999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論指導下電影名稱的翻譯

2024-05-18 10:14:56潘明悅
三角洲 2024年10期
關鍵詞:功能文化

隨著世界經濟的飛速發展,信息技術不斷革新與進步,各國文化融合與碰撞的范圍也在逐漸擴大,影視文化產業也得以蓬勃發展。與此同時,外國影視作品大量傳入中國市場,隨著交流加深,越來越多的外國觀眾對于國內影視作品充滿好奇,促使大量國產作品走出去。在這一輸入與輸出過程中,電影名作為一部作品的靈魂,如何將其翻譯好便成了一個重要問題。在目的論的指導下,本文探討了電影名稱翻譯現狀以及存在的不足之處,通過具體實例闡述了如今電影名稱翻譯所采用的方法,總結了共性以及優缺點,以期能夠助力未來電影名稱的翻譯與研究。

電影作為一種藝術形式,不僅具有娛樂作用,還可以承載著一國的語言習慣、風俗文化、價值觀、宗教信仰等。隨著世界一體化進程的加快,在輸出本國優秀影視文化的同時,中國愈加注重吸收外國優秀文化,越來越多的中國人民開始了解和關注外國影視作品。作為傳播文化的一個重要載體,以及讓世界各國文化和價值觀交流和碰撞的窗口,電影的地位舉足輕重。而電影名就是這扇窗口上鑲嵌的一顆熠熠生輝的明珠,其翻譯的好壞可能會直接決定一部電影到底是大放異彩還是無人問津。在翻譯電影名的過程中,需考慮在發揮其信息功能,準確無誤地傳達原片主旨的基礎上,兼顧美感功能,使片名更加具有藝術色彩和鮮明的文化魅力,從而在以上二者的基礎之上,實現呼喚功能,吸引更多的觀眾了解和關注影片,從而達到文化傳播的目的或實現其經濟效益。

目的論概述

德國功能學派始于20世紀70年代,其理論核心是翻譯目的論 (Skopos Theory),代表人物有賴斯(Reiss)和其學生弗米爾(Vermeer),以及后來進一步發展該理論的曼塔利(Manttari)和諾德(Nord)等。1984年,在賴斯與弗米爾合著的《一般翻譯理論基礎》(Ground work for a General Theory of Translation)中首次使用目的論的說法(Nord,1997),并對其進行了詳盡的說明。目的論將行為理論 (Action Theory)引入翻譯理論中,認為“翻譯是一種行為,一種跨文化的交際行為,任何一種行為都有其自身的目的,翻譯行為所要達到的目的決定了翻譯所應采取的方法策略”(Nord,1997),即目的論的首要原則——目的原則(Skopos Rule)。

電影名稱翻譯的現狀

影視產業蓬勃發展的同時,電影名稱翻譯存在參差不齊的現象。一些電影名的翻譯,由于與原文的內容相互脫離、過于追求票房的利潤,被認為是翻譯不規范,甚至“不忠誠”,不被理論所認可,但是被觀眾所接受,在市場中暢銷。其中,部分電影名甚至存在亂譯的情況。例如:著名印度電影3 Idiots中文譯名為《三傻大鬧寶萊塢》,此片主要內容為三個主人公在以嚴格著稱的學院里敢于挑戰和挑戰權威,并且鼓勵其他學生勇敢追尋理想的故事。影片內容和印度寶萊塢并無半點關聯,卻漢譯為《三傻大鬧寶萊塢》,難免使觀眾產生誤解,該譯法既不能體現影片的主旨內容,同時也會失去傳達其原有的精神內涵的功能。筆者在此將其譯為《大智若愚》,其中,“愚”字既對應了原文中的“傻”,也能表明影片中的三個主人公并不是真的存在智力上的缺陷,而是在精英學院中特立獨行的狀態,這份格格不入在別人看來是“傻”,實則卻是“大智若愚”。

此外,還有部分影片名稱存在誤譯情況,主要原因是譯者沒有考慮到目的語讀者所處的地域和表達差異。例如:Hachi: A Dogs Tale,其中文譯名為《忠犬八公的故事》。“Hachi”為日語中“八”的羅馬音,但是譯者在此將其譯為“八公”很顯然是不合適的。在廣東話中,“八公”與“八婆”相對應,指的是啰唆、愛管閑事的男人,有時也用來以戲謔的口吻罵人,含貶義,也可作開玩笑的口頭語。而影片中的主人公是一只忠誠的狗,所以“八公”一詞在含義上和感情色彩上都不宜被采用。筆者在此將其譯為“忠犬小八”,既接地氣,又符合我國本土文化中對于寵物的命名習慣,從而使目的語觀眾的情感共鳴達到最大化。

