999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化綜藝類電視節(jié)目的譯制制作探索及嘗試

2024-06-10 00:00:00寶山

【內(nèi)容提要】為進(jìn)一步引導(dǎo)廣大群眾增強(qiáng)文化認(rèn)同和家國(guó)情懷,培育鑄牢中華民族共同體意識(shí),內(nèi)蒙古廣播電視臺(tái)譯制中心組織精干力量,以項(xiàng)目化推進(jìn)、精品化生產(chǎn)的思路,對(duì)大型綜藝節(jié)目《長(zhǎng)城長(zhǎng)》進(jìn)行了蒙古語全程高品質(zhì)譯制,以綜藝節(jié)目形式,多方面映照出長(zhǎng)城的巨龍神姿與精神內(nèi)涵,凸顯出中華民族共同體意識(shí)的牢固根基,是內(nèi)蒙古廣播電視臺(tái)有形有感有效推進(jìn)中華民族共有精神家園建設(shè)、高位謀劃推進(jìn)“兩個(gè)打造”工作的一次很有開創(chuàng)意義的藝術(shù)嘗試。

【關(guān)鍵詞】文化綜藝節(jié)目" 精品譯制" 視頻包裝

作為入選國(guó)家廣電總局2022年重點(diǎn)項(xiàng)目,大型文化綜藝節(jié)目《長(zhǎng)城長(zhǎng)》以“長(zhǎng)城”為主題,喚起觀眾強(qiáng)烈的情感共鳴,帶領(lǐng)人們?nèi)嬲J(rèn)識(shí)了解長(zhǎng)城,增強(qiáng)中華民族文化自信。該節(jié)目第一季,2022年2月5日起在內(nèi)蒙古衛(wèi)視黃金檔連續(xù)播出后,破圈傳播、反響強(qiáng)烈,屢次刷新收視紀(jì)錄,持續(xù)保持綜藝節(jié)目前五名,獲得《人民政協(xié)報(bào)》和總局《監(jiān)管日?qǐng)?bào)》《廣電時(shí)評(píng)》等國(guó)家級(jí)刊物的專題好評(píng),廣電總局例會(huì)表揚(yáng)2次。

為進(jìn)一步提升節(jié)目傳播效益,擴(kuò)大社會(huì)影響力,引導(dǎo)廣大群眾增強(qiáng)文化認(rèn)同和家國(guó)情懷,進(jìn)一步做好鑄牢中華民族共同體意識(shí)宣傳,內(nèi)蒙古廣播電視臺(tái)自3月起組織譯制中心精干力量,由譯制中心牽頭,以項(xiàng)目化推進(jìn)、精品化生產(chǎn)的思路,對(duì)《長(zhǎng)城長(zhǎng)》節(jié)目進(jìn)行了蒙古語全程高品質(zhì)譯制,并于4月23起,在內(nèi)蒙古廣播電臺(tái)蒙古語衛(wèi)視、奔騰融媒、蒙古語文化頻道連續(xù)播出。

一、內(nèi)蒙古廣播電視臺(tái)譯制電視節(jié)目的定位與發(fā)展情況

目前內(nèi)蒙古廣播電視臺(tái)譯制類電視節(jié)目以影視劇、紀(jì)錄片為主,每日播出2集首播譯制電視劇、2集譯制動(dòng)畫片、75分鐘譯制專題節(jié)目。固定的播出平臺(tái)、固定的節(jié)目模式已滿足不了觀眾的需求,適應(yīng)不了新媒體時(shí)代的傳播模式。因此,譯制類電視節(jié)目需要保留傳統(tǒng)的前提下,也要探索適應(yīng)全媒體新時(shí)代和媒體融合發(fā)展的創(chuàng)新創(chuàng)優(yōu)節(jié)目,滿足少數(shù)民族群眾對(duì)美好的視聽節(jié)目的需求,這將是廣電譯制人的奮斗目標(biāo)。

