視,在嚴格遵循相應翻譯原則的前提下,深入解析甘肅文化體系,傳承和弘揚非遺民俗文化。

一、外宣翻譯的重要性及原則

(一)外宣翻譯的重要性

外宣翻譯(C-E translation of Publicity Materials),即為將中國各種信息透過語言文字翻譯成外文,依托于網絡、期刊、廣播電臺等多種媒介,加以對外發(fā)表和傳播的整個過程[1]。只有為優(yōu)秀的文化體系創(chuàng)建外宣翻譯渠道,才能打開文化輸送和傳遞的窗口,使國內外人士感知具有無限魅力的風土人情、人文景觀等,從而更好地促進地區(qū)與地區(qū)、國家與國家之間的經濟文化交流。“讓中國走向世界、讓世界了解中國”是在全球一體化進程下提出的發(fā)展理念,當今世界各國之間的文化軟實力競爭日益加劇,外宣翻譯是對外宣傳的主渠道,提升外宣翻譯的效果能幫助構建我國對外形象。結合甘肅地區(qū)發(fā)展狀況,當地非物質文化遺產是體現國家文化軟實力的重要標志,更是“中國故事、中國形象”的組成部分,應在外宣材料翻譯中體現主體性,以甘肅文化體系為主線,構建起物質文明與精神問題結合的有機載體,不斷開創(chuàng)富民興隴新局面,呈現內外兼顧、經濟社會穩(wěn)定發(fā)展的良好格局。由此可見,外宣翻譯意義重大,關系到國家、民族、地區(qū)的形象及命運,需要統(tǒng)籌規(guī)劃、合理布局、積極推進。

(二)甘肅非遺文化外宣翻譯原則

甘肅特色民俗文化外宣翻譯,應借鑒生態(tài)翻譯學理念,強調和突出地方特色傳統(tǒng)文化。非遺文化的外宣翻譯工作,應從當地生態(tài)環(huán)境實際情況出發(fā),譯者要具有較高的專業(yè)技能及素質,基于非遺傳承視角,切實發(fā)揮翻譯過程中的主動性和積極性。對于甘肅非遺文化外宣翻譯原則的把握與運用,應彰顯地域文化特色,如太平鼓舞的介紹,賦予形象化和生動化的外文語言,滲透和傳遞太平鼓舞的色彩魅力,引領人們深刻體會這一舞種與其他音樂舞種的區(qū)別。

甘肅非遺外宣翻譯需要譯者根據生態(tài)翻譯學指導,形成語言思維、文化思維和交際思維,靈活運用多樣化的翻譯方法,在對本國家和民族文化形成高度的文化自信基礎上,懂得選擇和適應性轉換,將零翻譯、直譯、音譯等策略相互結合,合理取舍并處理特殊性的文化負載(或是文化專有項),保障整個翻譯的均衡性。外宣翻譯是文化建設中的門面工作,能體現出國家及地區(qū)的對外交流和人文水平,并影響經濟項目的推進。外宣材料翻譯不能逐字逐句地翻譯,需要從受眾情況的興趣愛好和心理接受程度出發(fā),采用大量的編碼及翻譯策略,使譯文生動直觀、簡單明了,積極發(fā)揮外宣材料翻譯的作用。

甘肅非遺文化的翻譯過程中,除了多角度、全方位推進外宣翻譯工作外,還要收集廣大讀者群體的反饋性意見,經過不斷地調整與改進,營建積極健康、和諧共生的翻譯生態(tài)體系。譯者初步完成相關翻譯工作后,需要及時將翻譯出的文本供讀者欣賞及閱讀,鼓勵和倡導讀者提出反饋性意見,加以優(yōu)化和改善。此外,譯者還要與相關翻譯研究人員相互交流學習和切磋經驗,與讀者、評價者采取相互協作的方式,促進對譯文質量的完善。甘肅特色民俗文化外宣翻譯應堅持目的性、連貫性、忠實性等原則,既突出受眾感受,又傳遞文化傳播。然而,由于專業(yè)翻譯人才的相對匱乏和民俗作為“說話文化”本身的復雜性,目前對甘肅民俗文化翻譯的實踐和理論探索都極為有限。未來甘肅民俗文化譯介需要培養(yǎng)專業(yè)的民俗文化翻譯人才,豐富民俗傳播手段,保持甘肅民俗文化原有異質性,并注重目的語的文化語境和接受心理的原則。