目的論指導下電影名稱的翻譯方法

對于電影翻譯而言,電影翻譯具備“信息(informative)功能、呼喚(vocative)功能和審美 (aesthetic)功能”。影片譯名為了完成信息功能,就會突出影片內容,暗示影片主題,從而有效地向觀眾傳遞影片信息;出于召喚功能的考慮,譯名會“渲染影片氣氛,激發觀眾的欣賞欲望”;為了體現片名的藝術性,譯者會顧及目的語觀眾的“語言文化修養和審美情趣”。影片傳達的主題不同,譯者的翻譯目的不同,對于電影名翻譯的功能選擇就會有不同的側重點。

一、直譯

直譯是電影名稱翻譯的一種常用方法,通常在影片名體現地點、物品、人名、人物特性、抽象概念以及流傳較廣的專名等情況時使用。例如:在電影Green Book中,“綠皮書”雖然出現的次數不多,但其深層內涵卻貫穿始終,極具諷刺意味。在現代社會中,綠皮書是政府就某一重要政策或議題而正式發表的咨詢文件,起源于英美政府。因為報告書的封面是綠色的,所以被稱為綠皮書。譯者將其直譯為《綠皮書》,不僅保留了影片所特有的歷史特征和文化內涵,還能引起觀眾興趣,使觀眾進一步了解綠皮書背后的故事,達到文化傳播的目的。

在直譯過程中要考慮原語和目標語之間的文化差異,以及語言表達習慣等因素,否則,譯文效果不僅不能傳達影片主旨,觀眾接受度和傳播效力也會大打折扣。例如:電影Dead Poets Society主要講述的是一個有思想的老師和一群希望突破的學生之間的故事。而譯者將其直譯為《死亡詩社》,觀眾在不了解影片信息的情況下大概率會將其當作恐怖題材類的電影,這恰好與影片所要傳達的內容背道而馳。不僅如此,在中國文化中,“死亡”是一件可怕的事,且是不吉利的象征,因此是需要避諱的。影片在翻譯時雖采取重視原文的原則,將其直譯處理,卻沒有考慮到觀眾的心理接受度,因此并不能達到最佳傳播效果。

二、意譯

為使譯語觀眾能真正領會原片名的內蘊,根據目的論的連貫性法則,就需要放棄對原語機械的翻譯,而需要采用意譯法進行翻譯。在翻譯過程中,譯者經常運用增詞、減詞、轉類、擴展等方法進行翻譯,從而起到深入傳達原片內容。增強片名感染力的作用。例如:Léon,該電影的主人公里昂是名孤獨的職業殺手,拯救鄰居家小姑娘馬蒂爾達,使其幸免于難,在日常的相處中兩人關系日益融洽的故事。譯者并沒有將其直接音譯為“里昂”,而是考慮到了影片中所真正要傳達的類似于中國文化中俠肝義膽、鐵漢柔情的價值觀,將其翻譯為《這個殺手不太冷》。“殺手”誠然是主人公賴以生存的身份,給人一種神秘且冷血無情的印象,而譯者又為其增譯“不太冷”,為影片增添了幾分溫情和引人探究的神秘色彩,更易引起觀眾興趣。

此外,漢語文化中“以偶為佳”“以四言為正”的審美要求促進了四字格的使用。其形式簡潔凝練、朗朗上口,因此在意譯電影名稱時也得到廣泛應用。例如:電影Escape Plan,其主要內容為隸屬于安保公司的主人公受聯邦監獄局之托測試國家各地監獄的安全性,通過越獄高手查找監獄的漏洞,以確保不會有犯人從牢籠中逃脫的故事。故這里的“escape”并不是真正意義上的越獄或者逃跑,而是需要通過精細的謀略和籌劃來達到測試目的。所以不能直譯為“逃跑計劃”,而是應該譯為《金蟬脫殼》,“金蟬脫殼”比喻用計脫身,使人不能及時發覺。比單純的“逃跑”更加巧妙,更能夠表現主人公的智勇雙全,以及劇情的跌宕起伏。

三、音譯

音譯指把一種語言的文字符號用另一種語言中與它發音相同或相近的文字符號表示出來的方法,通常在翻譯電影名稱為人名、地名、物名等名稱時較為常見,無論是中文電影英譯,抑或是英文電影漢譯中皆有體現。例如:電影Loki 中文譯名為《洛基》;電影Finch中文譯名為《芬奇》,電影Schindlers List譯名為《辛德勒的名單》。

電影Heidi在漢譯時就采用了音譯和增譯相結合的方式,將其譯為《海蒂和爺爺》,此種方法使電影內容更加具體,使讀者能夠就其進行聯想以及在觀看時更加符合心理預期;而同樣是音譯加增譯The Truman Show的譯名就處理得不太妥當。“Truman”既是主人公的名字,但其深層內涵卻是在指出主人公是一個活生生的人,而把人的一生當作一場真人秀,未免過于殘忍,諷刺了娛樂至死的社會風氣,引人深思。將“Truman”進行音譯,并不能將其深層含義展現出來。因此,其中文名稱《楚門的世界》并不能很好地傳達影片的精神內涵。

