加切奇拉澤是格魯吉亞著名翻譯家,他的理論創新為豐富蘇聯文藝學翻譯理論作出了巨大貢獻?;仡櫦忧衅胬瓭稍缙趯ㄊ步瓞F實主義翻譯的批判性繼承及后期結合列寧反映論的理論構建過程,初步探究其文藝學派翻譯理論的主要特點,以期挖掘出作為其理論核心的創造性原則所具有的重要內涵。
蘇聯翻譯理論家在二十世紀四五十年代就翻譯領域的最終歸屬展開過激烈討論。1953年蘇聯翻譯研究的語言學派奠基人費道羅夫發表了《翻譯理論概要》,首次提倡應按照語言學派的理論立場來研究翻譯現象的一系列問題。他的觀點十分激進,認為想要研究和對比不同類型翻譯的任務,只能通過分析其語言特點來完成,且應以此為唯一標準。當時的翻譯文藝學派強烈反對這種翻譯理論界定的強行統一,卡什金(И. А. Кашкин)在1955年發表文章《為現實主義翻譯而奮斗》,提出翻譯不應照搬原作語言,要用現實主義方法忠實傳達原作風格,他也因此被視為現實主義翻譯的創始人。加切奇拉澤(Г. Р. Гачечиладзе)在卡什金之后進一步發展了現實主義翻譯。文藝翻譯學派反對把翻譯研究納入語言學途徑,他們認為,至少對于文學翻譯來說,尋求和傳達原作美學價值的目標不容撼動。在某種程度上,蘇聯翻譯理論界語言學派的強勢地位,以及隨之伴生的理論論爭恰恰推動了文藝學派理論家思考文學翻譯問題的歷史進程,并催生了文藝學派自身的發展與成熟。
加切奇拉澤對卡什金現實主義翻譯的
批判性繼承
20世紀蘇聯文藝學派的代表人物卡什金在文章《為現實主義翻譯而奮斗》中提出了作為文學翻譯的基本方法——“現實主義翻譯”。現實主義翻譯的宗旨是“克服曲解和對個別細節不適當的突出,摒棄唯美主義品位,從正確理解的整體出發進行真實的翻譯”。在文學翻譯理論中,卡什金的“現實主義”概念并非指稱文學范疇中的創作方法或風格類型。在這一術語中,“現實主義”直指“真實性”問題,作為“忠實的和具有創造性途徑”的同義語出現?!艾F實主義翻譯”化用這一概念,意在表明譯者特定的翻譯創作方法——它能夠幫助譯者確定翻譯過程應該實際傳達的原著要素。文學翻譯與文學創作過程都基于作品整體而不僅是語言要素,文學翻譯在第一性上傳達的是整體構思、精神和思想含義。
卡什金認為,“現實主義翻譯家創造的翻譯法表現在于它重新創造用語言表現又賦予語言以生命的客觀現實。文藝作品不僅可以反映生活,還比實際生活更高、更強烈、更有理想、更有典型性。譯者用語言創造的現實也是一種真實,它是現實生活的升華”。加切奇拉澤也認為“翻譯是一種創作”的觀點,譯者追求的應為藝術作品的客觀性和真實性。但需注意的是,卡什金所指的“創造”是突破和超越原作的,“客觀現實”是原作所反映的具體生活現實,加切奇拉澤區分并強調文藝翻譯反映的應該是譯者基于自身并反映原作文本的藝術現實,譯者的確是在遵循現實主義藝術規律的前提下于翻譯范圍內創作,但確定的是原文也已確定的藝術現實??梢钥吹娇ㄊ步鹪趯Α艾F實”的認定上出現了一定程度上的先驗性偏差,加切奇拉澤的進步之處在于繼承了卡什金思想中譯者反映和創作的使命,同時在對反映和創作的現實對象上有著更為科學也更契合“現實主義翻譯”要義的理解,實現了自己批判性的繼承和完善。對文藝翻譯中形式和內容的關注也是他長于卡什金的理論優點,而這恰恰是后者翻譯理論中所忽視的。
