999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化翻譯理論文獻(xiàn)綜述

2024-05-18 17:06:46李虹
三角洲 2024年10期
關(guān)鍵詞:文本理論語言

20世紀(jì)80年代,以蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)為代表人物的文化翻譯理論學(xué)派崛起,其獨(dú)特的翻譯觀念對翻譯理論體系的完善及進(jìn)一步發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。本文通過介紹文化翻譯理論的發(fā)展背景及提出,并對文化翻譯理論的具體內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)的分析,同時(shí)借助中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫,其次以“文化翻譯理論”為主題或題名,以2001年至2023年為時(shí)間跨度,在CNKI中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫中,對文化翻譯理論進(jìn)行檢索后,依據(jù)檢索內(nèi)容對此理論發(fā)展概況進(jìn)行描述,意識到文化這個(gè)因子在翻譯實(shí)踐中的核心地位,能最大程度地完成知行合一,力學(xué)篤行。

文化翻譯理論的背景及發(fā)展

一、文化翻譯理論背景

在文化翻譯理論學(xué)派誕生之前,西方翻譯學(xué)界占據(jù)主流地位的是語言學(xué)派、功能學(xué)派和闡釋學(xué)派等幾個(gè)重要學(xué)派。以羅曼·雅各布森(Roman Jakobson)、尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)和約翰·坎尼森·卡特福德(John C. Catford)等人為主的語言學(xué)派主要研究集中于語言的對等、語言的功能對等、語音學(xué)等方面,研究在詞法與句法上的對應(yīng)和轉(zhuǎn)換規(guī)則,達(dá)到翻譯語言層面上的等值;而以凱瑟琳娜萊斯(Katharina Reiss)、克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord)等人將“功能范疇”這一概念引入翻譯,將翻譯策略與功能對等相聯(lián)系,譯者在翻譯時(shí),將翻譯目的放在首位,時(shí)刻注意譯本的目的意義以及將要達(dá)到的預(yù)期。但無論是上述哪個(gè)學(xué)派,他們在研究過程中都更加注重從文本內(nèi)容和形式的兩個(gè)方面實(shí)現(xiàn)對等。但是翻譯不僅僅是語言和形式層面的問題,更多應(yīng)該考慮的是翻譯背后的文化因素。所以當(dāng)研究者們遇到與自身文化背景差異較大的語境時(shí),僅僅靠語言的形式與目的解決不了。因此,文化翻譯理論學(xué)派應(yīng)運(yùn)而生。20世紀(jì)80年代,翻譯研究進(jìn)入了新的階段:翻譯的文化論。其中蘇珊·巴斯奈特提出的文化翻譯理論,其核心內(nèi)容與翻譯觀念聚焦于翻譯背后的文化因子,很好地解決了當(dāng)時(shí)的文化翻譯問題,對于當(dāng)代翻譯研究也至關(guān)重要,提醒譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)要考慮文化這一重要因素,更大程度上完成文學(xué)作品傳播的文學(xué)效果,展現(xiàn)不同文化的思維方式與品質(zhì)特征。

二、文化翻譯理論溯源

詹姆斯·霍爾姆斯(James Eagan Holmes)是美籍荷蘭學(xué)者,英-荷詩歌的杰出翻譯家,他的主要作品被收錄在《文學(xué)翻譯與翻譯學(xué)論文集》中。在他的《翻譯學(xué)的名與實(shí)》(The Name and Nature of Translation Studies)一書中提出“建設(shè)翻譯學(xué)為單獨(dú)的一門學(xué)科”這一設(shè)想,文章中第一次將翻譯學(xué)科分為純翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究,對翻譯學(xué)科做出了基本的劃分,這一重要貢獻(xiàn)被認(rèn)為是翻譯學(xué)科建設(shè)的奠基之作,其本人也被稱為翻譯學(xué)派的開山鼻祖,這也為文化翻譯學(xué)派的產(chǎn)生奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

巴斯奈特是英國著名翻譯家。她認(rèn)為“翻譯是存在于文化之間和文化內(nèi)部兩個(gè)層面的交流”,翻譯不應(yīng)僅停留在語言的內(nèi)容和形式層面。其文化翻譯觀念建構(gòu)在20世紀(jì)八九十年代逐步成熟完善。在這期間,她出版大量專著論文,將其關(guān)于文化翻譯的理念的闡述具象化,包括:《翻譯、歷史與文化》(Translation, History and Culture,1990)、《翻譯研究》(Translation Studies,1980)等。1990年,巴斯奈特與安德魯·勒菲弗爾(Andre Alphons Lefevere)出版的《翻譯、歷史與文化》一書,正式提出“文化轉(zhuǎn)向”這一概念,被認(rèn)為是文化翻譯理論開始繁榮發(fā)展的標(biāo)志之作,也將翻譯理論研究者的視角從語言角度轉(zhuǎn)到文化層面。自此文化翻譯理論進(jìn)入快速發(fā)展階段。

