999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯需要研究: 溯源與展望*

2024-05-25 16:10:05湖南大學外國語學院梁筱婕朱健平
外語教學理論與實踐 2024年1期
關鍵詞:系統研究

湖南大學外國語學院 梁筱婕 朱健平

提 要:翻譯因需而生,應需而起,翻譯與需要關系緊密,因此很早便引起譯界關注,并已有了一些初步的探討,尤其是初步界定了“翻譯需要”概念,但總體而言討論還不夠深入和系統,需作進一步的學理闡釋。本文通過梳理有關翻譯與需要關系的相關論述,總結現有研究的不足,重申“翻譯需要”研究的必要性,并以此為基礎對這一課題的研究提出初步構想,試圖為該主題的未來研究提供參考。

1. 引言

翻譯因需而生,需要是翻譯的根源,翻譯與需要緊密相關,故二者的關系自古便備受關注,無論在中國還是西方都留下了許多精彩論述。而且,相關討論已從點到即止的只言片語和各派譯論的“伴生性”闡述,發展到了“翻譯需要”概念的提出和初步探索。但總體而言相關研究還不夠深入,即使是“翻譯需要”的探索也多為碎片性論述,缺乏系統的學理闡述。鑒于此,本文擬在總結翻譯需要現有研究成果的基礎上指出其不足,闡述系統探索翻譯需要的學術價值,并提出一些初步設想。

2. 翻譯與需要: 一個自古常談卻僅點到即止的話題

翻譯與需要的關系自古便受到譯者或譯論者的關注。他們在翻譯之余常會對翻譯行為的發生追根溯源,頻繁論及為何而譯、為誰而譯等問題,從而或隱或顯地論及翻譯與需要的關系。相關論述可分為以下方面:

1) 翻譯因需而生。這是從根源上談翻譯與需要的關系。相關論述較多,如宋初贊寧有“有緣則遇,無道則違”之論,意指佛經翻譯乃因東漢社會機緣而起,此處“緣”即為“開放政策與社會需要”(陳福康,2011: 32);14世紀英國編年史家Ralph Higden所著《編年史》(Polychronicon)記載了人因語言不同而需翻譯進行溝通的觀點(見Robinson,2014: 50-52)。此類觀點在當代譯論中更不鮮見,王宏志(1999: 1)、許鈞(2004)、王克非(2019)、Neubert &Shreve(1992: 1)等都曾指出翻譯是為滿足溝通需要而進行的;Hermans(1996)認為翻譯是為響應或參與目的語文化的供需而產生的;秦弓(2009: 28)指出五四時期的翻譯題材服務于當時中國自身需求。盡管這些觀點表述各異,但都強調翻譯因需而生的實質。

2) 翻譯應滿足誰的需要。這一討論建立在承認翻譯因需而生的基礎上。主要有以下觀點: (1) 翻譯應滿足大眾讀者的需要。持此論者多為代表大多數人利益的宗教改革家、思想家或革命家,如King Alfred(見Robinson, 2014: 37-38)、Martin Luther (同上: 84-89)、Philemon Holland(1601;見Amos, 1973: 86-87)、Perrot d’Ablancourt(見Lefevere, 2003: 35-37)及其所屬的“厚今派”(the Moderns)、19世紀俄國文學民主革命派等西方學者,以及魯迅(1930)、瞿秋白(1931)、董秋斯(1948)、茅盾(1954)等中國學者,他們認為翻譯應以滿足大眾讀者的需要為目標,并強調選材的適用性、技巧的靈活性及語言的通俗性。(2) 翻譯應滿足精英讀者的需要。持此論者常站在精英讀者立場,并與上類觀點形成尖銳對立。如17世紀法國譯評家Daniel Huet在對“厚今派”翻譯的批評中表達了翻譯應滿足古典派精英讀者需要的觀點(見Robinson, 2014: 167-168);19世紀俄國貴族及資產階級自由派的意見體現在對革命民主派的抨擊中(見譚載喜,2004: 143);嚴復(1902)、林紓(1907)等主張翻譯應滿足精英讀者的需要,卻遭到傅斯年(1919)、瞿秋白(1932)等倡導翻譯滿足大眾需要的翻譯家的批評。(3) 翻譯應滿足國家需要。任東升等(2015)、黃友義(2017)、藍紅軍(2020)等提出“國家翻譯主體”概念,強調翻譯對滿足國家需要的重要性。(4) 不同的翻譯應滿足不同讀者的需要。St. Augustine(見Robinson,2014: 30-34)、Desiderius Erusmas(見Schwartz, 1963)、魯迅(1932)等認識到翻譯有不同的類型和功能,認為翻譯選材、策略和風格等應滿足不同讀者的需要,為不同讀者服務。總之,翻譯應滿足誰的需要的問題是翻譯研究中至關重要的問題,其背后關涉的是意識形態問題,因而常會引起不同立場的學者的激烈爭論。除上述因大眾與精英需要而形成對立陣營外,Matthew Arnold與Francis W. Newman(見Robinson,2014: 250-258)、以及梁實秋(1929)與魯迅(1930)之間也都展開過激烈辯論。