二、甘肅特色民俗文化

甘肅奇特的地理位置和民族融合聚居局面,造就文化的多樣性,人文景觀、民族特色等層出不窮,使得文化的輻射與吸收日益頻繁,呈現出交流融合、又獨自發(fā)展的特征。所謂民俗是國家及民族歷史演化進程中的文化產物,是指民間遺留和發(fā)展下來的風俗習慣,能表現出社會民生的千姿百態(tài)。甘肅南北地理跨度大,有著豐富多彩的生態(tài)環(huán)境,在歷史上這里曾是“絲綢之路”的必經要道,更是我國連接東歐、西亞等國家及地區(qū)的樞紐,在經濟、文化、戰(zhàn)爭等因素交互影響下,這里漢族與少數民族聚居共存,在文化方面也是如此,集邊疆游牧文化、中原農耕文化、南方漁獵文化等于一身,其民族和地方特色顯著。隨著國家對非物質文化遺產保護的重視,甘肅花兒、甘南藏戲等,均在世界非物質文化遺產和國家非物質文化遺產中記錄在冊[2]。蘭州太平太鼓、天水的伏羲祭典、秦安小曲、慶陽皮影戲等為甘肅漢族的民俗風情;臨夏磚雕、東鄉(xiāng)搟氈技藝、藏族民歌、敦煌曲子戲等為少數民族的獨特的民俗活動。甘肅當地的民俗文化具有濃厚的民族特色,展現出豐富多樣的文化面貌,其中頗具盛名、享有海內外美譽的“絲綢之路”是隴原大地段的象征,是銜接東西方地域文化的窗口。隨著我國“一帶一路”文化戰(zhàn)略的構建與實施,作為具有宏觀文化發(fā)展戰(zhàn)略意義的華夏文明傳承創(chuàng)新區(qū),應創(chuàng)建與時俱進、因地制宜、和諧共存的甘肅特色民俗文化外宣翻譯原則及渠道。

三、甘肅特色民俗文化外宣翻譯現狀

在文化自信理念下,甘肅結合富民興隴戰(zhàn)略目標,積極推進以當地特色民俗文化為主的外化外宣翻譯工作,經過一系列改革與創(chuàng)新,取得顯著的文化成果,促進了社會經濟和文化發(fā)展。甘肅特色民族文化外宣翻譯,從整體上看集中在以下三方面。一是對全省特色民俗文化描寫性的外宣翻譯,如《西和乞巧歌》等,包括西和乞巧民俗風情,將剪紙圖案與語言巧妙結合,向外界傳遞豐富多彩的傳統(tǒng)民族文化。二是以甘肅經濟和文化交流為主的對外翻譯資料,與民俗文化的翻譯有著密不可分的關系,譯者發(fā)揮著溝通橋梁的角色作用。三是對甘肅民俗文化的外宣翻譯理論研究,需要依托于先進的技術優(yōu)勢,賦予文化符號更多形象及特點,使之轉化為真正的文化生產力。《絲綢之路經典之旅》《走遍中國——甘肅卷》等,都是極其寶貴的文化翻譯外宣資料,但在實際的文化建設中,也顯現出一些矛盾和不足,尤其表現在當前甘肅省的書面紙質外宣翻譯資料相對較少,經考察和收集整理現有的英文翻譯資料,基本上存在以下問題。

(一)單詞拼寫及語法錯誤

無論是哪種語言的文化外宣翻譯,均應以準確性為首要原則,單詞拼寫及語法錯誤屬于低級錯誤,這種文化“硬傷”(學者段連城先生指出)需要額外注意避免。比如,在中國蘭州網的新聞資料中,“night life”被譯者寫成“nigh life”,雖然是一個微小字母的差別,卻會造成文化理解的偏差[3]。

(二)中式英語普遍、不合乎英語規(guī)范

中式英語是一種比較常見的表達錯誤,其譯文用詞和結構不恰當,造成語言邏輯性差,這與英語語言規(guī)范相背離。漢語語言及修辭手法深受六朝駢體文影響,再加上歷朝政治與文化,使得漢語修辭更講究辭藻華麗和含蓄濃縮,還借助大量的比喻、隱喻等意象,生動描繪活靈活現、栩栩如生的壯麗景觀及民俗風采。關于對高度濃縮與概括語言文字的外宣翻譯,若是語言表達不準確,無法再現深刻的文化意象及意境,譯者在句子時代把握上會出現模糊不定的現象,直接表現為比較嚴重的語法錯誤。