三、文化翻譯理論簡介

在巴斯奈特看來,目前翻譯理論的主流學(xué)派面臨著下列問題:使用機(jī)器翻譯的方法高效且正確率高,但是這種情況對科技類文本或者說明類文本行之有效,相比之下,在進(jìn)行文學(xué)類的文本翻譯時(shí),需考慮的因子更多樣、更復(fù)雜,機(jī)器翻譯不再奏效。基于此,她指出翻譯的研究方法應(yīng)考慮更加全面,研究角度向文化這個(gè)因子進(jìn)行轉(zhuǎn)移。其次,譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)或?qū)嵺`時(shí),絕不能脫離特定的文化背景,應(yīng)在實(shí)踐規(guī)定的文化語境下進(jìn)行相應(yīng)的翻譯活動(dòng)。巴斯奈特并進(jìn)一步論述了文化翻譯觀的具體含義,主要包括以下幾個(gè)方面:

翻譯單位:譯者在翻譯時(shí)應(yīng)時(shí)刻意識到翻譯文本是以文化為單位,跳出傳統(tǒng)翻譯模式規(guī)定下的詞、句子或是語篇。

翻譯本質(zhì):翻譯的本質(zhì)不僅僅在于不同語言之間的交流與溝通,而是不同文化、不同文明之間的互鑒互賞,取長補(bǔ)短。巴斯奈特認(rèn)為翻譯是存在于文化之間和文化內(nèi)部兩個(gè)層面的交流。因此,她定義翻譯為文化內(nèi)和文化外兩個(gè)類別。

翻譯等值:翻譯存在本身就是為了更多地實(shí)現(xiàn)文化層面上的等值,譯者應(yīng)走出語義等值的局限,并且翻譯等值應(yīng)是包含多個(gè)層面的。在等值方面,因?yàn)椴煌幕g的細(xì)小差異,翻譯無法做到完全等值,只能是對另外一種語言的充分詮釋。

翻譯目的:不管是哪種翻譯理論,都需知道翻譯是為了滿足不同的需要。目的不同,翻譯的規(guī)范和原則也應(yīng)有所不同。

翻譯核心:巴斯奈特認(rèn)為,翻譯將文化作為重要因子,因此文化交流是第一位的,而信息的傳達(dá)是第二位的。因此,文化翻譯理論的核心問題在于達(dá)到文化的等值和轉(zhuǎn)換。

文化翻譯理論在國內(nèi)外的發(fā)展

一、文化翻譯理論在國外的發(fā)展

繼巴斯奈特之后,國外許多學(xué)者對文化翻譯理論進(jìn)行了發(fā)展和豐富。奈達(dá)在《語言文化與翻譯》中,從語言學(xué)、文學(xué)與文化、翻譯角度分析英漢民族不同的文化心理、思維觀念和習(xí)俗特點(diǎn)。奈達(dá)從語言、文化、翻譯這三個(gè)角度入手,主張譯者在語境中觀察語言翻譯提高自身文化素養(yǎng),從而提升譯文質(zhì)量。勞倫斯·韋努蒂也對文化翻譯的發(fā)展做出了很大貢獻(xiàn)。他的翻譯理論在一定意義上突破了西方傳統(tǒng)的語言學(xué)理論的限制,分析和探討翻譯,為翻譯理論的發(fā)展開辟了新路徑、新思路,并對哲學(xué)、倫理學(xué)、種族學(xué)等方面產(chǎn)生積極的推動(dòng)作用。

二、文化翻譯理論在國內(nèi)的發(fā)展

20世紀(jì)80年代初,“文化翻譯“這一概念被正式引入國內(nèi)。國內(nèi)較早的有關(guān)文化翻譯的文章則是劉山在《翻譯通訊》中發(fā)表的《翻譯與文化》一文,他在文中指出翻譯應(yīng)實(shí)現(xiàn)文化意義上的等值,主張譯者通過一種民族語言去忠實(shí)且恰當(dāng)?shù)胤从衬康拿褡逭Z言,從而吹響了從文化角度論述翻譯的號角。隨后,王佐良先生則繼續(xù)為文化翻譯研究的發(fā)展添磚加瓦,把文化翻譯推向高峰。他于1984、1985年先后發(fā)表《翻譯中的比較文化》和《翻譯與文化繁榮》兩篇文章,明確表示翻譯不能離開文化,而最大的問題也是有關(guān)文化,因?yàn)槲幕杏行〇|西只能意會、不可言傳,如何選詞進(jìn)行傳神的達(dá)意,則非常考驗(yàn)譯者功底,這些都表現(xiàn)翻譯與文化的緊密聯(lián)系。

