999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

詮釋學視角解讀《論翻譯的方法》

2024-04-15 07:46:19任鄭張雅君
雨露風 2024年1期
關鍵詞:語言方法

任鄭 張雅君

德國哲學家施萊爾馬赫被譽為“現代詮釋學之父”,詮釋學也稱“解釋學”“釋義學”。作為德國著名的《圣經》注釋家,他在前詮釋學的基礎上引入心理學,發展出了當代詮釋學的第一個完整的體系和形態。詮釋學即理解與解釋的藝術,它形成于《圣經》的重新闡釋活動,是人們重新解讀《圣經》內涵以求獲得“真理”的輔助手段。其實,翻譯也是一種詮釋的過程,施萊爾馬赫的《論翻譯的方法》也自然而然有著詮釋學的濃郁色彩。本文將剖析《論翻譯的方法》的文章結構與邏輯關系,細品各個部分中所體現的詮釋學色彩,最后結合歷史因素,探尋《論翻譯的方法》中未提及的施萊爾馬赫堅持提倡異化翻譯法的緣由,從而立體地了解該詮釋學大師。

一、《論翻譯的方法》文章結構與邏輯

《論翻譯的方法》源自施萊爾馬赫于1831年柏林皇家科學院的一次著名演講。演講的主要內容即指出兩種傳統的翻譯方法“闡釋法”和“模擬創作法”(原文譯作“釋義法”和“模仿法”)的普遍性問題,提出“盡可能不動原作者而讓讀者靠近原作者”與“盡可能不動讀者而讓原作者靠近讀者”的翻譯方法。這兩種方法便是“同化翻譯”與“異化翻譯”的前身。

本文將《論翻譯的方法》切分成了四大部分。

從文章的開頭到“在這種情況下,翻譯也是不可缺的”為第一部分,主要論述了翻譯行為的廣泛存在與翻譯技巧的必要性;從“翻譯與單純的傳譯實有天壤之別”到“如是觀之,翻譯豈非荒謬之舉”為第二部分,主要通過誤解、語言與思維的關系等角度說明了翻譯自身難度之大;從“由于不能導致這些目標,甚至不能清楚掌握這些目標”到“我們提出這兩個方法,目的是要清楚界定我們要討論的范圍”為第三部分,主要指出“闡釋法”和“模擬創作法”并不是真正的翻譯的問題;從“話說回來,真正的翻譯者”到文章的結尾為第四部分,主要提出了兩種翻譯方法,即“盡可能不動原作者而讓讀者靠近原作者”與“盡可能不動讀者而讓原作者靠近讀者”。

透過這樣的文章解剖可見,文章從第一部分開始先論述了翻譯行為在小范圍地域內、國際間甚至歷史中的廣泛存在,進而表明“人類與翻譯不可分割”的觀點。緊接著第二部分開始論證翻譯行為本身的難度,最后一句“如是觀之,翻譯豈非荒謬之舉”更是點明了人們急需一個正確的翻譯方法,為之后的第三部分與第四部分作鋪墊。第三部分與第四部分則以翻譯方法為中心進行討論,最后作者提出了自己認為的兩條真正的翻譯道路。從翻譯的普遍性入手,施萊爾馬赫完成了從提出問題到解決問題的閉環,整篇文章思維嚴謹,脈絡清晰,邏輯縝密。

二、《論翻譯的方法》各部分所體現的詮釋學色彩

(一)第一部分——從詮釋學到翻譯與翻譯技巧之必要

施萊爾馬赫在第一部分便指出了廣義翻譯的廣泛性存在。就這一點看,施萊爾馬赫對翻譯廣義性的理解已經接近了雅各布森的翻譯三分法(語內翻譯、語際翻譯、符際翻譯)。

施萊爾馬赫將翻譯分為廣義的翻譯和狹義的翻譯,筆者認為這與他突破神學的枷鎖、將前詮釋學上升至普遍詮釋學有著異曲同工之妙。為追求絕對的普遍真理,將自身置于文本的歷史情景,以自身的重新體驗來解釋文本的前詮釋學應運而生。在此基礎上,施萊爾馬赫突破了詮釋學的具體解釋對象的局限,使之轉變為一種普遍適用于一切文本解釋的普遍方法論——普遍詮釋學,使得詮釋學不再局限于特殊文本的解讀。[1]故筆者認為,正如普遍詮釋學的創意式提出那樣,施萊爾馬赫所著眼的廣義翻譯也帶著濃郁的詮釋學色彩。

