程嘉瑩 張澤娜 徐小杏
中國戲曲是我國藝術的瑰寶,優秀的戲曲譯作和完善的翻譯研究體系是推動我國戲曲走出國門、走向世界的必由之路。國家有關部門在《“十四五”文化發展規劃》中明確提出“要振興優秀傳統戲曲,促進其傳承與發展”。中國戲曲作為我國優秀傳統文化的載體,在促進中外文化交流、講好中國故事等方面發揮著重要作用。因此,做好戲曲文本的翻譯工作對于推動戲曲的對外傳播具有深遠意義。
雖然已有學者從語言研究、翻譯美學、功能翻譯理論等角度進行戲曲翻譯研究,但目前國內對中國戲曲翻譯的研究整體不足,缺乏規范性和系統性。本文主要從戲曲翻譯的研究現狀、問題分析以及發展趨勢對中國戲曲翻譯研究進行探討,旨在進一步厘清中國戲曲翻譯現狀,分析研究中存在的問題,探析其未來發展趨勢,并有針對性地提出未來發展的方向與建議。本研究以期為未來中國戲曲翻譯相關研究拓寬思路并提供參考價值。
一、研究現狀
隨著“一帶一路”倡議的深入推進,人們對中國戲曲的重視程度與日俱增。如何通過深入研究戲曲翻譯更好地發展中國戲曲文化這一話題逐漸引起了學者們的關注。近年來,許多學者致力于中國戲曲翻譯理論和翻譯策略的研究。研究發現,已有學者從語言學、翻譯美學、功能對等等視角對中國戲曲翻譯進行研究,但是仍然存在傳統戲曲翻譯曲目受限等問題。中國戲曲翻譯的視角研究大致可概括為以下方面。
(一)戲曲翻譯的語言研究。中國戲曲以唱詞與念白為主,譯者需用通俗易懂的語言對文本進行翻譯。學者高曉靜以著名翻譯家姚萃農先生翻譯的中國傳統戲劇經典劇目《奇雙會》為例,根據戲曲的非語言傳播的特性提出“適度解釋,巧妙用喻”等翻譯策略;肖敏以《長生殿》里具有一定文化符號特征的專有名詞翻譯和《紅樓夢》里一些對話翻譯為例,探析中國戲曲翻譯的隱性語言。上述文獻有助于人們進一步探析戲曲文本語言特征,但對把握戲曲原文本的語言特征的對照描寫還不夠充分,仍需進一步探討。中國戲曲作為一種綜合性藝術形式,翻譯策略研究需要注重探析其獨特的語言特征。
(二)翻譯美學視角。戲曲蘊含著意象美、人物美、修辭美。戲曲的翻譯美學即透過美學視角對其文本進行翻譯研究,發掘和再現戲曲之美。在翻譯美學的框架下,學者冀麗娟以昆曲《牡丹亭》為例,對戲曲原文本中獨特且豐富的美學元素進行探討。赫蕊比較分析了汪班《悲歡集》的昆曲原文和譯文的審美結構,總結出譯文通過語言變換來達到整體審美的契合。張彭杰和周瑩(2017)對《牡丹亭》的汪榕培譯本進行分析,從意象美、人物美、修辭美等不同審美角度對譯本進行分析,指出運用修辭美能夠使語言更加優美且有節奏韻律。以上研究對于我們進一步把握中國戲曲原文本的審美價值具有重要意義。因此,在中國戲曲翻譯研究中,我們要注重依托美學理論,保持原文本的語體風格。
(三)功能翻譯理論視角。“功能對等理論是指譯文與原文實現功能對等。”,即在翻譯過程中,使用最貼合原文的對等詞。基于功能翻譯理論,學者代芳芳基于中國傳統戲曲翻譯的現狀,探討了中國戲曲翻譯面臨的困難,提出中國傳統戲曲翻譯應遵循“文化傳真”的原則。林阿立分析傳統戲曲翻譯的研究現狀,以“泗州戲”為研究對象,根據傳統戲曲對外翻譯的特點研究出基于功能翻譯理論視角客觀性、可讀性的翻譯策略。以上研究成果助推我們進一步認識并運用功能對等理論進行中國戲曲翻譯研究,戲曲的翻譯需要譯者使用貼合原文的目的語來達到功能對等的效果。
二、問題分析