四、仿譯

仿譯則是指在翻譯過程中,對原文進行意譯或者根據原文的意思,采用目標語言中相對應的詞語、短語或習慣用法來表達原文的意思。仿譯的目的是更好地表達原文的含義和情感。例如:電影Up譯名為《飛屋環游記》,電影Coco譯名為《尋夢環游記》,電影Turning Red譯名為《青春變形記》,為形式相近的系列名;電影Before Sunset中文譯名為《愛在日落黃昏時》,電影Before Midnight中文譯名《愛在午夜降臨前》,電影Before Sunrise中文譯名為《愛在黎明破曉前》等增譯后更能體現影片主旨,且此類影片雖不屬于同系列,但類似的譯名會使觀眾記憶深刻,以將影片的經濟效益達到最大化從而實現共贏。

此外,并不是所有的仿譯都同樣適用電影名稱翻譯。例如:Cinderella man主要內容為身為過氣拳擊手的主人公面對生活的拮據和入不敷出的家庭狀況,決定重上拳擊臺,以捍衛男性尊嚴以及維持家人生存的故事。其原名稱類似于著名童話故事Cinderella,其中文譯名為《灰姑娘》,主要內容為貧窮困苦卻貌美的女子在神仙的幫助下最后嫁給王子,從此過上美好生活的故事。這一設定并不符合影片所傳達的勵志進取的價值觀。相比之下,《鐵拳男人》更能體現主人公頑強拼搏的精神和不服輸的性格。

通過上述分析,可以了解到,電影名稱需要遵循目的論的原則,在考慮信息功能的前提下能夠傳達出作品本身的文化內涵以及意義,還需兼顧審美功能,使其具有藝術色彩和視覺沖擊力,如此才能夠吸引觀眾,利于影視作品流行與傳播。此外,在運用各類翻譯方法的基礎上,影片譯名要體現呼喚功能,以實現其商業效益。多種因素綜合作用下,才能使電影名翻譯的過程更加系統、結果更加理想。

作者簡介:

潘明悅,女,河南理工大學外國語學院2022級碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
功能文化
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
關于非首都功能疏解的幾點思考
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達功能
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 国产aaaaa一级毛片| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 欧美激情视频二区| 精品自窥自偷在线看| 中文国产成人久久精品小说| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 98超碰在线观看| 亚洲视频一区| 四虎亚洲精品| 青青网在线国产| 免费一级无码在线网站| 久久这里只精品国产99热8| 制服丝袜在线视频香蕉| 天天色综网| 91系列在线观看| 777国产精品永久免费观看| 日本久久久久久免费网络| 国内丰满少妇猛烈精品播| 四虎在线观看视频高清无码| 欧美久久网| 免费毛片在线| 97视频免费看| 国产成人免费视频精品一区二区| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 强乱中文字幕在线播放不卡| 伊人色天堂| 国产国模一区二区三区四区| 四虎永久免费在线| 国模沟沟一区二区三区| 欧美午夜小视频| 在线观看91精品国产剧情免费| 高清码无在线看| 天天操精品| a天堂视频在线| 99视频在线精品免费观看6| 免费A级毛片无码免费视频| 18禁色诱爆乳网站| 日韩av在线直播| 国产极品美女在线| 亚洲资源站av无码网址| 中国毛片网| 久久国产精品麻豆系列| 久久亚洲国产最新网站| 亚洲黄网在线| 亚洲女同欧美在线| 欧美狠狠干| 欧美第二区| 国产福利拍拍拍| 欧美精品三级在线| 伊人激情久久综合中文字幕| 日韩在线永久免费播放| 免费可以看的无遮挡av无码| 亚洲天堂网站在线| 青青青草国产| 亚洲中文字幕在线精品一区| 777午夜精品电影免费看| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 亚洲福利视频网址| 在线不卡免费视频| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 精品午夜国产福利观看| 情侣午夜国产在线一区无码| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 91视频首页| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美 | 手机精品福利在线观看| 国产黑丝一区| 不卡视频国产| 久久国产毛片| 一级毛片高清| 国产女人水多毛片18| 亚洲欧美h| 婷婷伊人五月| 国产成人你懂的在线观看| 2048国产精品原创综合在线| 99偷拍视频精品一区二区| www亚洲天堂| 国产永久在线视频| 亚洲美女一区二区三区| 五月天在线网站| 精品久久久久成人码免费动漫| 秋霞午夜国产精品成人片|