為了滿足廣大觀眾,為了適應(yīng)時(shí)代發(fā)展,內(nèi)蒙古廣播電視臺(tái)譯制中心,不斷探索創(chuàng)新創(chuàng)優(yōu)的辦法,一直在探尋突破與破圈的路徑。臺(tái)黨組布置的譯制播出大型文化綜藝節(jié)目《長(zhǎng)城長(zhǎng)》的任務(wù),正好給我們提供了譯制節(jié)目創(chuàng)作中探索、創(chuàng)新、突破的絕佳的機(jī)會(huì)。這次譯制播出工作中為了進(jìn)一步提升節(jié)目傳播效益,擴(kuò)大社會(huì)影響力,引導(dǎo)廣大群眾增強(qiáng)文化認(rèn)同和家國(guó)情懷,加強(qiáng)鑄牢中華民族共同體意識(shí)的宣傳,很快就啟動(dòng)了《長(zhǎng)城長(zhǎng)》精品譯制工作,組織精干力量,提出了項(xiàng)目化推進(jìn)、精品化生產(chǎn)、時(shí)效化播出的工作思路和要求,對(duì)《長(zhǎng)城長(zhǎng)》節(jié)目進(jìn)行了蒙古語全程高品質(zhì)譯制。這是譯制中心的一次開創(chuàng)性工作,不僅讓蒙古語觀眾賞識(shí)到了大型文化綜藝節(jié)目《長(zhǎng)城長(zhǎng)》的魅力,喚起了強(qiáng)烈的情感共鳴,增強(qiáng)了蒙古語觀眾對(duì)中華民族的文化自信和愛國(guó)情懷,而且鮮明地弘揚(yáng)了長(zhǎng)城連接華夏文明的宣傳主題,有力促進(jìn)了各民族交往交流交融,為深入開展鑄牢中華民族共同體意識(shí)教育起到了很好的輿論引領(lǐng)作用。

二、大型綜藝節(jié)目《長(zhǎng)城長(zhǎng)》精品譯制的全程高質(zhì)化譯配制

(一)團(tuán)隊(duì)的建立及創(chuàng)作方向的確立

一個(gè)譯制作品的好壞取決于翻譯的水平、導(dǎo)演的能力、配音演員的素養(yǎng)、錄音制作的技術(shù)、視頻包裝技術(shù)等諸多因素。為了靈活鮮明再現(xiàn)大型文化綜藝節(jié)目《長(zhǎng)城長(zhǎng)》原作品的豐富內(nèi)容,拓展節(jié)目場(chǎng)外專題的紀(jì)實(shí)性、主持解說的趣味性、知識(shí)問答的知識(shí)性、專家解讀的思想性和理論性、文藝呈現(xiàn)的藝術(shù)性,譯制中心從譯制影視劇團(tuán)隊(duì)抽調(diào)業(yè)務(wù)骨干人員成立了文字翻譯、配音、音效、視頻包裝、宣傳推介等五個(gè)小組組成項(xiàng)目組。

首先,通過多次觀摩《長(zhǎng)城長(zhǎng)》,并共同學(xué)習(xí)、共享相關(guān)鏈接和知識(shí)點(diǎn),加強(qiáng)了主創(chuàng)人員對(duì)長(zhǎng)城文化的文化熏陶和情感共鳴。通過反復(fù)的觀看、共享和討論,對(duì)節(jié)目?jī)?nèi)涵、長(zhǎng)達(dá)一個(gè)多小時(shí)的、連續(xù)六七集、上下幾千年、縱橫數(shù)萬里的記錄、闡釋、演繹和解讀以及史詩般鴻篇巨制有了較系統(tǒng)的了解和把握,從而增強(qiáng)對(duì)節(jié)目的文化厚度、歷史重度、思想銳度、情感溫度、理論亮度有了較全面的認(rèn)識(shí)。

其次,優(yōu)化結(jié)構(gòu),細(xì)化流程,組建了強(qiáng)有力創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)。根據(jù)工種類別、前后循序、分工精細(xì),把創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)分為五個(gè)小組,對(duì)文字翻譯、配音、音效、視頻包裝、宣傳推介等環(huán)節(jié)進(jìn)行精準(zhǔn)分工、無縫連接、整體推進(jìn)的工作部署。在忠于原作品的基礎(chǔ)上,譯制組充分發(fā)揮專業(yè)優(yōu)勢(shì),創(chuàng)造性地開展工作,按照電視劇配音模式靈活鮮明再現(xiàn)《長(zhǎng)城長(zhǎng)》原作品的豐富內(nèi)容,拓展節(jié)目場(chǎng)外專題的紀(jì)實(shí)性、主持解說的趣味性、知識(shí)問答的挑戰(zhàn)性、專家解讀的思想性和理論性、文藝呈現(xiàn)的藝術(shù)性,有力保證了精品譯制工作的全程高質(zhì)化譯配制。

