王佳茗 曹若男 楊金瑾 周興怡
[摘 要] “講好中國故事、傳播中國聲音”是中國當(dāng)前對外宣傳的主要任務(wù),神話故事作為中國故事和中國文化的重要組成部分,向海外傳播對中國文化影響力的提升有著至關(guān)重要的作用。電影《哪吒之魔童降世》在澳大利亞、美國、英國等地上映之后海外觀眾的反響與電影譯文的質(zhì)量密切相關(guān),文化折扣往往是導(dǎo)致海外觀眾對電影理解產(chǎn)生障礙的重要原因,因此譯者應(yīng)重視分析產(chǎn)生文化折扣的深層次原因,提升字幕翻譯的質(zhì)量,使我國神話故事影視作品能被海外觀眾更好地接受,推動(dòng)其向世界傳播。
[關(guān) 鍵 詞] 中國神話故事;《哪吒之魔童降世》;字幕翻譯;文化折扣
在“一帶一路”倡議的推動(dòng)下,翻譯中國神話故事對于傳播中國文化具有積極意義。很多西方的神話故事在中國得到了廣泛的傳播,而中國的神話故事內(nèi)容豐富、情節(jié)動(dòng)人,卻很少為外界所熟知。2019年《哪吒之魔童降世》(以下簡稱《哪吒》)的上映是我國文化走出去的一個(gè)絕佳契機(jī),這部電影以新穎的方式講述了哪吒的故事,極具中國特色,傳遞了積極向上的精神內(nèi)核。然而,《哪吒》在海外上映后卻沒有達(dá)到預(yù)期的效果,其背后有許多深層次的原因。譯制在中國電影“走出去”中扮演著十分重要的作用,本文將從字幕翻譯方面入手,對比《哪吒》字幕的不同英譯版本,分析在字幕翻譯過程中可能會導(dǎo)致文化折扣現(xiàn)象產(chǎn)生的原因并總結(jié)可取之處。
一、研究背景……p>