(二)第二部分——從詮釋學角度說明翻譯的難度

第二部分雖整體篇幅較長,但要點具體可分為以下四個角度,并且均與詮釋學有關,故筆者認為第二部分是本文中詮釋學色彩最濃郁的部分。

1.關于誤解的問題

第二部分提及“每當說話人在較獨立地思索并希望將自己的思想表達出來時,他與語言文字的關系就很模糊”,筆者認為,這指的就是誤解的問題。施萊爾馬赫強調詮釋學是避免誤解的藝術,誤解乃是詮釋學的出發點,并且這種誤解是普遍存在的。詮釋學的任務就是精確地理解,即理解文本,再現或重構作者的意向或思想。翻譯也是如此,由于原作者與譯者之間存在的各種各樣的客觀性差異,致使譯者誤解原作者的真正意圖并向讀者傳達了錯誤的信息的情況時有發生,由此可見翻譯之難。

2.語言與思維的關系

施萊爾馬赫在文中提道“思想知識和虛構幻想都離不開這語言的制約”,這里涉及語言與思維的關系問題。施萊爾馬赫的詮釋學堅持語言是思維的產物,語言的可塑性賦予人們文學藝術的創造力。而翻譯本身就是一種詮釋,詮釋的任務就是要重建作者的意圖。這就要求譯者需要具備同等甚至超越原作者的文學藝術修養與歷史見識,只有這樣才能進入原作者的心境,最終讓目的語讀者獲得與原語讀者同樣的感受,由此亦可見翻譯之難。

3.語法闡釋與心理闡釋

文中寫道“每一段自發和較謹慎的話語,都需要從兩方面來理解:其一是構成這話語的精神;其二是話語從說話人的感受而來”。筆者認為,這里所指的“話語的精神”和“說話人的感覺”,其實就是施萊爾馬赫所規定的詮釋學的兩個核心規則,即“語法闡釋”與“心理闡釋”。語法闡釋指的是在翻譯過程中對原文文本進行語法、修辭等各方面的分析,進而把握文本的表層含義,即“話語的精神”。心理闡釋則側重心理學,需要創造性的聯想,即再構建原作者的心理,從而挖掘隱藏在文本背后的深層含義。然而,客觀上的語言水平、主觀上的價值觀、看待問題角度的差異等也使得各譯者對原作者的意圖在理解上有所差異,翻譯之難得到再次強調。

4.詮釋過程中人的主體性

最后,施萊爾馬赫的詮釋學中對人的主體性追求則貫徹了整個第二部分。文中“但給予它們(語言)新的存在形體的,正好就是這個人的生命力”“唯獨是當說話在語言的生命里注入了新的動力,它才可能留存長久”等多個地方無不在強調人或譯者的主體性。上述所提到的“翻譯三難”也必須由譯者主動去解決。

綜上所述,施萊爾馬赫從詮釋學的角度闡述了翻譯的高難度,使整個環節包圍在濃郁的詮釋學的色彩之中。

(三)第三部分——對“闡釋法”和“模擬創作法”兩種翻譯方法的批判

在系統論述翻譯之難后,施萊爾馬赫對兩種翻譯方法,即“闡釋法”和“模擬創作法”進行了分析與批判。

1.對“闡釋法”的批判

闡釋法,指的是為克服語言中非理性的成分,通過在文章中加入補充性的注釋這樣機械式的翻譯手段,盡可能地保存原文字詞。例如,由于基督教的傳播,《圣經》被抬到了高度抽象思辨的領域,此后中世紀經院式的煩瑣注經風靡,使得《圣經》原文被掩蓋且愈發難以理解。這也間接導致了后來重新解釋《圣經》運動的興起,也就有了前詮釋學的產生以及之后的施萊爾馬赫詮釋學的誕生。[2]所以,對于施萊爾馬赫來說,闡釋法或許能在有限的空間內把原文的準確內容復制過來,但大量生硬的補充注釋顯然破壞了原文所傳達的意象以及原文語調,使得作品變成了評注,更加難以理解。