(二)大型綜藝節(jié)目《長(zhǎng)城長(zhǎng)》的高質(zhì)化翻譯

綜藝節(jié)目,就是各種藝術(shù)形式都可以在這里融會(huì)貫通。大型文化綜藝節(jié)目《長(zhǎng)城長(zhǎng)》以關(guān)于長(zhǎng)城的知識(shí)競(jìng)答為主體,輔之以歌舞、戲曲、詩詞等藝術(shù)形式烘托氣氛,并以實(shí)地探訪、沿線采訪的實(shí)景為實(shí)證,融知識(shí)性、競(jìng)賽性、趣味性和藝術(shù)性為一體,寓教于樂。

在《長(zhǎng)城長(zhǎng)》的文字翻譯工作中,在忠于原作品的基礎(chǔ)上,為了彰顯文化綜藝節(jié)目的博大精深和藝術(shù)魅力,更好地傳遞文化內(nèi)涵,更好地體現(xiàn)跨語言、跨文化傳播的效果,更好地還原原片藝術(shù)氛圍、人員性格特征等因素,我們主要從以下幾方面來進(jìn)行高質(zhì)量翻譯:

首先,從節(jié)目口號(hào)中捕捉二度創(chuàng)作靈感,以“長(zhǎng)城長(zhǎng),長(zhǎng)城兩邊是故鄉(xiāng)”為情感定位和文化胸懷,充分領(lǐng)會(huì)團(tuán)結(jié)統(tǒng)一、開放包容的長(zhǎng)城文化精神內(nèi)核,滿懷感受“故鄉(xiāng)”二字的家國(guó)情懷,緊抓“綜藝答題+文化解析”的形態(tài) ,把原節(jié)目中完美呈現(xiàn)的“與場(chǎng)內(nèi)外觀眾一起穿越長(zhǎng)城沿線”藝術(shù)氛圍提升為“線上線下受眾一同發(fā)起歷史文化發(fā)掘”的精神探索,有效延伸了蒙古語譯制版的文化張力、情感濃度及精神銳氣。

其次,考慮漢語言與蒙古語言的共性和內(nèi)在聯(lián)系,不同民族特有的生產(chǎn)生活方式、信仰及價(jià)值取向等因素,在翻譯過程中盡量消除由于語言不同帶來的文化傳遞差異問題。

第三,嚴(yán)格把關(guān)翻譯準(zhǔn)確度及口型吻合問題。《長(zhǎng)城長(zhǎng)》譯制翻譯忠實(shí)于原片的語言風(fēng)格的同時(shí),還要精準(zhǔn)地對(duì)接作品所處的時(shí)代特征、人物的性格特征、說話時(shí)的口型特征和表情特征以及字幕的時(shí)間和空間限制等。

第四,《長(zhǎng)城長(zhǎng)》的精品翻譯過程中有很多古詩、古地名、歷史典故等歷史題材比較多,為了讓蒙古語觀眾無折扣的賞識(shí)到大型文化綜藝節(jié)目《長(zhǎng)城長(zhǎng)》的魅力,翻譯工作者們翻閱大量文化典籍、采訪學(xué)者、與同行業(yè)人員咨詢等等,克服困難完成任務(wù)。

(三)大型綜藝節(jié)目《長(zhǎng)城長(zhǎng)》的劇情化配音

一個(gè)好的配音取決于導(dǎo)演的藝術(shù)領(lǐng)悟力、文學(xué)素質(zhì)和修養(yǎng)。一部譯制片的質(zhì)量及風(fēng)格,也往往體現(xiàn)導(dǎo)演的藝術(shù)風(fēng)格和性格。《長(zhǎng)城長(zhǎng)》譯制版作為二次創(chuàng)作以后的表演呈現(xiàn),導(dǎo)演的技術(shù)水平?jīng)Q定著節(jié)目的譯制水平,因此在節(jié)目中安排了經(jīng)驗(yàn)豐富的導(dǎo)演和導(dǎo)演助理。

