王海波
(信陽職業技術學院,河南 信陽 464000)
從中國茶文化數千年的發展過程來看,儒釋道學說已經深深地融入其中,在茶文化中大量融入了對自然界、對人類社會、對自身的思考,這些內容體現在數千年來關于茶文化的詩詞歌賦、小說雜劇戲曲、茶歌茶舞茶戲等文藝作品中。歷代中國人從中深受啟發,領略其中的藝術美感、道德教化等,使他們涵養了“溫良恭儉讓、仁義禮智信”等諸多優良品質。與此同時,一代代中國人也在持續發展繁榮中國茶文化,創作出與茶文化相關的更多文藝作品。長時間以來,我國各地的茶文化受到所在區域風土人情、地理環境等多方面的影響,舞蹈、戲曲、茶歌、茶禮、茶道等茶文化的表現形式日益多元化[1]。但西方國家的茶文化通常只和日常生活關系密切,人們通常都從茶本身來理解茶文化。所以,西方受眾一般很難領略中國茶文化的博大精深,更無法借助中國茶文化的各類藝術作品欣賞其獨特魅力。因而,譯者如何彌補英語翻譯過程中出現的文化缺失問題,值得深入研究。
就茶類物質而言,中西方的茶類物質形態存在著下列差異。其一,中國的茶樹種類、茶葉品種比較多,種植面積大,全國各地均有分布,茶葉產量較大。然而,西方的茶樹種植普遍分布在溫帶地區,產出的茶葉種類、數量都比較少。第二,中國的茶具演變歷經數千年之久,出現了各類形態的茶具,制造過程中用到了不同質地的材料。西方國家的茶具普遍采取精致的工業化產品,中國的茶具通常具有非常鮮明的藝術氣息,透露出簡約、質樸的獨特美感。
我國主要采取兩種飲茶方式,分別是“清飲”以及“混飲”。其中,“清飲”指人們在沏茶過程中沒有額外加入任何配料,只用沸水沖泡茶葉,使其精華充分展現出來,呈現出最本真的面目。“混飲”指人們在沏茶活動中按照個人口味適當添加鹽、糖等相關配料。通常情況下,我國采用“混飲”方式的群體較少,主要分布在少數民族地區。此外,中國的茶點種類非常豐富,主要有傳統點心、特色小吃、水果、堅果等。
以英國人為例,他們在飲茶過程中很少清飲,而是更傾向于在茶葉中添加一些糖果和奶制品,以對茶水苦澀的味道進行調節。此外,英國很多茶葉公司對散裝的茶葉進行了改造,把茶葉制成了袋裝的速溶茶葉末。英國民眾下午茶期間,主要以甜點作為茶點。
事實上,茶葉用語的英語翻譯工作通常是個系統工程,要求譯者熟悉其中的操作流程、使用設備、沖泡模式等,需要其熟練地使用源語言和目標語。因而,茶文化的英語翻譯活動具有顯著的實踐性和綜合性,必須進行專業化的英語翻譯活動,這樣有利于從整體上增強自身的茶葉英語翻譯能力[2]。譯者又應隨時調整,精準地譯出相關的茶葉信息。譯者拿到翻譯材料后,應抽出時間全面把握相關的茶文化專業設備、流程、內涵,設計對應的翻譯方法、理念與技巧。他們對茶文化的內容的透徹了解,對茶葉沖泡模式和生產流程的關注,可以保證其順利開展茶文化的英語翻譯工作。只有譯者進行專業化、科學化的翻譯,才能夠推動相關方進一步開展跨文化交流,尊重其他國家的風土人情、歷史文化等,又可以增強茶葉英語翻譯的規范性與科學性。
無論中國茶文化和英國茶文化之間存在多大差別,譯者的英語翻譯都應恪守語義貼近的理念,符合嚴復“信達雅”翻譯標準中最基本的“信”。在文化差異視角下,譯者翻譯茶葉英語時第一條就應做到語義切近[3]。這樣既能夠向譯文受眾傳遞準確的茶文化信息,精準譯出創作者的本義,在語義轉換中盡可能形成規范地道的譯文內容。應指出的是,語義貼近既包括通過英語翻譯活動,忠實地向譯文受眾傳達準確的茶文化內容,又包括在行文過程中巧妙利用各種詞匯、語法、句法等,將其中的文化內涵和內在底蘊充分展現出來,服務于茶行業企業的跨文化交流活動。因而,譯者在進行茶葉翻譯時要準確表達其的內涵和意義,科學處理語義問題。例如,“這種茶葉經得起多次沖泡”可以譯作“This tea draws well ”。
