許嵐
在全球化背景下,國際話語權(quán)爭(zhēng)奪日益激烈,中國愈加注重加強(qiáng)國際傳播力建設(shè)和提升對(duì)外傳播軟實(shí)力。這一方面反映了讓中國聲音、中國故事、中國形象“走出去”的內(nèi)在愿望,另一方面反映了增強(qiáng)中華文化國際影響力的外在需求。基于此,中西方文化交流不斷深入。但由于兩者語言體系、文化背景、社會(huì)風(fēng)俗差異等因素影響,交流的期待和需求尚未被完全滿足。英漢翻譯作為溝通兩者至關(guān)重要的途徑之一,能夠有效帶動(dòng)中國文化對(duì)外傳播,實(shí)現(xiàn)中國文化與世界文化的對(duì)話。劉庚玉所著的《英漢翻譯的跨文化傳播視角研究》一書,秉承文化自信意識(shí),回應(yīng)了新時(shí)代英漢翻譯所承擔(dān)的傳播責(zé)任。它既注重理論自強(qiáng)信念,以跨學(xué)科、跨文化的視野豐富和發(fā)展英漢翻譯傳播,又堅(jiān)守實(shí)踐自覺姿態(tài),協(xié)調(diào)處理中西方文化之間的張力關(guān)系。概言之,本書對(duì)于英漢翻譯理論研究與實(shí)踐具有重要參考價(jià)值。
秉承文化自信意識(shí),回應(yīng)新時(shí)代英漢翻譯的責(zé)任擔(dān)當(dāng)。隨著世界格局的深刻演變,中國在國際社會(huì)的話語權(quán)日益提升,國際傳播的能力和效力顯著增強(qiáng)。但不容忽視的是,國際話語權(quán)的激烈爭(zhēng)奪和全球文化沖突現(xiàn)象仍然存在,中國文化和世界文化之間的交流遭遇了困境。實(shí)現(xiàn)文化融合與和諧共生仍然是對(duì)外傳播的重要議題。同樣地,從國家層面來看,加強(qiáng)中外人文交流成為推進(jìn)國際傳播能力建設(shè)和提高國家文化軟實(shí)力的戰(zhàn)略要求。翻譯作為跨文化的語言交流活動(dòng),其在對(duì)外傳播的價(jià)值受到重視。恰如學(xué)者李寶貴和李慧所指出的,語言傳播基于國家實(shí)力,又助力國家實(shí)力。要想巧妙借力英漢翻譯回應(yīng)新時(shí)代的責(zé)任擔(dān)當(dāng),順利實(shí)施國家的文化傳播戰(zhàn)略、提升中國文化軟實(shí)力,則必然離不開文化自信。本書正是以高度的文化自信觀照英漢翻譯傳播現(xiàn)狀,解時(shí)代之惑。一方面,深入剖析中國文化內(nèi)涵與特點(diǎn),為漢譯英中文化缺失現(xiàn)象出謀劃策,理性應(yīng)對(duì)中國文化傳播的困境。另一方面,聚焦優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,如漢語楹聯(lián)文化、戲曲文化、唐詩文化,鉆研其如何跨越文化屏障,展現(xiàn)中華文化的繁榮昌盛。
注重理論自強(qiáng)信念,豐富和發(fā)展英漢翻譯傳播。不同文化因?yàn)楸舜酥g存在著物質(zhì)文化、生態(tài)文化、政治文化、觀念文化、思維方式、社會(huì)禮儀、意識(shí)形態(tài)等差異,造成了一定的交流障礙與隔閡。這意味著需要在不同文化間架起交流與傳播的橋梁。翻譯的跨文化傳播屬性決定了其可以發(fā)揮橋梁作用,正如作者所強(qiáng)調(diào)的,翻譯學(xué)是一門跨學(xué)科的綜合性學(xué)科。區(qū)別于以往停留在單學(xué)科的、片面化的總結(jié),本書以文化、傳播、語言三個(gè)要素之間的交融關(guān)系為錨,進(jìn)行了系統(tǒng)性、深層次、跨文化、跨學(xué)科的理論剖析。一方面,全書從基礎(chǔ)概念和理論分析入手,開篇就厘清了翻譯的跨文化傳播屬性,深入闡釋在翻譯工作中跨文化意識(shí)對(duì)于減少文化誤解、助推不同文明向前演進(jìn)的重要功能。另一方面,為了達(dá)到譯其心、譯其意的翻譯目的,作者深刻把握了跨文化傳播視角下英漢翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn),即以認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)、審美標(biāo)準(zhǔn)、文化標(biāo)準(zhǔn)為核心的理論標(biāo)準(zhǔn)和以內(nèi)在標(biāo)準(zhǔn)、外形標(biāo)準(zhǔn)為核心的操作標(biāo)準(zhǔn)。在整體反映跨文化傳播視角下英漢翻譯的原則與方法之余,作者的理論自強(qiáng)信念一覽無余,其始終堅(jiān)持以中國特色的翻譯方向豐富和發(fā)展英漢翻譯傳播,如肯定嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、魯迅的“易解、風(fēng)姿”雙標(biāo)準(zhǔn)論以及林語堂的“忠實(shí)”與“美”等理論對(duì)文化翻譯實(shí)踐的重要意義。
堅(jiān)守實(shí)踐自覺姿態(tài),處理中西方文化張力關(guān)系。盡管文化自信意識(shí)和理論自強(qiáng)信念為英漢翻譯傳播提供了不竭動(dòng)力,但如果不能回答和指導(dǎo)實(shí)踐問題的解決,同樣是缺乏生命力的。堅(jiān)守實(shí)踐自覺姿態(tài),是本書的“金鑰匙”,它為英漢翻譯的跨文化傳播體系建設(shè)提供了具體的、操作層面上的指導(dǎo)。全書重點(diǎn)論述了跨文化傳播視角下的英漢翻譯實(shí)踐,探討英漢翻譯原則、方法及傳播路徑。為了增強(qiáng)傳播策略的可操作性、針對(duì)性與實(shí)效性,本書基于英漢語言修辭翻譯、英漢特殊詞匯翻譯、英漢社交禮儀翻譯及英漢習(xí)俗翻譯四個(gè)方面解構(gòu)英漢差異。既為英語專業(yè)的學(xué)生、教師以及從事英漢翻譯的實(shí)踐人員提供經(jīng)驗(yàn)參考,指導(dǎo)英漢翻譯在實(shí)踐中存在的困惑,又為傳播優(yōu)質(zhì)英漢翻譯作品和構(gòu)建英漢文化翻譯的跨文化傳播體系做出了積極貢獻(xiàn)。
作者單位 國家開放大學(xué)出版社
【編輯:李棟】