讓作品怎樣更貼近原節(jié)目,怎樣更靈活體現(xiàn)任務(wù)語言特征、性格特征、節(jié)目場(chǎng)景氛圍還原等問題都取決于配音演員的素養(yǎng)。配音演員是為影視配上對(duì)白的演員,是用聲音表演來展現(xiàn)原片中人物形象的演員,是不同于舞臺(tái)劇演員和影視演員。我們的配音演員優(yōu)中選優(yōu)的方式選拔參與《長(zhǎng)城長(zhǎng)》節(jié)目的演員團(tuán)隊(duì)。

為了讓作品配音的更出色、更靈活、更生動(dòng),配音演員在配音前反復(fù)對(duì)節(jié)目中的故事、藝術(shù)樣式、風(fēng)格、時(shí)代背景等做研究和分析,然后擬定出自己對(duì)某一角色的配音方案,達(dá)到了更好的展現(xiàn)專家嘉賓及參加選手的身份感、年齡因素、個(gè)性風(fēng)格和語言風(fēng)格。

(四)大型綜藝節(jié)目《長(zhǎng)城長(zhǎng)》的專業(yè)化制作

大型綜藝節(jié)目《長(zhǎng)城長(zhǎng)》的精品譯制的制作環(huán)節(jié)中對(duì)聲音的把握,恰到好處的再現(xiàn)便是我們音效制作過程中的重中之重。《長(zhǎng)城長(zhǎng)》的節(jié)目形態(tài)靈活多樣,不同場(chǎng)景、不同環(huán)境、不同距離中聲音變化復(fù)雜和多樣。我們蒙古語譯制版在聲音的處理和音效制作上必須突破常規(guī)的電視劇和專題片配音,有所創(chuàng)新才能譯制后聲音才能更大程度接近原版。

首先,我們?cè)跐h語版錄制過程中大量收錄了環(huán)境聲、掌聲,并湊集了原素材里的外景拍攝中的風(fēng)聲、腳步聲等自然聲音,為背景聲音的還原打好了基礎(chǔ)。這種有人聲、腳步聲、風(fēng)聲、環(huán)境聲、掌聲等自然音響和音樂,為我們的接下來配音機(jī)房的配音等再現(xiàn),提供了一個(gè)真實(shí)、自然、流暢的聲音環(huán)境。

其次,是在機(jī)房配音時(shí),技術(shù)上提前做了模擬設(shè)計(jì),立式話筒、吊桿話筒的并用、話筒距離的不斷調(diào)整、指向話筒的輔助、多軌錄音的處理等技術(shù)手段,最大程度的保證了配音聲音的真實(shí)、自然、生動(dòng)和貼切。這種錄音設(shè)備和技術(shù)手段恰到好處的運(yùn)用得到了很好的預(yù)期效果,從而使聲音的造型豐富起來,聲音造型的豐富也帶來了畫面的豐富和整體藝術(shù)效果的豐盈。

第三,保證高質(zhì)量錄音。好的錄音作品取決于錄音師同導(dǎo)演和演員進(jìn)行默契配合。收錄聲音的過程時(shí)常需要反復(fù)多次,錄音師必須抓準(zhǔn)配音演員的最佳狀態(tài),前期的對(duì)白錄音質(zhì)量是后期制作的基礎(chǔ)。

第四,以精細(xì)化制作精品化生產(chǎn)的理念,做好音頻后期制作。一是做好臺(tái)詞編輯工作,修剪好每位演員的臺(tái)詞雜音、對(duì)每個(gè)演員的臺(tái)詞進(jìn)行分軌調(diào)試音色。二是音效制作當(dāng)中盡量還原大的演播室環(huán)境特色,注意場(chǎng)景轉(zhuǎn)換特效、情緒特效、音樂銜接等因素,補(bǔ)充原片中的音效缺失。三是把好縮混環(huán)節(jié)。在縮混環(huán)節(jié)調(diào)試好混響,盡量還原現(xiàn)場(chǎng)感、空間感、距離感和問答環(huán)節(jié)的氣氛,盡量貼近原節(jié)目的藝術(shù)風(fēng)格。