隨后,一批國內(nèi)學(xué)者將目光轉(zhuǎn)向研究翻譯與文化二者之間關(guān)系,并撰寫一系列文章、專著,這大大加強(qiáng)了文化翻譯領(lǐng)域的學(xué)科建設(shè)。例如,王寧的《翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》、楊柳的《文化視域中的翻譯理論研究》、劉宓慶的《文化翻譯論綱》、王秉欽的《文化翻譯學(xué)》等。將從以下三個(gè)方面對成果進(jìn)行展示:對文化進(jìn)行定位、推動(dòng)翻譯理論的建立和重視譯者的能動(dòng)性選擇。

對文化進(jìn)行定位。縱觀國內(nèi)的文化翻譯研究,翻譯與文化的關(guān)系和互動(dòng)始終是文化翻譯研究的一個(gè)重要課題。楊仕章認(rèn)為翻譯本身就是一種文化現(xiàn)象,譯作實(shí)際上是原作經(jīng)譯者過濾后的文化產(chǎn)物。王寧認(rèn)為翻譯在當(dāng)今世界一個(gè)重要作用就在對全球化時(shí)代的不同文化進(jìn)行定位。隨著文化轉(zhuǎn)向的不斷發(fā)展,國內(nèi)出現(xiàn)文化翻譯研究之爭。趙彥春指出文化派強(qiáng)調(diào)權(quán)力關(guān)系、贊助者、意識形態(tài)、主流詩學(xué)等文化因素對翻譯的制約作用,試圖否定傳統(tǒng)的翻譯文本內(nèi)研究,夸大了文化的制約因素。

推動(dòng)文化翻譯理論的建立。通過研究西方的文化翻譯理論,國內(nèi)學(xué)者開始進(jìn)行探索。許鈞指出國內(nèi)翻譯研究存在的問題:重技輕道,重語言文化,重微觀輕宏觀,繼而提出推動(dòng)建立文化翻譯觀,從而將翻譯理論研究推向新的高潮。甄曉非探討互文性視域下的文化翻譯研究,通過互文性文本理論構(gòu)建不同文本間在意識形態(tài)和社會語境之上的思維對話。王秉欽提出文化翻譯學(xué),文化翻譯學(xué)是溝通和調(diào)節(jié)語言、文化、翻譯三者關(guān)系的“杠桿”。黃忠廉在《應(yīng)用翻譯學(xué)》中提出文化翻譯方法論-變譯,文化翻譯對策論-異化與歸化,以及相關(guān)的文化翻譯研究的方法,文本比讀法、文化史研究法、跨學(xué)科研究法。楊柳梳理探討了在翻譯界比較有影響的十種文化翻譯理論,主要是客觀公正的評價(jià)西方的翻譯理論,包括翻譯目的、主體文化、文化誤讀、文化環(huán)境、文化規(guī)范、文化闡釋、審美文化和文化想象等方面,對我國翻譯理論的建設(shè)具有重要意義。

重視譯者的能動(dòng)性選擇。劉宓慶提到須著重進(jìn)行文化層面上的翻譯,同時(shí)處理文化層面上的很多問題,例如如何進(jìn)行文化性質(zhì)的原文闡釋,以及如何從文化角度表現(xiàn)文本的文化特征等,既充分發(fā)揮主體的能動(dòng)性、主觀性,同時(shí)也不忘客體的可容性,做到所謂的“恰恰調(diào)和”。宋志平對順應(yīng)論指導(dǎo)下的翻譯模式進(jìn)行總結(jié),重視譯者的能動(dòng)性,進(jìn)行目的語表述時(shí)明確翻譯目的,能動(dòng)地選擇不同的表達(dá)策略和技巧,從而實(shí)現(xiàn)相應(yīng)的順應(yīng)。馮亞武、劉全福通過舉例分析“順應(yīng)選擇”的翻譯觀,要求譯者要不斷地順應(yīng)選擇,采取靈活機(jī)動(dòng)的翻譯策略,從而達(dá)到文化交流的目的。

文化翻譯理論在國內(nèi)的應(yīng)用

一、理論應(yīng)用趨勢及成果

本文以“文化翻譯理論”為主題或題名,在CNKI中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫中,對文化翻譯理論進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)2001年至2006年初始階段發(fā)文量處于快速增長時(shí)期,但總體發(fā)文數(shù)量較少;2007年至2017年進(jìn)入了一個(gè)波動(dòng)階段,發(fā)文數(shù)量整體趨勢呈現(xiàn)上升狀態(tài),但波動(dòng)較大,說明文化翻譯理論還處于不斷完善階段;2018年至2022年間發(fā)文數(shù)量呈現(xiàn)快速增長,且在2022年達(dá)到頂峰,說明此時(shí)文化翻譯理論已經(jīng)趨于成熟。在文化翻譯理論的指導(dǎo)之下,本文發(fā)現(xiàn)與之相關(guān)的基金項(xiàng)目有多個(gè),可見此理論在國內(nèi)的人文社科及教育領(lǐng)域有很豐富的應(yīng)用成果。