3) 翻譯應滿足什么需要。這類問題事關翻譯的直接目的,常與具體的社會歷史語境密切相關,因而經常引起社會或文學改革者的討論。以我國歷次翻譯高潮為例。明末徐光啟(見羅新璋等,2009: 153-154)、李之藻、楊廷筠、王徵(分別見徐宗澤,2006: 204,228-229,234)等為了滿足“國家工作之急需”以“超勝”西方,主張大量翻譯“關切民生日用”的科技書籍;來華傳教士為了滿足傳教和“培植中華籍神職班”的需要,則大量翻譯宗教書籍(同上: 23)。清末民初,大量翻譯科技和社科書籍是為了滿足“制夷”和“強國”需要,如洋務派馮桂芬、李鴻章(見陳福康,2011: 61-62)提議應從“制夷”需要出發著重翻譯科技和地理書籍;康、梁等維新人士則更加重視翻譯滿足“變法”需要的書籍,如梁啟超主張翻譯教材、史書、政書等西方“有用之書”以變法救國,其觀點也深刻影響了周桂笙、周氏兄弟等人(同上: 145)。新文化運動時期,眾多思想家和文學家都從新文化運動的需要出發對翻譯提出要求,如胡適(1918)、茅盾(1920;1921)、于鶴年(1920)主張以翻譯滿足文字或文學改革的需要;傅斯年(1919)、羅家倫(1919)、鄭振鐸(1923)指出翻譯選材應與革新思想的需要相契合;胡適(1919)、夢華(1922)分別強調戲劇、詩歌等題材的翻譯對滿足當下文學需要的重要性。即使在新文化運動以后持此觀點者也大有人在,如穆木天(1933)、李子溫(1935)等指出需要通過翻譯不斷豐富文字和文學。新中國成立前后,譯界響應建設社會主義精神文明的號召,強調翻譯應滿足人民的精神需要,如雷海宗(1951)、周建人(1959)、姜椿芳(1983)等闡述了翻譯對于滿足社會主義精神文明建設需要的關鍵作用;董秋斯(1948)、茅盾(1954)則指出翻譯應結合讀者需要、按需要的緩急進行規劃。

總之,翻譯應滿足什么需要的問題常與特定歷史語境下的社會需要密切相關。一般來說,某一階段的主要翻譯需要常常折射出當時的主要社會需要;反之,某一階段的主要社會需要也常常預決了當時的主要翻譯需要。正因二者關系緊密,故參與這一問題討論的常常不只是專業譯者,還不乏具有重要影響力的文學家或社會活動家。

4) 翻譯動機與需要的關系。這是從更微觀的譯者個體層面來談翻譯與需要的關系。如F. D. E Schleiermacher(見Robinson,2014: 226)很早便注意到譯者的“情感需要”與其翻譯所用語言之間的關系;茅盾(1922)、李健吾(1951)等闡述過客觀需要與譯者翻譯動機的關系。此外,許鈞(1998: 57)發現了譯者需要對翻譯結果的影響,認為受譯者需要的影響,譯史上出現過許多失信于原作的現象;陳浩東(2013)則將譯者的翻譯動機歸結為心理需要。