文化差異下,對中國茶文化的內容進行英語翻譯,應恪守簡潔美觀的理念。要使翻譯內容達到功能對等的效果,使譯文內容和文化內涵以最大限度地忠實于原文的內容,而不是形式上的簡單對應。茶葉英語翻譯的過程中,譯者應運用恰當的對應詞、對等詞,符合簡潔美觀的理念[4]。平時要善于學習經典的茶文化翻譯文獻,增強自身的翻譯能力。這樣譯者才能結合源語言文本中茶文化的具體內容和語境,適當改進自己的翻譯方式,創作出更高質量的譯文,保證翻譯內容的文化內涵和美學意義。譯者在選取翻譯方式的過程中,應契合目標語受眾的語言應用習慣、認知方式。既要充分尊重源語言茶文化內容固有的美學價值,又要敢于增加或刪除不必要的源語言材料信息,恰當傳遞茶文化的豐富內容。
要將譯文受眾的審美情趣和文化認知方式當作翻譯的一個重要參考標準。例如,“大紅袍”的翻譯可以采用多種表達方式,例如“Clovershrub tea”、“Da Hong Pao tea”等。為了顯得非常美觀簡潔,應翻譯為“(Wuyi Mountain)Rock tea”。
長時間以來,我國譯者為讓目標語受眾更好理解中國茶文化,在英語翻譯時通常都會采取異化策略,省略相當多的中國茶文化內容,以適應西方文化,如此一來,中國茶文化的獨特魅力無法得到彰顯。另外一個非常嚴重的問題是,不少譯者不具備豐富的茶文化知識,不清楚相關器物、典故的來龍去脈,自然無法很好地譯出和傳遞博大精深的中國茶文化。再一個,雖然我國的茶樹種植面積最大、產量第一,但我國的茶葉出口量只占到世界茶葉出口總量的18%。相比之下,斯里蘭卡、肯尼亞、印度分別占到了世界茶葉總出口總量的21%、19%、13%。部分原因就是我國的茶葉翻譯中未能充分突出中國茶文化的獨特性和多樣性,未展現中國茶文化的精髓,譯文受眾也很難感受這些看似虛無縹緲的東西。這樣的跨文化交流情況自然制約著我國茶文化更多地走出去。如此一來,我國茶葉出口在國際茶葉市場和茶文化傳播方面處于非常尷尬的狀態,不利于我國和其他國家之間的茶文化傳播。
迄今為止,我國茶葉研究協會未能積極協助相關主管部門制定茶葉英語翻譯標準,茶葉用語翻譯不規范的情況依舊比較嚴重,影響了我國譯者進行茶葉翻譯的質量和水平,妨礙了我國茶葉產業的可持續發展。時至今日,我國茶葉用語翻譯依舊處于初級發展階段,其中茶葉用語的英語翻譯標準不夠統一,是導致茶葉譯文出現問題的重要原因之一。我國通常把茶譯作tea,茶主要指茶葉。然而英語單詞tea的意義比較豐富,既可以是茶葉,又可以是茶樹、茶點等內容。國內譯者在茶葉翻譯過程中,通常沒有結合英語國家的飲茶習慣,自然無法準確翻譯、傳遞我國茶文化的特點與內涵。
中國茶文化是一門雅致的藝術,在茶文化漫長的歷史演變過程中逐步與其他內容密切結合。例如,茶藝表演是表演與茶藝的一種結合。鐵觀音茶藝表演活動中投茶有一個動聽的名字:烏龍入宮。這個名稱把茶水入碗的整個過程看成是蛟龍入宮的活動。一些地方將鐵觀音茶葉的泡茶、表演流程稱作春風拂面,高山流水。前詞指的是,人們用壺蓋輕輕而快速地刮去茶湯表面留存的泡沫,以使茶水最后的色澤顯得更加剔透清澈;后詞是說演員提著茶壺從高處往下沖水的活動,展現了演員精湛的茶技和藝術。如何翻譯這個短語,也是非常值得商榷的。事實上,中西文化的文化模式都是比較固定的,在翻譯、表達相關語言信息的過程中很難做到百分之百的精準無誤,因而給中西方茶文化的英語翻譯工作造成了若干難題,導致兩類語言互相干擾。
對中國茶文化進行專門的英語翻譯活動,旨在以英文向西方國家民眾輸出中國的茶文化,推動雙方在茶葉相關產業的交流溝通,使他們更了解中國文化,與中國進行更活躍的茶業經貿與文化交流活動。
首先,我國譯者要堅持文化自信,增強文化自覺,在英語譯文中持續加大中國茶文化對外輸出的力度[5]。如果英語文化中不存在相關內容,譯者應堅決采取異化策略,利用直譯加注釋的方式,生動具體地展現出中國茶文化的豐富內涵,不再一味地附和西方文化。這樣一來,中國茶文化的獨特魅力才能充分彰顯。我國茶文化譯者應逐步豐富自身的茶文化,從最基本的飲茶開始,循序漸進地熟悉我國茶文化中相關器物、典故的來龍去脈,領略博大精深的中國茶文化,為增強英語翻譯能力、加大茶文化對外輸出力度奠定良好的基礎。
