999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化翻譯視角下的英譯

2024-04-29 00:00:00盛雨香馬巖峰
三角洲 2024年5期
關鍵詞:文化

《呼蘭河傳》的創作

隨著全球化時代的到來,國家之間的文化傳播與交流更密切,大量文學作品通過翻譯的方式輸入其他國家,文學作品翻譯越來越活躍,逐漸涌現出葛浩文、華滋生等翻譯家。巴斯奈特文化翻譯觀認為,翻譯絕不是一種純語言行為,它深深植根于語言所處的文化中,翻譯等值就是原語與譯語在文化功能上的策略。《呼蘭河傳》是一部具有中國民俗文化特色的著作,通過翻譯展示原語文化的魅力以更好地傳播中國文化。以蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀為理論框架對《呼蘭河傳》進行英譯研究,更好地傳播中國文化,實現跨文化交流。

蕭紅是中國現代文學史上杰出的女性作家之一,被譽為“20世紀30年代的文學洛神”。蕭紅的小說創作尤其體現了她不落俗套的藝術追求和獨具個性的審美理解。長篇小說《呼蘭河傳》貼近自然,在簡單的語言中建立了豐富的人物特征。蕭紅選擇了一個獨特的兒童視角,以成熟的藝術筆觸描繪了20世紀30年代東北邊境呼蘭河的風土人情和人們的善良與愚昧,構建了一個與當時抗日思潮完全隔絕的純凈世界,同時也體現了作者獨特的藝術個性和特色。蕭紅對呼蘭村民“愚弱的民族性”描寫是現實的,但強烈的懷舊情結也注定了作品抒情的基調。

文化翻譯概念的引入

巴斯奈特的翻譯思想有兩方面:一是以功能對等為中心,體現對翻譯過程中所涉及文化因素的處理;二是把翻譯或翻譯產品置于更廣闊的文化范圍的操縱理論和文化建構理論,兩者有重疊之處,但側重點不同。這里巴斯奈特的文化翻譯理論指的是在翻譯過程中如何處理文化因素。一個核心觀點是,在翻譯過程中必須考慮到語言背后的文化因素。巴斯奈特語言文化觀點為翻譯提供了指導。對于文本的轉換而言,翻譯單位和翻譯等值是整個動態翻譯過程而非靜態實踐兩個至關重要的要素。

《呼蘭河傳》的背景:《呼蘭河傳》不僅反映了中國傳統文化,還帶來了一個時代的記憶。這部文學作品具有強烈的民族和地區特色。整部作品沒有主人公,沒有主要情節,沒有人物和事件,只有一個孩子似乎不經意間描述了這個呼蘭河小鎮,穿插著對這個小鎮風格的描述和兒時的軼事。

這本書不僅得到了廣大讀者的認可和喜愛,還得到了廣大作家的肯定。茅盾在《呼蘭河傳》的序言中寫道:“這是一首敘事詩,一幅色彩斑斕的山水畫,還有一串悲傷的民謠。”同時,茅盾也認為蕭紅獨特的人生觀和人生經歷為新文學的發展提供了新的成果。茅盾對《呼蘭河傳》的肯定,引起了國內外許多學者的關注。很少有學者從民俗活動所揭示的文化價值角度來理解和發現作品,挖掘其中蘊含巨大的文化內涵和深刻的生命體驗。這部優秀作品被翻譯成多個版本,其中葛浩文的版本相對優秀。

“呼蘭河”——滿族習俗:《呼蘭河傳》中的“呼蘭”在滿語中是“煙囪”的意思。呼蘭是女真的領地,女真是滿族人的祖先,所以呼蘭河有很多滿族民間習俗。此外,在19世紀,由于黃河上游的饑荒,大量山東、河北的難民通過“創管洞”涌入東北,為這片土地注入了開拓精神和工商業風俗文化。所以“呼蘭河”充滿了滿族和漢族的民間習俗。

文化翻譯觀在《呼蘭河傳》中的應用

直譯文學作品的一個重要特點是使用了更多新穎和隱喻的語言。作者的真實意圖可能需要讀者通過文本的表面和行間來捕捉和體驗。“文化翻譯觀”反對為了追求翻譯的“可理解性”而放棄原文風格。直譯可同時保留原文的內容和形式。直譯不但要全面、準確地厘清原文的意思,而且不能歪曲、隨意增減原文的意思,還要保持原文的風格。

例1:ST:大至噴錢獸、聚寶盆、大金山、大銀山……

TT:On display are grand objects like money-spewing animals, treasure-gathering basins, and great gold and silver mountains…