在對句子的翻譯上,一味地使用逗號用來連接和停頓,會引發(fā)大量詞匯堆積;若是連接詞缺少或使用不當,整篇文章給人以晦澀難懂、捉摸不透的感覺,對此應規(guī)范語法使用,改進和調整句子結構。

(三)文化缺位和文化錯位

從本質屬性上來說,文化空缺即缺少具體表達的語言信息,呈現出一種無法翻譯的狀態(tài);而文化錯位是從不同國家的文化背景來闡述。比如,針對西漢民族英雄霍去病,文獻資料中有這樣一段生動描述:“霍去病用兵靈活,注重大局……大滲透、殲滅戰(zhàn)。”運用英文語言來翻譯為:“Huo boasted a good command of various martial skills like horsemanship,archery and swordsmanship.”雖然看起來字面意思相差不大,但缺少深厚的文化底蘊和文化特色。

四、甘肅特色民俗文化外宣翻譯的困境

關于甘肅特色民俗文化外宣翻譯,多民族性是最為典型的特色,這也是其譯介的重難點。特別是少數民族的風土人情、民俗文化、飲食習慣等明顯的文化負載詞,這類集中表達某種文化差異的詞組或者習語,是區(qū)別于其他民族獨立存在的行為方式。這樣一來,當地各民族文化中的文化負載詞的運用,在翻譯中具有一定困難。比如,西和乞巧歌中的“阿公”“阿家”等俗語,使用普通話語言表述為丈夫的父母,若是采取直譯的方式,翻譯為“father-in-law,mother-in-law”,會具有非常官方的特點,無法體現乞巧的形象化和口語化;再如回族小吃——馓子,采取音譯、直譯、意譯等方式,雖能有效傳遞相關詞匯的含義,但無法產生國內外同等的文化效果。

特色民俗文化本身屬于文化的組成部分,既有著文化的共性特征,又顯現出民族性和地方性,尤其是有著自身特點,如民族文化中有著許多方言詞匯,因國內外文化內涵差異影響,在外宣翻譯中無法體現出語言功能。從甘肅民俗方案情況來看,整個方言體系繁瑣復雜,張家川“花兒”中有著生動活潑的隴中方言,如“黃昏墻上畫馬哩,誰的真心有假哩”中“哩”字在句子結尾的出現往往沒有實際含義,但增加說話者的委婉表達,還具有押韻效果,在外宣翻譯中,無法生動形象地描繪出來[4]。

五、優(yōu)化甘肅特色民俗文化外宣翻譯的路徑分析

(一)源語語篇的多模態(tài)整合

從動態(tài)屬性上劃分,甘肅特色民俗文化基本上散布在民間,除了祖輩人的傳承外,還面臨消退的危急狀態(tài),供人們參觀閱讀的文獻資料所剩不多。在互聯網信息技術發(fā)展下,當地有關部門基于國家文化自信宏觀戰(zhàn)略,創(chuàng)建了豐富多樣的民俗文化譯介形式。比如,河西寶卷是一種民間口頭的說唱藝術,集儒、釋、道三家所長為一身,傳遞著“勸人向上”的價值理念,這與國外的藝術說唱形式差別很大,我國官方譯為“Hexi Scroll”,利用色彩鮮明的圖片及生動性的語言,將各種源語語篇的文化加以整合,配以圖形和背景解說,極易引發(fā)人們的共鳴。

隴東剪紙主要起源于本省的慶陽和平涼地區(qū),屬于一種歷史久遠的傳統(tǒng)手工技藝,其藝術形象生動,采取夸張和粗獷的手法,取材于民間生活、戲曲戲劇等,《百壽圖》《百貓圖》《踏雪尋梅》等,都是十分著名的剪紙作品名稱,其中《百貓圖》根據貓在民間具有吉祥征兆,如辟邪、大吉大利等,可根據俗語“貓有九條命”,采取名稱聯合注解的方式,創(chuàng)建多模態(tài)語境,“A cat which is no matter black or white is useful”,結合圖像和語言解說,以此增加人們的受眾心理。