列寧的反映論與加切奇拉澤的
文藝翻譯觀建構
加切奇拉澤的文藝翻譯觀主要體現在他20世紀70年代發表的代表作《文藝翻譯與文學交流》上。加切奇拉澤以列寧的反映論為基礎,創造性地闡述了蘇聯文學流派的翻譯理論。他認為,文藝翻譯作為一種文學創作形式,意義在于以另一種語言表達方式來創造新的作品,并將原文的內容和形式融為一體;現實主義翻譯的目的是建立原作形式與內容的統一,在審美層面上實現譯文與原作的對稱;翻譯的再現是一種再創造,從某種意義上來說,譯者是對原作的反映,原作是對程式化藝術現實的反映。我們可以看到在后兩個觀點的總結中,“反映”都體現著文藝翻譯理論中被特別重視的地位。
列寧文學思想的根本是文學反映論。這個“根本”,從本身來說,是以意識把握現實的認識論哲學立場為基礎。藝術家作為反映的主體,在藝術地反映現實的過程中,并非機械地和不加選擇地,不是宿命地反映,而是一種帶有強烈個人感情色彩的歷史把握。列寧反映論中的“歷史把握”放置于文藝翻譯的實踐中則可以理解為譯者能動的創造。他在《費爾巴哈〈宗教本質講演錄〉一書摘要》中引述了費爾巴哈的一個論斷:“藝術并不要求把它的作品認作現實?!绷袑幹赋鋈俗鳛檎J識的主體,在其面對的對象面前具有一定的能動性,也就是說人在把握他面對的客觀世界時,在遵循事物的客觀規律和照顧自己的主觀需要這兩個方面保持著一定的張力。在理論建構過程中積極結合列寧反映論的加切奇拉澤也認為現實、反映與創造之間存在一定張力:“把這個經過原作者創作的、具有中介性質的、活生生的現實反映,用譯者自己的語言手段重新反映出來,也就是說,要創造一個程式化的第二次藝術現實?!?/p>
事實上,在讀者自身的潛意識中一直都存有一個觀念,即不同譯者對原著原意的接近程度是判斷其實踐的一個重要尺度,加切奇拉澤將這種感覺提升到了理論表達的高度,并使之成為科學理論。翻譯始終是原著藝術現實的反映,是譯者思維對反映對象(亦即原著)無限的接近。可見對于原著文本這種媒介,需要的是譯者通過自己的語言再次進行反映。翻譯過程始于努力想象作者作品中反映的東西,譯者思想中出現的這一想象不僅包括原作中所講的,也就是內容,還包括原作中怎樣講的,也就是形式。所有這一切都是一個有機的統一體,并且是有機統一地反映在譯者思維之中。這就是說,譯者在自己的思想中再現原作的藝術真實時,可以使用作者可能沒有使用的文詞來表達。甚至可以有條件地說,譯者應當似乎是向自己的聽眾“轉述”原作,用聽眾能懂的語言“再現”原作。 加切奇拉澤在對“反映”這個具體實踐上有著寬松的尺度,允許使用原作者不曾使用的文詞,這樣做的目的皆在服務于“再現”,即“反映”的最高追求,這體現了現實主義翻譯的強烈風格。
加切奇拉澤文藝翻譯理論中的創造性原則