這句話描述了東爾道街上豐富多彩的商店為死者準備的東西。其中,吐錢的動物、集寶盆地和巨大的金銀山,都象征著死后世界的財富。根據中國古代的傳說,“噴錢獸”是一種吐錢的神圣野獸,“聚寶盆”是一種收集金、銀和珠寶的容器。這些中國獨特的文化文字,直譯的方法不僅尊重源語言的特點,還保證了翻譯的易于理解。

出于對原創作品的尊重,譯者運用西方讀者現有的認知圖式來填補原文與翻譯之間的認知空白,反映了道具的功能和紋理。直譯強調形式的相似性,主張源文本的內容應根據源文本的形式用目標語言來表達。

例2:ST:七月十五孟蘭會,呼蘭河上放河燈了。

TT:On the fifteenth day of the seventh month—during the Festival of the Hungry Ghosts—river lanterns are set adrift on the Hulan River.

農歷七月十五日對道教、佛教、儒家三個信仰體系非常重要。道教稱其為中元節,佛教稱其為孟蘭盆地社會,普通人在這一天崇拜自己的祖先,人們也稱為“鬼節”。據說,在這一天,西藏之王會打開鬼門,地獄里的鬼會回家與家人團聚,那些無家可歸的鬼會四處旅行,通常稱為“鬼在7月半逃亡”。對于這種異質的習俗,只要翻譯掌握7月15日“鬼節”的核心意義并直接翻譯,翻譯就可以用簡明的方式傳播中國的精神民間文化。

例3:ST:她雖然自小沒有讀過詩文,不認識字,但是“金剛經”“灶王經”也會念上兩套。

TT:She was able to recite the Diamond Sutra and had memorized the prayer to the Kitchen God.

《灶王經》是中國道教文化的經典著作,其中包含了道教學說的精髓。廚房之神是古代掌管食物的神。幾乎每個家庭都崇拜中國的神話和傳說,它不僅可以保留不同于西方宗教因素的中國文化特征,促進中國文化,還使翻譯讀者容易理解“灶神”在中國人心中的地位。

《呼蘭河的故事》似乎是一部由不同片段組成的小說。事實上,每個角色都是必不可少的。文章中的名稱不僅具有東北地區的地方風味,還具有具體的文化意義。

例4:ST:王大姐

TT:Big sister Wang

這句翻譯可以保留東北地區原始的地方風味,更重要的是,能靈活再現人物形象。在文章中,村民認為王大姐是一個勤勞而堅強的女孩,“大”的運用巧妙描繪了她堅強而誠實的特點。

音譯只需要從意義的角度來表達源文本的一般思想,而不過多關注細節,需要自然流暢的翻譯。在充分利用音譯的過程中,主要是解讀原文作品的內部語境。音譯過程需要添加相應的解釋來解釋詞匯,這不僅可以不同程度地保留源語言的發音,還可以對它進行解釋。

例5:ST:炕

TT:kang, a heatable brick bed

“炕”是中國北方一種由磚和土坯制成的睡覺床,在它的下面有一個洞,用來連接煙囪。在冬天,你可以燒一堆火,在下面的洞里取暖。在這里,“炕”的功能可以通過音譯和注釋準確地翻譯給讀者。

如果直譯在一定程度上難以表達當地的民間特征,則可以采用帶注釋的直譯方法,對目標語言的讀者產生更直觀的效果。這部小說提到了中國傳統神話中的“張天師”。在中國傳統文化中,“張天師”是征服魔、消滅魔的重要代表,但西方讀者很難理解這個神話角色,不能使讀者理解其語境。簡而言之,雖然中國諺語的直譯表面上沒有原文味,但這個翻譯能更好地表達諺語背后的含義,英語讀者在閱讀時更容易產生共鳴,所以在翻譯中有簡單的注釋可以幫助讀者更好地理解它們。

例6:ST:狗皮帽子

TT:is dog skin cap with earflaps

通過文字翻譯和注釋,可以準確描述這頂帽子的功能和圖像。也就是說,你可以在寒冷的冬天遮住耳朵和頭來保持溫暖。

文化保護與補償

《呼蘭河傳》以呼蘭河鎮為聚居地,描述了20世紀30年代東北農村地區的民間生活,所以不可避免地要提到東北民俗文化。在傳遞這些文化詞匯時,葛浩文充分尊重了東西方之間的文化差異,并忠實地在文本中呈現了這些文化信息,但他過于忠實的翻譯有時會干擾讀者的閱讀或理解。

例7:ST:溯呼蘭天然森林,自古多奇材。

TT:Natural forests along the Hulan, since antiquity the source of remarkable timber.