事實(shí)證明,這種現(xiàn)場(chǎng)聲音的抓錄、配音錄制接近現(xiàn)場(chǎng)的傾情再現(xiàn)、后期處理的技術(shù)還原的組合方式,具有極大的靈活性和創(chuàng)造性,被配音的不同角色的聲音、行為語言是按照最接近節(jié)目的原生形態(tài)進(jìn)行的,最大程度地還原了原版節(jié)目聲音效果和音效生態(tài)。

(五)大型綜藝節(jié)目《長(zhǎng)城長(zhǎng)》的時(shí)尚化包裝

我們?cè)凇堕L(zhǎng)城長(zhǎng)》蒙古語精品譯制版的創(chuàng)作上,格外重視包裝環(huán)節(jié),根據(jù)原版節(jié)目的藝術(shù)風(fēng)格和視覺效果,指定了大氣、時(shí)尚、深邃、厚重的包裝風(fēng)格,從色調(diào)設(shè)計(jì)、字幕呈現(xiàn)形式、多媒體功能的運(yùn)用、三維設(shè)置的加入、節(jié)奏的把握、背景音樂的襯托等細(xì)節(jié)入手,以時(shí)尚化包裝的概念、文化性呈現(xiàn)的模式,對(duì)片頭、片尾的制作、角標(biāo)、字幕條的設(shè)計(jì)、片花、宣傳片創(chuàng)作等包裝環(huán)節(jié)進(jìn)行了大膽的創(chuàng)新性探索。

在傳統(tǒng)蒙古語譯制影視節(jié)目的創(chuàng)作中,我們對(duì)譯制節(jié)目的片頭片尾包裝、字幕包裝、劇場(chǎng)片頭設(shè)計(jì)、預(yù)告片、下期精彩內(nèi)容等格外重視包裝和視覺效果,并提出了動(dòng)感化設(shè)計(jì)、時(shí)尚化包裝的創(chuàng)作要求,包裝工作直接影響到譯制片的收視率及傳播力。成功的包裝能讓譯制片成為具有民族特點(diǎn)的電視節(jié)目,有效地提升電視的傳播效率,而大型文化綜藝原創(chuàng)節(jié)目的譯制包裝的重要性會(huì)更加的突出。

在《長(zhǎng)城長(zhǎng)》精品譯制視頻包裝工作中,配套推出片頭、宣傳片、精彩片段短視頻、包裝等組成的識(shí)別系統(tǒng)來強(qiáng)化節(jié)目的文化美譽(yù)度和視覺沖擊力。在視頻包裝工作中我們從長(zhǎng)城文化和整體節(jié)目畫面中挖掘代表性符號(hào)和因素,在大氣、深邃、精致、厚重的藝術(shù)風(fēng)格在中呈現(xiàn)歷史感和文化氛圍,將長(zhǎng)城文化的文化特色展現(xiàn)出來,實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)城文化的文化價(jià)值,在文化交流和文明互鑒的過程中煜煜生輝。