(二)目的語語篇的多模態(tài)意義生成

甘肅特色民俗文化富有獨特豐富內涵,為表現出語境及意義,應善于運用多模態(tài)的構建手法,當地民俗文化具有雅俗共賞的特點,儺戲、儺舞戲等風俗無法借用外來語言直觀表達,但使用增加或刪減的翻譯手法,會使得語篇意義不完整。根據民俗文化,發(fā)掘內在屬性及特征,創(chuàng)建多模態(tài)的預警,集中分析難以表達的語言信息,借助于圖像、音頻等變換方式,將語境進行整合和重組,這對于形成目的語意義尤為重要。比如,甘肅隴東地區(qū)一直流傳著“掛鎖”的風俗習慣,其對象主要有剛滿月的小孩和訂婚的男女,分別象征“長命百歲”和“愛情圓滿”的美好寓意,儀式需要在“八仙桌”上進行,運用英文翻譯成“Eight-immortal table”,使人無法理解桌子的特點,可利用多模態(tài)的符號,插入大量圖畫,引起人們感官系統(tǒng)的刺激,便于理解。

(三)外宣推廣的路徑

構建甘肅特色民俗文化外宣翻譯需要培育具有專業(yè)能力并能肩負起地域文化傳承使命的譯者團隊,建立甘肅外宣語料庫系統(tǒng),加強對當地風俗文化的學習和研究,規(guī)范使用多模態(tài)的翻譯手法,形成外宣推廣的創(chuàng)新路徑[5],從而更好地推進經濟發(fā)展和文化交流。

參考文獻:

[1]徐雪英,趙柏锜,郭洺菲.外宣翻譯與國家形象塑造研究——以二十國集團峰會習近平主席講話為例[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2022,19(08):108-112.

[2]傅姝婧.修辭勸說理論視角下的濟南外宣英譯文本分析——以《濟南的冬天》施曉菁譯本為例[J].齊魯師范學院學報,2022,37(04):150-156.

[3]劉洋,索成秀.生態(tài)翻譯學視角下紅色旅游景區(qū)外宣文本多維翻譯研究——以紅旗渠為例[J].河南工程學院學報(社會科學版),2022,37(02):87-91.

[4]何春燕,王鴻.富民興隴背景下甘肅特色民俗文化外宣翻譯研究——以隴東紅色歌謠的翻譯為例[J].科技傳播,2020,12(16):48-49.

[5]苗莉珺,楊建新.城市形象視閾下的河西走廊旅游外宣翻譯研究——以河西走廊旅游宣傳口號翻譯為例[J].湖北函授大學學報,2016,29(03):151-152.

作者簡介:

黃娜娜(1986.2-),女,漢族,甘肅慶陽人,碩士,隴東學院講師,研究方向:二語習得、英語教學。

王瑩(1978-),女,漢族,甘肅西峰區(qū)人,隴東學院副教授,研究方向:應用語言學。

主站蜘蛛池模板: 国产精品密蕾丝视频| 国产黄色爱视频| 在线精品自拍| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 91精品专区| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| AV在线麻免费观看网站| 午夜精品久久久久久久99热下载| 91免费国产高清观看| 91人妻在线视频| 青青青国产视频手机| 囯产av无码片毛片一级| 色综合日本| 成人蜜桃网| 无码专区在线观看| 国产精品3p视频| 久久久亚洲色| 欧美三级自拍| 91视频99| 欧美午夜一区| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 久草视频精品| 国产高清在线精品一区二区三区 | 成人中文字幕在线| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 久久亚洲黄色视频| 国产精品视频第一专区| 色国产视频| 国产精品第一区| 高清视频一区| 精品欧美视频| 日本精品αv中文字幕| 亚洲91精品视频| AV不卡国产在线观看| 久久精品最新免费国产成人| 国产精品亚洲天堂| 国产综合另类小说色区色噜噜| 青青青国产视频手机| 九色在线观看视频| 国产1区2区在线观看| 色综合色国产热无码一| 久久精品国产一区二区小说| 欧美无专区| 久久精品免费看一| 丰满人妻久久中文字幕| 免费精品一区二区h| 久久亚洲欧美综合| 亚洲二区视频| 亚洲有无码中文网| 久久久亚洲色| 欧美精品亚洲二区| 亚洲男人天堂2020| 无码专区国产精品第一页| 在线国产综合一区二区三区| 内射人妻无码色AV天堂| 亚洲an第二区国产精品| 亚洲天堂日韩在线| 欧美在线网| 在线毛片网站| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 久久久久久高潮白浆| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 91久久国产综合精品女同我| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 小说区 亚洲 自拍 另类| 国产精品va| 国产日韩精品欧美一区灰| 午夜福利网址| 日韩免费视频播播| 久99久热只有精品国产15| 日韩二区三区| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| a级毛片免费看| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 午夜a视频| 国产女人综合久久精品视| 亚洲日韩精品无码专区97| 国产男女免费完整版视频| 99久久精彩视频| h视频在线播放| 中文成人无码国产亚洲|