葛浩文在他的筆記中說,他使用的是雙關語木材,意思是木材和天賦,雖然能更好地促進雙方的文化交流,幫助目標語言讀者理解源文本中的文化,對作品有連貫的理解,但會干擾讀者的閱讀過程。

歸化和異化是兩種有效的補償方法,但考慮到價值和功能對等的可能性,在文化元素較多的文學作品翻譯設計中,應采用異化的方法。異化翻譯方法可以把一種文化和語言中的信息以一種接近其本來面目的形式貢獻給另一種文化和語言,它不僅為后一種文化和語言帶來了新的成分,還隨著這些成分的涌入,促進漢語翻譯過程中的各種聚合和裂變反應,導致其發生根本性的轉變。

例8:ST:黃頭發,藍眼珠,跟我相差太遠,雖然祖父告訴我,說那是毛子人。

TT:The difference between that girl with her yellow hair and blue eyes and me were too great,and even though Granddad told me that it was the figure of a Maozi Ren or “hairy one”.

“毛子人”翻譯成“Maozi Ren”,使用異化的方法可以增加翻譯的興趣。

文化意象

不同的語言和文化背景,導致出現了民俗文化在具體翻譯過程中無法直接傳達的現象,嚴重影響了外國相關學者的理解和交流。在翻譯過程中,無論是直譯、帶注釋的音譯、帶注釋的直譯還是文化保護和補償,都不是單獨使用的,而是相互補充的。在翻譯中,譯者應從文化翻譯的角度,采取不同的翻譯策略,這樣不僅保留了中國民間文化的特點,還使翻譯語言符合英語表達習慣,有效避免了西方讀者對翻譯的誤解,并最大程度地構建了同等的民間文化交流內涵,從而增強了讀者對民間文化的感受和直覺體驗。將文化翻譯理論應用于中國文學研究,獨特的中國文化可以在翻譯中再現,具有更大的解釋力。

翻譯不僅是技能的運用,還是文化的融合。不能被讀者識別的作品,即使使用了巧妙的處理技巧,也不能被稱為優秀的翻譯作品。在翻譯過程中,譯者應更加關注中西方的精神文化,特別是精神文化的深層文化差異對民間風俗翻譯的影響,這對未來傳播中國民間文化和文學,促進中西方文化的交流與互動非常重要。

作者簡介:

馬巖峰,1979年出生,男,漢族,博士碩究生,副教授,研究方向為英語口譯,本文通信作者。作者單位:吉林師范大學。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 在线精品视频成人网| 亚洲综合婷婷激情| 免费又爽又刺激高潮网址 | 伊人丁香五月天久久综合| 免费毛片a| 国产菊爆视频在线观看| 久久77777| 最新日韩AV网址在线观看| 亚洲三级a| 久久久久人妻一区精品| 国产精品久久自在自2021| 欧美黑人欧美精品刺激| 99人体免费视频| 国产精品久久久久婷婷五月| 国产欧美日韩视频怡春院| 在线观看视频99| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 在线观看视频99| 国产精品护士| 国产97视频在线| 国产综合欧美| 久久国语对白| 国产视频资源在线观看| 视频二区亚洲精品| 欧美成在线视频| 91精品国产91欠久久久久| 亚洲天堂久久久| 亚洲欧美不卡视频| 久久国产黑丝袜视频| 日本五区在线不卡精品| 久久综合丝袜日本网| 中文字幕丝袜一区二区| 97色婷婷成人综合在线观看| 亚洲永久色| 国产91麻豆免费观看| 国产成人欧美| 国产午夜福利片在线观看| 夜精品a一区二区三区| 亚洲aaa视频| 色综合天天娱乐综合网| 国产成人无码AV在线播放动漫| 久久香蕉国产线看精品| 国产亚洲欧美在线视频| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 国产免费黄| 久久鸭综合久久国产| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| a毛片在线免费观看| 国产精品嫩草影院视频| 亚洲人成网站色7799在线播放| 综合色88| 91久久青青草原精品国产| 国产成人三级在线观看视频| 18禁色诱爆乳网站| 国产成人精品18| 在线精品视频成人网| 国产尤物视频在线| 99视频在线免费| 91精品免费高清在线| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 国产成人艳妇AA视频在线| www.91在线播放| 国产精品第一区在线观看| 一级毛片免费不卡在线| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 色视频久久| 亚洲精品无码在线播放网站| 亚洲人成网址| 精品国产成人国产在线| 欧洲熟妇精品视频| 国产福利小视频高清在线观看| 东京热一区二区三区无码视频| 男人天堂亚洲天堂| 亚洲综合专区| 亚洲三级视频在线观看| 国产视频一二三区| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 国产91视频免费| 国产又粗又猛又爽视频| 99成人在线观看| 国产尹人香蕉综合在线电影|