總之,這部分討論主要圍繞翻譯應滿足誰的需要和什么需要等問題而展開,論述豐富而不乏洞見,但總體顯得零散,多碎片式呈現,系統的學理研究尚未提上議程。

3. 翻譯與需要的關系問題: 各派譯論中語焉不詳的伴生性闡述

各學派翻譯學者也反復論及翻譯與需要的關系,只是他們并非以需要為中心,多為順帶論及因而語焉不詳的伴生性闡述。

1) 語言學派: 以不同的對等滿足不同的需要。Nida(1964: 159)區分形式對等和動態對等是為了滿足不同“潛在讀者”的不同需要;Koller(1979)認為語篇的五種對等(即外延、內涵、語篇規約、語用、形式對等)分別對應于五個不同層次的需要,因而建議以不同的價值層級分析原文語篇,實現各層對等。因此,語言學派的各種“等值”不是要追求原文與譯文“同一”,而是為滿足不同接受群體的需要、實現相應的社會功能而采用的不同手段(Bassnett, 2002: 32-38)。此外,語言學派還從話語分析角度關注了翻譯需要,如Hatim &Mason(2001: 12-13)明確指出“翻譯的需要”(needs of translation)早在譯前便已存在,并將之分為客戶驅動、市場驅動和譯者驅動三種需要。

2) 功能學派: 翻譯目的主要由需要而定。該派強調翻譯由目的而定、以結果為導向(Reiss &Vermeer, 2014: 17; Nord, 2018: 15-24),同時認為翻譯的目的和結果與“具體情況”(Vermeer, 1989)或“特定情境”有關(Reiss &Vermeer, 2014: 85; Nord, 1997: 45),但最終都由“交際需要”“讀者需要”等因素決定(Vermeer, 1989; Nord, 1997: 45)。在他們看來,交際需要、讀者需要等決定特定情境,進而決定翻譯目的和結果。實際上,Vermeer(1987: 28)早已直接表達過這一看法: 翻譯是“為達到目的語語境中的某個目的”而生產“滿足目的語讀者需要的文本”的行為,故無論是原本信息的選擇還是翻譯目的,都由“接受者的需要、期望等決定”。

3) 系統學派: 系統和規范因需要而變。Even-Zohar(1989)認為需要是促使翻譯文學在文學系統中的地位發生變化的主要動力: 翻譯文學通過填補空缺、滿足需要而抵達中心,否則會一直處于邊緣。Toury(1995: 55)認為規范基于需要而形成,規范的變化就是需要的變化。規范由“普遍價值或觀念”轉化而來,往往反映了某個群體的需要和訴求。規范具有“社會文化性”和“不穩定性”,會因人和時代需要的改變而改變(同上: 298)。正因如此,Bassnett(2002: 7)指出,Toury的規范理論中,“翻譯是為滿足目的語文化需要而生的”。Chesterman(1997: 69)在論述關系規范時也指出,譯者要“建立與保持原文與譯文之間相關相似度的聯系”,并根據“期望讀者的需要”等因素作出判斷。