二、理論應(yīng)用主題

本文通過檢索CNKI中國知網(wǎng)發(fā)現(xiàn),文章主題主要集中于“翻譯理論”“翻譯實(shí)踐報(bào)告”“文化負(fù)載詞”“文化翻譯理論”等,可見文化翻譯理論的主要應(yīng)用方向集中于翻譯實(shí)踐報(bào)告的指導(dǎo)思想及翻譯活動(dòng)中文化負(fù)載詞,理論應(yīng)用相關(guān)文章主要有中國詩歌典籍外譯類,如《蜀道難》《行路難》《孟子》;中國小說散文外譯類,如《邊城》《水滸傳》《紅樓夢》等。

本文發(fā)現(xiàn)近年來,國內(nèi)翻譯領(lǐng)域把文化翻譯理論作為翻譯實(shí)踐理論指導(dǎo)的情況越來越多,說明文化翻譯得到了越來越多學(xué)者的重視,正在朝著不斷向好的勢頭發(fā)展。國際化交流背景下,各民族之間交流日漸密切。本文的實(shí)踐意義在于通過對文化翻譯理論的文獻(xiàn)整理,譯者在進(jìn)行實(shí)踐翻譯時(shí)充分考慮文化因子,建構(gòu)文化翻譯學(xué),不斷為“文化走出去戰(zhàn)略”的實(shí)踐提供經(jīng)驗(yàn)成果,對于實(shí)現(xiàn)本國文化有效傳播以及構(gòu)建不同文化間的橋梁有著積極的意義。

作者簡介:

李虹,女,河北保定人,河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院2022級英語筆譯碩士研究生,研究方向:人文社科翻譯。

猜你喜歡
文本理論語言
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
主站蜘蛛池模板: 91精品啪在线观看国产91| 中文字幕在线免费看| 欧美在线视频不卡| 精品99在线观看| 精品欧美一区二区三区在线| 亚洲天堂网在线播放| 国产情精品嫩草影院88av| 国产流白浆视频| 国产精品思思热在线| 美女毛片在线| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 在线免费看黄的网站| 亚洲午夜综合网| 精品国产中文一级毛片在线看| 成人av手机在线观看| 国产精品亚洲精品爽爽| 日韩成人在线网站| 精品视频在线一区| 国产免费精彩视频| 67194亚洲无码| 亚洲欧洲日韩综合| 亚洲床戏一区| 在线观看国产小视频| 成年A级毛片| 色网站在线免费观看| 无码在线激情片| 国产成人永久免费视频| 国产精品视频猛进猛出| 凹凸国产分类在线观看| 欧美天堂久久| 97se亚洲综合不卡| 91区国产福利在线观看午夜| 香蕉视频国产精品人| 亚洲中文在线看视频一区| 国产免费高清无需播放器| 美女内射视频WWW网站午夜| 99热这里只有精品在线观看| 99热这里只有精品5| 国产杨幂丝袜av在线播放| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 国产视频大全| 九色视频在线免费观看| 久久久久免费看成人影片| 在线观看亚洲精品福利片| 91免费国产在线观看尤物| 亚洲日韩欧美在线观看| 国产精品综合久久久| 香蕉久久国产精品免| 一本综合久久| 亚洲AV无码不卡无码| 67194亚洲无码| 国产黄网永久免费| 人妻丝袜无码视频| 国产欧美日韩精品综合在线| 亚洲成人精品在线| 日本亚洲国产一区二区三区| 嫩草在线视频| 在线看片免费人成视久网下载| 久久精品波多野结衣| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 国产成人免费高清AⅤ| 亚洲无码四虎黄色网站| 国产精品原创不卡在线| 午夜毛片免费观看视频 | 国产成人高清精品免费| 91精品啪在线观看国产60岁 | 亚洲色无码专线精品观看| 国产欧美日韩另类精彩视频| 亚洲天堂视频在线免费观看| 亚洲男人天堂2018| 国产高颜值露脸在线观看| 国产视频一区二区在线观看| 久久久久久午夜精品| 亚洲乱伦视频| 欧美在线黄| 996免费视频国产在线播放| 天天干天天色综合网| 理论片一区| 蜜芽一区二区国产精品| 91精品人妻互换| 久久这里只有精品免费| 97国产在线播放|