2.對“模擬創作法”的批判

模擬創作法屈服于語言中的非理性成分,通過用目的語來模仿原語進行創作,從而達到雖然個別部分有明顯差別,但最為接近原文的整體效果。施萊爾馬赫提出了一種心理學方法——移情,即再現原作者寫作時的心境,便可使考察原文真正的意義成為可能。顯然,模擬創作法并不符合移情的要求,這樣的翻譯不僅使得原文文字的精髓喪失,而且從一開始就未曾考慮在原作者與讀者之間建立聯系,僅僅是譯者智力與創造力的自我炫耀,是對追求真正翻譯的完全放棄。

(四)第四部分——兩條真正的翻譯道路的提出

施萊爾馬赫在深入分析與批判闡釋法與模擬創作法的基礎上,提出了兩條真正的翻譯道路,即“盡可能不動原作者而讓讀者靠近原作者”或“盡可能不動讀者而讓原作者靠近讀者”。接下來他對比了這兩種方法的翻譯過程與效果,并且強調,只有這兩條道路才能真正意義上拉近讀者與原作者的距離,只能二者選其一并堅持走下去。

“盡可能不動原作者而讓讀者靠近原作者”,即保留原文中的異國色彩,使讀者通過閱讀譯文感受原作者所處的異域風情。這就要求譯者必須通過譯作來彌補讀者對原文的認識,把自己對原文的印象傳達給讀者。“盡可能不動讀者而讓原作者靠近讀者”,即把原文內容毫無保留地翻譯成自然的目的語,仿佛原作者在寫作時用的就是目的語。這兩條道路之后便發展成為我們熟知的“異化翻譯”與“同化翻譯”。施萊爾馬赫突破了傳統的直譯和意譯的界限,將翻譯問題上升到了普遍性問題。[3]不難看出,其中仍然透露出其詮釋學的精神,他將自己的翻譯實踐與理論建構有機結合起來,使得《論翻譯的方法》充滿了詮釋學的色彩。

三、補充施萊爾馬赫的翻譯立場——異化翻譯法

那么,施萊爾馬赫為何將自己提出的兩種翻譯方法完全對立起來,非此即彼?他又為何在兩種翻譯方法之中選擇了前者,即異化翻譯策略?以下筆者將從施萊爾馬赫的語言翻譯訴求與政治文化訴求兩方面入手,分析他選擇異化翻譯的原因。

施萊爾馬赫提倡異化翻譯法是出于對他者語言文化的尊重,強調要讓讀者感受到文化的差異性。施萊爾馬赫本人在翻譯柏拉圖作品時,就明確堅持異化翻譯的策略,因為他追求的是發現與重建柏拉圖作品最自然的對話順序,最大程度保留柏拉圖作品中的辯證思維,體現柏拉圖作品具有的對話性與交際性。而同化翻譯的策略顯然無法滿足以上要求,它只會使得柏拉圖作品原初的精神內涵遭到破壞。

政治文化方面,18世紀末法國大革命爆發之后,德意志人建立的普魯士成為干涉法國革命的主力。后來拿破侖與普魯士多次交戰,迫使普魯士投向法國,成為法國的同盟,可以說當時的德國處在被法國壓迫控制的狀態。這種壓迫與控制表現之于文化上,不少德國人只能通過從法語進行二次翻譯來接觸古典文獻,法語被看作是古典語言與德語的中間語言。[4]為了反對法國文化霸權,反對法國新古典主義以來的歸化翻譯法,異化翻譯法便成了施萊爾馬赫振奮民族自信心、塑造德意志民主自我認同感、擺脫法蘭西文化強權乃至政治壓迫的武器。