4) 文化學派: 需要引起系統變化,是決定意識形態、詩學和贊助人的深層力量。首先,Lefevere(1992: 23)認為,系統的變化是由需要引起的。變化是一種“在文學系統的環境中感覺到需要”的功能,即當文學系統感到缺少某種要素時,會通過變化來滿足相應的需要,使“該系統具有或保持相應的功能”。小系統的作品之所以難以進入大系統,是因為大系統擁有豐富多產的文學傳統,其所有需要基本上都可從內部得到滿足,因而沒有可填補需要的缺口(同上: 88)。其次,需要是決定翻譯背后的意識形態和文學系統中的專業人士、贊助人、詩學等操控因素的深層力量。意識形態代表著某類現實的利益和需要。翻譯中的各方勢力均從各自的意識形態立場出發,運用權力對文學作品進行改寫,以達到自己的目的、滿足自己的需要。其中專業人士會為確保文本符合主流意識形態的需要而干預譯作的接受(同上: 14);贊助人會從意識形態、經濟、地位等方面對譯作施加影響,促進文學系統生產出滿足目的語需要的作品(同上: 23)。此外,各種功能的詩學要素決定著所選文學主題只有符合社會系統的需要才能得到重視。因此,一旦主流詩學發生變化,某些邊緣作品的地位便會上升,另一些則被打入冷宮(同上: 19)。所以,為了適應主流詩學的需要,一些文學作品會在特定的時間被改寫或重釋。可見,需要不僅會引起系統變化,還會作為意識形態、詩學和贊助人的決定力量深刻影響文學作品在目的語系統中的接受和地位。

5) 社會學派: 需要影響資本和慣習;翻譯通過滿足需要維持社會功能。布迪厄社會學派發現需要對資本和慣習具有決定性影響,受眾需要不僅決定著不同譯者在不同時代所采用的不同翻譯策略(Bassnett &Lefevere,1998: 51),而且決定著文化資本在翻譯中的分配和調節(同上: 44),而譯者的“利益需要”等(布迪厄等,1998: 160)則影響著譯者慣習的形成,從而將需要與資本和慣習進而與翻譯策略直接關聯起來。盧曼社會學派(Hermans,2009;Tyulenev,2014: 126)則更關注翻譯的社會功能,認為翻譯通過滿足目的社會系統的需要而發揮作用。Tyulenev(2014: 126-128)認為翻譯是“滿足特定社會需要的活動”,而且在滿足社會融合這一基本需要的基礎上還會派生出其他新的需要,因此分析翻譯所滿足的社會需要至關重要。Hermans(2009: 40)指出,翻譯是以接受文化中的消費者為中心的,因此翻譯選擇是譯者“對所感知到的需要、利益等作出的判斷”;同時認為社會系統的開放實際上與其對外部環境的某些文本或符號系統的需要有關(同上: 143)。總之,社會學派對需要與翻譯關系的思考主要體現在兩方面: 一是從影響翻譯過程的資本和慣習出發追溯到譯者需要和受眾需要分別對譯者慣習和翻譯策略的影響,二是從翻譯結果出發關注到了翻譯對滿足社會需要、維持社會功能的重要作用。盡管二者致思方向不同,但足以看出社會學派作為一個整體對需要與翻譯關系的重視,正如胡牧(2011: 99)指出的,需要是作為一種社會存在而影響譯者進行各種“社會性”選擇的。

總之,翻譯研究各流派都或多或少地從不同層次和角度論及了翻譯與需要的關系,尤其是文化學派和社會學派已透過翻譯的語言轉換表象,看到了翻譯與文化需要和社會需要的內在關聯,揭示了翻譯的社會實踐本質。但另一方面,這些研究還只是作為各流派的“副產品”散落在各著論中,系統的學理研究尚待進一步展開。

4. 翻譯需要: 概念的界定及其初步研究

隨著翻譯與需要的關系日益引起關注,“翻譯需要”作為概念也應運而生。這方面較突出的是王友貴的研究,他不僅首次對翻譯需要進行了界定,而且對其進行了初步的理論探討。

王友貴(2013;2015: 25)認為,翻譯需要(translation needs)是“翻譯活動得以開始、延續、完成的一種內在決定力量”,“它的產生可以啟動、推動翻譯,它的改變可以改變翻譯走向,它的消失可以終止翻譯”。他將翻譯需要視為“貿易需要”,并分為輸出國需要和輸入國需要,認為雙方的需要情況會導致翻譯能否順利進行,其中輸入國需要是決定因素;他還認識到翻譯需要是不以人的意志為轉移的客觀存在,通過它可更客觀地洞察翻譯活動的內在促成和影響因子、不同需要之間的變化及其產生的結果(2015: 26)。此外,王友貴(2013;2015: 27-34)還探討了翻譯需要的主體和內容,將其主體分為三種,即普通讀者與民間團體,翻譯家、編輯、知識精英和農工商各界領袖,以及官方,并將其內容分為12類,包括信息和科技的需要、歷史哲學及其他社會科學需要等,由此探討了究竟是“什么類型的需要推動或制約了翻譯活動”,“不同時期究竟出現了哪些類型的需要”等問題。