近年來,各國文化交流日益頻繁,作為中華傳統文化的瑰寶和國家名片,中國戲曲在跨文化傳播中承擔著重要使命,中國戲曲翻譯研究的重要性也日益增強。然而,目前國內對中國戲曲翻譯的研究整體不足,主要問題可歸納如下。
(一)尚未形成系統性研究。目前國內對戲曲文化的關注度不足,文獻較少,研究內容零散,未能系統闡釋戲曲翻譯的相關概念和范疇,缺乏權威的戲曲翻譯語料庫,人物姓名、地名翻譯和行當翻譯不規范甚至不準確。例如,一些戲曲英譯版本直接通過漢語拼音來翻譯行當,將花旦翻譯為“Hua Dan”,將青衣翻譯為“Qing Yi”等,雖然這樣翻譯比較簡單直白,但是忽略了文化背后蘊含的含義,沒有說清楚花旦和青衣的特點與名稱的來源,翻譯不夠準確。多數戲曲翻譯研究的分類方式不夠清晰。戲曲是多模態符號的綜合體,針對文本、服飾以及其他多模態符號都應區分得當,翻譯時不可一概而論。例如,黃映雪認為戲曲文本中的“行當”以及唱腔都可以采用“音譯+注釋”的方式,雖然保留了戲曲的文化特性,但并沒有對戲曲翻譯類別進行區分、針對翻譯類別進行翻譯。此外,我國戲曲翻譯實踐研究較少,多數學者只針對英譯實踐分析出相關翻譯策略,但缺乏對翻譯實踐理論和方法的凝練性總結。
(二)局限于語言翻譯本身。中國戲曲由語言、演唱、服飾、配樂、舞臺、道具等多種要素組成,其本身具有多模態性、多符號性。因此,戲曲翻譯不應局限于文本翻譯,即語言模態本身。在實際戲曲傳播和翻譯實踐中,語內、語際和符際翻譯往往相互依存。一直以來,國內戲曲翻譯研究多局限于戲曲劇本的文本語內、語際翻譯,而忽略了跨語言的國際轉化,如朱安迪對山東呂劇《小姑賢》中的文本文化負載詞進行翻譯研究,分析直譯、意譯、省譯和注釋等技巧對翻譯文化負載詞的作用,但翻譯重點仍著眼于戲曲文本中的語言模態,忽略了戲曲的其他模態;而郭晨旭基于京劇《鳳還巢》魏莉莎的譯本,從詞匯、句法和修辭層面對戲曲文本中的文化負載詞進行分析和翻譯,并強調京劇翻譯應注重語言的凝練和生動,既保留了京劇的文化特色,也應充分考慮戲曲術語在西方國家的接受和理解程度,達到傳播中華文化和跨文化交流的目的。由此可知,通過語言維、文化維、交際維等多個維度,并結合戲曲在語言文學、音樂唱腔、舞臺美術上的不同特點對中國戲曲進行翻譯研究,才能更全面、正確地解讀出戲曲原語文本和其中各個表意模態符號的意思。
(三)外宣翻譯研究不足。戲曲文化作為中華文化的名片之一,肩負起了提升中華文化影響力的責任。因此,戲曲翻譯的外宣翻譯研究迫在眉睫。然而,目前國內對于戲曲翻譯的外宣翻譯研究比較有限,大多數戲曲翻譯研究更加重視翻譯學和文本功能理論下的戲曲翻譯策略探究,這在一定程度上限制了中國文化的對外傳播。為了增進各國對中國文化的理解,我們應重視戲曲外宣翻譯研究。戲曲外宣翻譯的目的是讓西方各國了解中國的傳統文化,因此,在翻譯戲曲時更應考慮目標觀眾的理解程度,讓譯文更加貼近目標語言表達。例如,黃映雪將戲曲中的“還陽酒”翻譯為“the wine to restore health”,這種譯法就合理地兼顧了原文含義和西方觀眾的接受與理解程度,而不是單純直譯。“還陽酒”指的是一種助人恢復功力的酒,如果不在翻譯時將“還陽酒”的作用表現出來,外國觀眾便很難理解詞語背后的文化含義。
三、發展趨勢
(一)多元化。縱觀中國戲曲的翻譯研究,其多元化主要表現在以下兩個方面。
(1)翻譯策略多元化。近年來,國內外譯者不斷在中華戲曲的翻譯中做出實踐嘗試,翻譯策略也逐漸多元化,常使用的策略有直譯、意譯、歸化、異化、“譯+釋”的外宣翻譯等。