四、結語

本文基于《論翻譯的方法》的文本內容,探討了被譽為“現代詮釋學之父”的施萊爾馬赫所提出的翻譯理論,尤其是兩種重要的翻譯方法:同化翻譯和異化翻譯。同化翻譯旨在讓讀者盡可能不動原作者而靠近原作者,而異化翻譯則盡可能不動讀者而讓原作者靠近讀者。這兩種方法都體現了施萊爾馬赫對翻譯本質的理解,即翻譯不僅是語言的轉換,更是文化的傳遞和思想的溝通。通過對施萊爾馬赫的研究,語言研究者和譯者們可以更好地理解翻譯的本質,以及它在跨文化交流中的重要作用。

基金項目:東華大學人文社會科學基地培育項目“近代日本研究”階段性成果

作者簡介:任鄭(1999—),女,浙江杭州人,漢族,碩士在讀,研究方向為日本文學。

通訊作者:張雅君(1973—),女,廣西柳州人,漢族,博士,副教授,研究方向為日本近現代文學。

注釋:

〔1〕張俊.施萊爾馬赫詮釋學與康德哲學[J].文藝理論研究,2007(3):62-70.

〔2〕潘德榮,齊學棟.詮釋學的源與流[J].學習與探索,1995(1):61-68.

〔3〕劉軍平.施萊爾馬赫異化翻譯策略之歷史文化成因探究[J].武漢大學學報(人文科學版),2015,68(2):114-120.

〔4〕王雪,胡葉涵.施萊爾馬赫對當代西方譯論的影響[J].天津大學學報(社會科學版),2008(5):449-452.

猜你喜歡
語言方法
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
學習方法
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
賺錢方法
我有我語言
捕魚
主站蜘蛛池模板: AV无码一区二区三区四区| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 国产精品第页| 亚洲欧美精品在线| 人妖无码第一页| 国产91蝌蚪窝| 97国产在线视频| 国产精品亚洲片在线va| 亚洲欧美人成人让影院| 久操中文在线| 无码久看视频| 人妻无码一区二区视频| 毛片久久久| 亚洲一区二区三区在线视频| 在线欧美一区| 欧美第二区| 干中文字幕| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国产成人亚洲精品色欲AV| 美臀人妻中出中文字幕在线| 久久国产免费观看| 国产成人精品免费视频大全五级| 国产精品美女免费视频大全| 日韩午夜福利在线观看| 成人国产精品网站在线看| 国产精品无码一区二区桃花视频| 国产免费高清无需播放器| 欧美.成人.综合在线| 亚洲欧美自拍中文| 国产福利在线观看精品| 中文字幕av一区二区三区欲色| 精品久久久久久成人AV| 香蕉综合在线视频91| 国产精品亚洲片在线va| 久久婷婷色综合老司机| 欧美一区精品| 欧美中出一区二区| 日韩国产高清无码| 成人在线观看不卡| 一级片一区| 极品国产一区二区三区| 亚洲高清无码久久久| 国模在线视频一区二区三区| 国产福利一区二区在线观看| 亚洲福利片无码最新在线播放| 九色最新网址| 色成人亚洲| 国产午夜一级毛片| 国产手机在线小视频免费观看| 中文字幕1区2区| 中文字幕在线免费看| Jizz国产色系免费| 99青青青精品视频在线| 亚亚洲乱码一二三四区| 国产91在线免费视频| 日本久久网站| 中文字幕啪啪| 亚洲大尺度在线| 国产视频一区二区在线观看| 大陆精大陆国产国语精品1024| 99久久人妻精品免费二区| 少妇精品久久久一区二区三区| 亚洲国模精品一区| 亚洲精品无码av中文字幕| 日韩精品一区二区三区swag| 欧美午夜在线播放| 熟女日韩精品2区| 精品国产亚洲人成在线| 亚洲精品成人福利在线电影| 久久国产高清视频| 综合久久五月天| 爱爱影院18禁免费| 97色伦色在线综合视频| 亚洲欧美成人在线视频| 国产乱子伦手机在线| 538国产在线| 亚洲一级毛片| 久久精品视频亚洲| 国产精品大白天新婚身材| 97se亚洲综合不卡| 欧美黄色a|