5. 翻譯需要研究簡評

上述梳理表明,關于翻譯與需要關系問題的探討,已由直觀感覺到各派的伴生性闡述,再到近年來翻譯需要概念的提出,逐漸取得了一定的成果。

1) 認識到了翻譯因需而生的客觀事實。學界已明確了翻譯與需要的內在關系,初步認識到翻譯因需而生的客觀事實,并由此出發探討了翻譯應滿足誰的需要、滿足什么需要以及翻譯動機和需要的關系等重要問題。

2) 探討了翻譯需要的主體問題。翻譯應滿足誰的需要的問題,語言學派對潛在讀者的考察,功能學派對目標讀者的關注,文化學派和社會學派對規范、意識形態、贊助人、行動者等問題的探討,以及翻譯標準、翻譯風格等問題的討論等,都涉及對翻譯需要主體的關注。

3) 探討了翻譯目的或動機與需要的關系問題。文化學派和社會學派在探討為何而譯等問題時常會緊密結合翻譯動機與需要的關系進行闡述,功能學派則更明確地提出翻譯目的主要由需要而定。可見目的之外還有需要,需要才是翻譯之所以發生的總根源。

4) 探討了翻譯需要的類型和層次問題。在類型上,Hatim &Mason區分了三種不同主體的翻譯需要,王友貴除了區分不同主體的翻譯需要,還區分了12種不同內容的翻譯需要;在層次上,Koller從對等的層次出發區分了五個層次的翻譯需要,從而揭示了翻譯需要的多類型、多層次的特點。

5) 探討了翻譯需要與社會環境的互動關系。上述梳理表明,一方面翻譯需要是由更大的社會需要所決定,另一方面翻譯又反過來通過滿足社會需要而促進社會發展,翻譯與社會環境之間存在著作用與反作用的互動關系。

6) 初步界定并研究了“翻譯需要”。王友貴對翻譯需要概念的界定以及對翻譯需要主體、分類、內容、基本規律等問題的探討,使該課題研究邁出了一大步。

總之,學界不僅認識到了翻譯因需而生、應需而起的客觀事實,還對翻譯應滿足誰的需要、滿足什么需要、翻譯目的與需要的關系等問題進行了一定討論,尤其是翻譯需要概念的初步界定,為該課題的進一步研究奠定了重要基礎。但現有研究還存在一些局限,如討論較零散,研究不夠深入系統,雖有初步界定但不夠嚴謹,尚無翻譯需要的專題研究等。鑒于翻譯與需要的緊密關系以及需要在翻譯中的重要作用,該課題還有很多空間值得拓展,很多問題還需從整體上進行深入的學理探究。

6. 關于翻譯需要研究的初步構想

初步設想,翻譯需要研究至少需要回答以下問題: 翻譯需要是什么?是誰產生了翻譯需要?翻譯需要何以產生?翻譯需要有何特點?翻譯需要在翻譯中的功能是什么?翻譯需要是由誰滿足的?翻譯需要是如何通過翻譯滿足的?翻譯需要滿足的條件是什么?翻譯需要運作的現實環境是怎樣的?如何評價翻譯需要滿足的效果?當然,如果站在更高的學科層面考察,則還要回答以下問題: 翻譯需要研究在翻譯研究中的地位如何?其根本目的、任務和研究價值是什么?翻譯需要可采用哪些方法和理論進行研究?翻譯需要研究與現有各派翻譯理論的關系是怎樣的?以上問題可概括為以下內容:

1) 翻譯需要的本質。這是翻譯需要研究的基本問題,只有深刻認識了翻譯需要的本質,才能客觀認識其產生的根源、運作方式和作用效果。但這一問題的探討還不夠深入。盡管王友貴已初步界定了翻譯需要概念,但也只是闡述了其對翻譯活動所具有的啟動、推動、改向或終止等作用,而未真正揭示翻譯需要的實質,因而有待進一步準確而科學的界定。

2) 翻譯需要的產生。探討翻譯為何會成為需要的問題,包括誰需要翻譯,需要什么樣的翻譯,為何需要翻譯,翻譯需要如何發生,其發生的社會歷史條件是什么等。這是翻譯需要發生的內生動力問題,既關系到翻譯發生的緣起,又關系到翻譯效果評價的最終標準,因而十分重要,但相關研究尚未起步。

3) 翻譯需要的構成。探討翻譯需要的層次、類型、內容等問題。其層次和類型雖已有一定劃分,但都稍顯粗略。翻譯需要究竟如何構成,包括哪些方面的內容,其層次和類型該如何劃分,劃分的依據和適用性各是什么,除上述劃分,是否還有其他劃分方式(如是否可按內容分為知識需要、詩學需要和意識形態需要,或按主體分為個人需要、團體需要和社會需要),層次和類型劃分有何學術價值等,都需進一步系統探討。

4) 翻譯需要的功能。翻譯需要并不等同于社會需要,而是居于社會需要與翻譯實踐之間的一個關鍵中介。它一端連著社會需要,是社會需要對翻譯實踐的期待或召喚,另一端則連著翻譯實踐,可以“啟動、推動翻譯”,“改變翻譯走向”,甚至“終止翻譯”;同時,翻譯實踐只有通過滿足翻譯需要才能滿足特定的社會需要。換言之,翻譯需要在翻譯系統中起著反映社會需要、啟動翻譯實踐、并引導翻譯實踐滿足社會需要的重要作用,因而應在翻譯研究中占有重要一席。相關研究可探討以下問題: 翻譯需要在翻譯實踐中具有哪些功能?它是如何影響翻譯目的的確定和目標的設置,并進而影響翻譯選材、翻譯策略、譯作出版和譯作接受的?其發揮作用的條件和機制是什么?翻譯實踐是如何通過滿足翻譯需要來滿足社會需要的?

5) 翻譯需要的滿足效果。即從翻譯需要的角度評價翻譯實踐效果,包括翻譯需要滿足的方式和程度等。翻譯需要滿足的程度是檢驗翻譯實踐效果的重要維度,應成為翻譯批評的重要考察要素。目前的許多翻譯批評之所以常會“給前人的翻譯或翻譯批評穿上‘現代衣裳’,穿鑿附會”,導致無法做出正確判斷和合理解釋(李金樹,2021),主要是因為未能從源頭去考察“啟動”翻譯實踐的翻譯需要。因此,為了避免靜止、割裂、主觀的評價,翻譯批評應深入歷史現場,緊密結合翻譯需要的滿足效果,歷史地評價翻譯結果與翻譯需要之間的契合度,探討導致差距的主客觀原因。

6) 翻譯需要研究的目的、任務和價值。從學科層面探討翻譯需要研究所要達到的根本目的,分析為了達到這一目的所要完成的主要研究任務,并通過縱向和橫向對比研究,探討其理論價值和應用價值,闡述其作為翻譯研究重要一維的合理性和必要性。

7) 翻譯需要研究的方法論。翻譯需要是非常復雜因而很難把握的概念,它不僅具有客觀的社會歷史性,還與人的主觀性密切相關,是集客觀性與主觀性于一體的社會存在,因此方法論探討尤為重要。相關研究可聚焦兩個方面,即翻譯需要可以或需要運用什么樣的理論、采用什么樣的方法來探討才能更好地揭示其本質特征,解釋其運作方式,并以此為基礎更客觀、更歷史地評價翻譯實踐效果。