(2)研究對象多元化。最初,眾多學者的戲曲翻譯研究只聚焦于京劇、昆曲等著名傳統劇目,但如今國內學者的研究對象更加多元,研究對象及范圍不斷擴展,愈加重視地方劇種的翻譯研究。
(二)體系化。隨著中華戲曲逐漸走出國門,戲曲翻譯理論應用和研究越來越廣泛,建立規范的戲曲翻譯語料庫迫在眉睫,未來戲曲翻譯也將呈現體系化發展趨勢。其體系化主要體現在兩方面。
(1)戲曲術語翻譯體系化。雖然原有戲曲術語翻譯有限、擇詞不規范,但當前戲曲外宣翻譯急不可待,國內外戲曲翻譯需求旺盛,這將進一步促進戲曲術語翻譯的標準化和系統化。
(2)戲曲翻譯理論體系化。目前多數國內外學者都很重視戲曲翻譯策略和理論的研究,近幾年相關研究文獻的數量也呈現上升趨勢,研究角度和方法更加多元,包括翻譯美學、目的論、功能翻譯理論、生態美學等視角,為后續戲曲翻譯理論體系化奠定了基礎。
(三)多模態化。現有部分研究已意識到戲曲的多模態性,更加重視戲曲符號表意及表演功能。同時,部分戲曲翻譯研究深入探究戲曲這一多模態綜合體的戲劇性表現,致力于尋求更加合適的戲曲翻譯策略。這說明戲曲翻譯研究在多模態領域已經取得了一定突破。戲曲文本本身的不完整性也將增強人們對戲曲演出中服飾、配樂、舞臺翻譯的意識。
四、啟發與建議
中華文化能否更好地走出國門、走向世界,在很大程度上取決于中華文化外譯工作的質量。如何更準確、貼切地傳達戲曲中蘊含的中華文化,擴大中華文化的世界影響力是中國戲曲翻譯亟須解決的問題。
(一)深入推動中國戲曲翻譯融入國家文化傳播戰略。在當今我國文化產業“走出去”的大時代背景下,對優秀傳統戲曲劇目進行外譯,已成為傳播中華文化的良好機遇。推動戲曲的傳承和戲曲翻譯海內外傳播能夠發揮中西文化長期交匯、共存等綜合優勢,使民眾在文化交流中博采眾長,推動優秀傳統文化和人類命運共同體進一步發展。在“一帶一路”倡議下,將戲曲翻譯融入國家文化傳播戰略,對塑造全面、真實和立體的中國形象,建設文化強國都具有建設性意義。
(二)努力探索戲曲翻譯研究體系。中國傳統戲曲是一個龐大而又繁雜的文化體系,從宋元南戲、元明雜劇、明清傳奇到京劇、越劇、評劇、豫劇等地方戲在內的中華傳統戲曲劇種可達三百六十多種,而傳統戲曲劇目更是數以萬計。傳統戲曲中也包含大量詩詞典故、民間寓言、文化負載詞等富有文化內涵的內容,其本身具有多模態性、多符號性。因此,促進戲曲翻譯這一譯學分支的整體化發展應有效結合多模態話語分析、形象學、美學、文體學等多種角度展開跨學科研究,進而完善翻譯研究體系。
(三)大力發展戲曲翻譯及培養相關翻譯研究人才。戲曲翻譯人才的不足和緊缺一直是中華戲曲翻譯研究發展的短板,現有人才無法滿足戲曲外譯的市場需求。針對戲曲翻譯人才短缺這一情況,相關高校可通過設置戲曲翻譯相關特色課程或開設英語戲劇社等,結合地方戲曲特色并積極與戲曲學校合作,探索培養出具有扎實的英語語言基礎、豐富的戲曲文化知識儲備、較強跨文化交際能力和跨學科應用能力的復合型戲曲翻譯人才。
五、結語
本文通過系統梳理戲曲翻譯的相關文獻,總結歸納出國內戲曲翻譯的研究現狀,根據研究中存在的問題以及發展趨勢,針對性地提出深入推動中國戲曲翻譯融入國家文化傳播戰略、努力探索戲曲翻譯研究體系、大力發展戲曲翻譯及培養相關翻譯研究人才等方向建議,以期進一步推動戲曲翻譯研究的發展。
[作者單位:廣東金融學院。本文系國家級大學生創新訓練項目“多模態視域下粵劇翻譯研究”(項目編號:202211540004)的階段性研究成果,指導老師:黃秀華]