其次,中國未來要持續提升茶葉生產標準,生產出更多無污染的茶葉產品,符合茶葉目標出口國的農藥檢驗檢測標準。另一方面,我國廣大譯者要在茶葉翻譯中充分突出中國茶文化的獨特性和多樣性,向譯文受眾展現中國茶文化的深刻內涵。譯者應借助增加注釋、舉例等多種方式,讓譯文受眾逐步感受到中國茶文化中茶德、茶性等看似虛無縹緲的理念。這樣一來,目標語國家的受眾才會更真切地感受中國茶文化的豐富內涵。
譯者應高度關注中西方之間的文化差異,在翻譯過程中,應持續介紹我國茶文化的大量背景知識,闡述數千年來各地茶文化的習俗、器具、詩詞歌賦、茶歌茶舞茶戲等,讓目標語受眾更準確把握中國茶的厚重底蘊與豐富內容,引導他們從中國茶文化乃至中國文化的視角分析。這樣一來,他們不再總是從西方文化的視角看待中國茶文化,這樣才能有效輸出中國茶文化,形成對我有利的中外茶文化交流態勢。
迄今為止,我國茶葉用語翻譯依舊處于初級發展階段,存在著翻譯不夠標準統一的問題。我國茶葉研究協會應積極協助相關主管部門,制定專業化的茶葉用語翻譯標準,這樣才能從茶葉用語翻譯標準層面保證譯文的質量和水平,提升茶葉用語英語翻譯的規范化水平。為了制定統一化、規范化的茶葉用語翻譯標準,有關部門應結合國內豐富多彩、厚重的茶文化,制出契合廣大茶葉產區、便于其靈活調整的整體性翻譯策略。這套茶葉用語翻譯標準具有較高的權威性,能夠為相關人員翻譯相關的茶葉英語提供規范、權威的翻譯參考標準。各地又可以結合本地茶葉的具體特色、屬性、顏色、茶味等,詳細描述自身的茶葉產品。
我國茶葉用語英語翻譯應遵循統一化的翻譯標準,以使西方茶葉消費者深刻準確把握中國茶文化。在翻譯茶葉用語的過程,翻譯應使不同茶葉凸顯自身的特色以及個性,激發西方國家民眾對茶葉產生強烈的購買欲望。這樣有利于擴大中國茶葉的銷售,使中國茶文化得到更廣泛的傳播,助力中國文化軟實力的建設。
以中國綠茶為例,主要包括條形綠茶、松卷綠茶、銀針綠茶、劍片綠茶等。各地的綠茶各不相同,茶葉相關企業要在翻譯過程中進行注釋和說明,以彌補翻譯標準統一化導致的文化缺失,進行科學的文化補償,使人們更準確地理解和把握相關內容。
針對中國茶文化的雅致性突出,與儒釋道在內的多種文化密切結合等情況,譯者應借助多種翻譯手段,盡量凸顯中國茶文化的東方意蘊。此處仍以鐵觀音茶藝表演中的“烏龍入宮”為例。為了凸顯“烏龍”的動態性,可以將這句茶藝英語譯成“Oolong coming into the palace.”如此譯法展現了烏龍“入宮”的過程,寫出了烏龍要去往的目的地。因而,這個翻譯簡潔又美觀,又充分凸顯了它的東方意蘊。在翻譯與鐵觀音茶葉相關的“高山流水、春風拂面”時,譯者可以把前者、后者分別譯作“Flushing high and purring low,and the wind blowing face.”,展示出其東方韻味。結合以上翻譯的兩個茶藝用語,能看出中文可以更充分地展現出茶文化的格調,展現出茶藝的深層次意蘊。這兩個詞匯的英語翻譯同樣凸顯出較強的凝練性,可以在一定程度上展現出中國茶文化中高雅清新的底蘊。
針對中西文化在翻譯和傳遞相關語言信息的過程中,很難完全做到寓意對等、精準無誤的情況,譯者可以把意譯和直譯有機結合起來,形成上下文相互銜接的目標語作品。翻譯茶葉英語的過程中,還應使漢語言本身的文化特色凸顯出來。譯者應合理采用意譯法,使意譯、直譯等多種方法彼此銜接起來,增強翻譯活動的準確性。
就明前茶而言,這類茶只能在清明前采摘方可確保茶葉達到較高品質。這個名稱暗含著氣候條件會影響該類茶葉的品質,所以在翻譯明前茶時可以采取意譯的方法,將它譯作“The preceding dragon well tea”。
再如,由于人們在加工茶葉的過程中,紅茶的顏色會逐步變成深紅甚至變黑的現象。所以,譯者在英語翻譯活動中可以把它譯作“black tea”,但并沒有把紅茶中的“紅”簡單粗暴地譯作“red”。譯者在翻譯的過程中,可以采取意譯、直譯、化歸、異化等多種方法,翻譯相關的源語言資料。譯者應有效翻譯相關的茶葉文化歷史,讓其更明顯地表達源語言材料中各種情感,為中西方民眾透視各種茶文化搭建便捷的橋梁。