三、大型文化綜藝節(jié)目《長(zhǎng)城長(zhǎng)》的宣傳推介及融媒發(fā)展探索及嘗試

隨著智能媒體時(shí)代的到來,全媒體背景下文化和思想不斷地相互碰撞、融合與滲透,為電視傳統(tǒng)節(jié)目傳播帶來了挑戰(zhàn)與機(jī)遇。內(nèi)蒙古廣播電視臺(tái)中華文化三部曲之一《長(zhǎng)城長(zhǎng)》精品譯制版的推介、播出和傳播,我們站在向世界 “講好中國(guó)故事”的全新高度,充分考慮新時(shí)代媒體融合發(fā)展的新趨向,融媒體思路策劃制作了相關(guān)宣傳、推介新媒體產(chǎn)品,同體策劃的模式多平臺(tái)播發(fā)、線上線下互動(dòng)、評(píng)論跟帖齊放的形式,做好了前期宣傳和預(yù)熱。這次《長(zhǎng)城長(zhǎng)》精品譯制版的推出,我們總結(jié)其中的一條重要經(jīng)驗(yàn),就是做足了前期的宣傳宣推,預(yù)熱,結(jié)合新聞報(bào)道、精品譯制過程介紹、宣傳片、節(jié)目預(yù)告的大密度播放、各大媒體的專題采訪報(bào)道等立體式、高密度、多頻率宣傳形成了一定的規(guī)模。然后又對(duì)每期節(jié)目進(jìn)行差別化宣傳,每集抓住一個(gè)重點(diǎn)、放大閃光點(diǎn),逐條做專家學(xué)者評(píng)價(jià)性論述、參賽選手趣味性調(diào)侃、外景部分全景式記錄、文藝節(jié)目的演繹等靈活多樣的形式,進(jìn)行了鋪墊宣傳,營(yíng)造了氛圍,做到受眾渴望及時(shí)看到節(jié)目的心理期待。七集節(jié)目的播出形式上,打破了傳統(tǒng)譯制節(jié)目的播出模式,廣播和電視資源共享的思路,在全臺(tái)形成一個(gè)強(qiáng)大的宣傳矩陣和態(tài)勢(shì)。這種不僅在蒙古語衛(wèi)視頻道、蒙古語文化頻道上聯(lián)合播出,還在廣播、電視等傳統(tǒng)端和奔騰融媒新媒體端進(jìn)行了無縫鏈接、密集聯(lián)動(dòng),全方位的同步播出,這種氣勢(shì)恢弘的播出態(tài)勢(shì),不僅擴(kuò)展了傳統(tǒng)收視群體,而且有效形成了線上線下收視全覆蓋,一開播就受到觀眾普遍好評(píng)和各方面的好評(píng)。

這一創(chuàng)舉不僅讓觀眾觀賞到了大型文化綜藝節(jié)目《長(zhǎng)城長(zhǎng)》的魅力,喚起了強(qiáng)烈的情感共鳴,線上線下熱烈互動(dòng),大屏小屏同步播出的融媒體播放形式,也提升了節(jié)目傳播效益,擴(kuò)大了節(jié)目的社會(huì)影響力,增強(qiáng)了區(qū)內(nèi)外蒙古語觀眾對(duì)中華民族的文化認(rèn)同和家國(guó)情懷,鮮明地弘揚(yáng)了長(zhǎng)城連接華夏文明的宣傳主題,為深入開展鑄牢中華民族共同體意識(shí)教育起到了很好的輿論引領(lǐng)作用。

四、結(jié)語

為了《長(zhǎng)城長(zhǎng)》精品譯制在促進(jìn)影視譯制、視聽翻譯和國(guó)際傳播領(lǐng)域融合發(fā)力,我們以國(guó)家隊(duì)的站位,探索視聽譯制的前沿實(shí)踐路徑,開拓國(guó)際傳播創(chuàng)新發(fā)展的突圍區(qū)域,以“譯長(zhǎng)城 懂中國(guó)”的國(guó)家情懷完成了《長(zhǎng)城長(zhǎng)》精品譯制的繁重任務(wù)。

通過《長(zhǎng)城長(zhǎng)》精品譯制工作,提高了傳播中國(guó)文化精髓的本領(lǐng)和技巧。在工作中以文化交流、文明互鑒的高度去把握和領(lǐng)悟節(jié)目中的文化內(nèi)核和精神實(shí)質(zhì),從而加強(qiáng)節(jié)目在促進(jìn)不同文化之間的交流、交輝、交融,有力促進(jìn)了各民族交流、交輝、交融中的長(zhǎng)城文化影響力。