7. 結語

譯學界對翻譯需要的關注已從只言片語的論述發展到了具體概念的探討,在取得了一定成果的同時也還存在一些明顯不足,如相關研究還很零散,不成體系;許多討論只停留在表面,闡述不夠深入;很多問題未引起關注,很多空白需要填補等。需要與翻譯的聯系是客觀的,翻譯因需而生,應需而起,需要貫穿翻譯的始終并主導著翻譯的發展方向。翻譯需要作為翻譯的內生驅力,決定著某個社會歷史時期會選擇什么來翻譯或以什么方式或策略來翻譯,更決定著人們會如何看待翻譯并評價翻譯效果。根本上說,翻譯實踐就是為了滿足翻譯需要而發起的。所以,系統而深入研究翻譯需要具有重要的學術價值和現實意義。一方面,它越過翻譯目的,將翻譯實踐的內在動力直接溯源到翻譯需要,并通過翻譯需要直接貫通到社會需要,將翻譯實踐與社會需要有機地銜接起來,從而能更好地揭示翻譯實踐的社會本質;另一方面,從現實的翻譯需要出發,可以更好地指導我們在百年大變局下客觀而歷史地確定翻譯目的、設置翻譯目標、甄選翻譯題材、設計翻譯策略、規劃出版方式,并評價中國文化對外傳播的歷史效果,從而為講好中國故事提供理論支撐。因此,系統而深入的翻譯需要研究將大有可為,它可為翻譯實踐及研究帶來新的理解和啟示。

猜你喜歡
系統研究
Smartflower POP 一體式光伏系統
工業設計(2022年8期)2022-09-09 07:43:20
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
WJ-700無人機系統
ZC系列無人機遙感系統
北京測繪(2020年12期)2020-12-29 01:33:58
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
基于PowerPC+FPGA顯示系統
EMA伺服控制系統研究
半沸制皂系統(下)
主站蜘蛛池模板: 午夜毛片免费看| 亚洲国产清纯| 国产免费自拍视频| 日本高清有码人妻| 国产欧美精品一区二区| 中文字幕av无码不卡免费 | 欧美在线综合视频| 亚洲综合天堂网| 国产欧美视频在线| 亚洲伊人久久精品影院| 国产精品大白天新婚身材| AV老司机AV天堂| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 国产91在线免费视频| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 一级毛片免费播放视频| 色综合成人| 久夜色精品国产噜噜| 日韩在线观看网站| 国产情侣一区二区三区| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 国产免费福利网站| 国产成人一区| 国产成人毛片| 免费无码AV片在线观看国产| a欧美在线| 精品无码一区二区三区电影| 一级一级一片免费| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 午夜色综合| 午夜啪啪网| 国产精品网拍在线| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 欧美不卡二区| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 91精品啪在线观看国产60岁| 亚洲性影院| 国产理论最新国产精品视频| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 亚洲乱伦视频| 精品色综合| 中文字幕永久视频| 成人一区专区在线观看| 国产成人无码久久久久毛片| 欧美a级完整在线观看| 日韩无码白| 亚洲a级在线观看| 欧美黄色网站在线看| 伊大人香蕉久久网欧美| 免费女人18毛片a级毛片视频| 国产男女免费视频| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 秋霞一区二区三区| 欧美成人区| 日韩在线成年视频人网站观看| 一级毛片在线免费视频| 综合成人国产| 亚洲色婷婷一区二区| 日本在线国产| 国产在线一区二区视频| 在线色国产| 91毛片网| …亚洲 欧洲 另类 春色| 国产一区二区三区在线观看视频 | 一本一本大道香蕉久在线播放| 亚洲国产成人久久精品软件| 亚洲日本在线免费观看| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 666精品国产精品亚洲| 自拍欧美亚洲| 国产波多野结衣中文在线播放| 99福利视频导航| 精品无码一区二区三区电影| 欧美日韩成人| 一级爆乳无码av| 国产在线观看一区精品| 欧美综合激情| 日韩精品成人在线| 国产无遮挡裸体免费视频| 国产精品对白刺激| 欧美色图久久| 国产精品区视频中文字幕|