創造性原則和文學創作。加切奇拉澤身為文學翻譯家,詩歌翻譯成就卓著,諸多經典作家作品都被他翻譯為格魯吉亞語,翻譯實踐為他深入研究后續的理論問題提供了基礎性支持?!段乃嚪g理論導論》《文藝翻譯理論問題》兩部作品構建了加切奇拉澤的文藝學翻譯觀體系,他在其中系統地闡述了其文藝翻譯思想,其中重要的一條就是文藝翻譯須堅持創造性原則。文學藝術翻譯這種創作活動本質上是為了尋求藝術效果的一致性,而不是沉溺于語言上的一致。譯文有時只有掙脫原文束縛,才能在形式和內容上更接近原文,從而達到傳達原文藝術效果的目的。語言本身就是一種創作,不同的譯本可以用不同的創作方法進行翻譯。按我們的看法,翻譯總論中應該包括基本的方法論原則,研究、探討并確立方法總論和文藝翻譯研究法的原則,使這些原則能夠不依賴語言與文學體裁的特點,而能運用各種類型的翻譯工作。翻譯分論則與語言學分論不同,它應當研究的不是兩種語言中表達思想手段的對應問題,而是按文學作品的體裁和種類進行探討的翻譯原則。在這種翻譯分論的研究中,我們也會遇到多種多樣的體裁特點,每一種特點都要求我們采取獨立的創造性態度。加切奇拉澤認為,即使是同樣的作品,也會因為文藝學派之間的不同譯者和翻譯方法,產生不同的翻譯結果。比如文學流派的浪漫主義、自然主義、現代主義等,不同的文學思潮意味著翻譯方法會有不同的傾向性和側重點:自然主義翻譯的方法僅限于以標準化的方式照搬原文;浪漫主義的翻譯法給了譯者幻想的自由,以及變化原文形式的傾向;現代主義翻譯方法會將譯者的個人風格運用到原文中,從而改變原文內容……通過這些方法產生的翻譯具有不同的形式,因此翻譯與文學原作類似,也是文學創作的一種形式。
創造性原則和語言。文藝學派認為自身與語言學派最大的分歧是堅持“翻譯是一種創造”的觀點,而文藝翻譯就更應該堅持創造性原則。翻譯的創造性在于譯者根據原文文本,用自己的語言創作出一部等值的文學作品,其中對原作藝術作品的忠誠占據主要位置,忠實于語言修辭則是處于從屬位置。作者的創作在客觀現實中擁有最自由廣泛的范圍,譯者創作卻只能局限于原作藝術現實的框架內。值得一提的是,加切奇拉澤曾強調,文藝學派理論中的現實主義翻譯不是在字眼上用“創造性再現”這個術語來代替語言學派“等值”一類的說法,等值翻譯其實也是文藝學派所重視的一部分,文藝學派在理論論戰過程中從未否認過語言層面“等值”的價值。文藝學的等值觀把翻譯看成是一種創作,這樣可以了解譯者的個人風格與作者的風格在譯作中是怎樣反應出來的,但需要注意的是,這種等值并非機械地把詞句從一套語言搬移到另一套語言中去,不顧本國語言規律而盲目模仿外國語言規范,這種本末倒置會致使無法創造出真正意義上等值的文藝作品。
毋庸置疑,蘇聯翻譯理論的語言學派和文藝學派二者在翻譯領域都作出了巨大貢獻,前者雖然超越了后者,發揮了中流砥柱的作用,但后者在二十世紀五六十年代的翻譯領域也有著不可忽視的成果,其學術成就仍值得翻譯研究者關注和重新審視。文藝學翻譯理論在與語言派的論戰中不斷發展和完善,加切奇拉澤最終成了蘇聯文學和藝術翻譯理論的集大成者。遺憾的是,由于沒有后人吸收和發展他的觀點和理論,蘇俄翻譯理論文藝學派在達到頂峰后便不可避免地陷入了衰落。加切奇拉澤繼承并發揚了文藝學派,將翻譯視為一種再創造的傳統,其創造性原則的最大貢獻在于指明了翻譯的對象是原文的“藝術現實”而非單純的語言符號,語言僅作為一種反映藝術現實的必要表現手段。這樣的觀點,對于我們今天的翻譯實踐者、理論研究者而言,仍具有寶貴的學術價值和啟示意義。
(作者單位:哈爾濱師范大學斯拉夫語學院)