內(nèi)蒙古廣播電視臺(tái)精心策劃推出的大型文化綜藝節(jié)目《長(zhǎng)城長(zhǎng)》第一季精品譯制蒙古語版開播,也是傳統(tǒng)電視譯制工作一次創(chuàng)新與突破的成功探索。我們?cè)诰纷g制的過程中打破常規(guī)譯制節(jié)目的老觀點(diǎn)、老模式、老套路,嘗試原節(jié)目形態(tài)中吸取藝術(shù)靈感,以創(chuàng)新與突破的思路、靈活多樣的再現(xiàn)形式,忠實(shí)復(fù)原了原節(jié)目中對(duì)中華民族古老的長(zhǎng)城文化及其在新時(shí)代的價(jià)值的權(quán)威闡釋和多視角展示,并忠于原作的原則,最大程度地保留了節(jié)目中理論、思想、信息所承載的鮮明、豐富、濃烈的歷史思考、思想考量、哲學(xué)探究、理論解析的思想光明和理論銳利。精品譯制版中這種不被打折扣的文化哲學(xué)意識(shí),使人們產(chǎn)生很多聯(lián)想和思索,獲得一種同社會(huì)、時(shí)代和觀眾產(chǎn)生雙向交流的對(duì)話效果,有力提升了節(jié)目的傳播效果,受到社會(huì)各界廣泛贊譽(yù),輿論好評(píng)如潮,不僅成為了電視譯制創(chuàng)新性發(fā)展的突破,也成為內(nèi)蒙古廣播電視臺(tái)有形有感有效推進(jìn)中華民族共有精神家園建設(shè)、高位謀劃推進(jìn)“兩個(gè)打造”工作的又一創(chuàng)新嘗試。

參考文獻(xiàn):

[1]李林翰.淺析我國(guó)配音藝術(shù)的媒介演化[J].新楚文化,2023(12):55-57+34.

[2]郭君珊 、娜荷雅 、烏 拉.中國(guó)影視劇在蒙古國(guó)本土化譯制傳播的實(shí)踐與思考[J].對(duì)外傳播,2020,(10):67-68.

作者簡(jiǎn)介:寶山(扎木查干),內(nèi)蒙古廣播電視臺(tái)譯制中心副主任

編輯:文" 言

主站蜘蛛池模板: 婷婷丁香色| 又大又硬又爽免费视频| 尤物在线观看乱码| 亚洲欧州色色免费AV| 久久久久亚洲精品成人网| 露脸真实国语乱在线观看| 五月天福利视频| 在线观看无码av免费不卡网站| 老司机精品久久| 五月天福利视频| 亚洲大尺码专区影院| 第九色区aⅴ天堂久久香| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 久草视频福利在线观看| 亚洲天堂在线免费| 国产尤物jk自慰制服喷水| 国产精品福利导航| 国产精品乱偷免费视频| a色毛片免费视频| 一级毛片免费不卡在线| 小蝌蚪亚洲精品国产| 91探花在线观看国产最新| 极品国产一区二区三区| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 97色伦色在线综合视频| 久久久久青草大香线综合精品 | 国产亚洲现在一区二区中文| 国产欧美在线观看一区| 欧美在线伊人| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 精品无码一区二区在线观看| 国产午夜人做人免费视频中文| 国产精品无码AV片在线观看播放| 国产亚洲高清视频| 91丝袜在线观看| 大学生久久香蕉国产线观看| 亚洲精品天堂自在久久77| 国产成人综合网| 一级看片免费视频| 国产精品国产三级国产专业不| 国产麻豆va精品视频| 99re热精品视频国产免费| 久热这里只有精品6| 日韩欧美视频第一区在线观看| 一级毛片基地| 国产精品lululu在线观看| 亚洲男人天堂网址| 亚洲色欲色欲www在线观看| 国产激情第一页| 欧美在线天堂| a在线亚洲男人的天堂试看| 欧美专区在线观看| 久久大香香蕉国产免费网站| 视频一本大道香蕉久在线播放| 国产欧美在线观看一区| 99色亚洲国产精品11p| 久久精品丝袜| 狠狠操夜夜爽| 欧美a在线| 国产麻豆91网在线看| 黄色一及毛片| 91精品最新国内在线播放| 超清无码一区二区三区| 成人国产一区二区三区| 久久无码av三级| 国产亚洲高清在线精品99| 国产精品黄色片| 国产精品亚洲综合久久小说| 欧美一级在线播放| 制服丝袜一区| 综合色88| 青青久视频| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 国产精品欧美在线观看| 97亚洲色综久久精品| 四虎在线观看视频高清无码| 国产黑丝一区| 亚洲美女视频一区| 国产女人18水真多毛片18精品| 国产91精品最新在线播放| 欧美在线视频不卡第一页|