許雁
(黑龍江大學中俄學院)
黑龍江省對俄科技合作歷史悠久、成效顯著,在中俄科技合作方面一直位于全國前列?!逗邶埥窠洕蜕鐣l展第十四個五年規劃和二〇三五年遠景目標綱要》中指出,將高標準建設中國(黑龍江)自由貿易試驗區(以下簡稱黑龍江自貿區),針對對俄科技合作方面,計劃將哈爾濱片區打造成為中國對俄科技合作中心,成為中國向北開放的重要窗口和東北亞地區合作中心樞紐。哈爾濱市是我國對俄合作的中心城市,擁有全國唯一以對俄合作為主題的國家級新區——哈爾濱新區,為開展多領域的對俄科技合作、加強與俄羅斯在關鍵核心技術以及航空航天等高新技術領域的合作、積極引進黑龍江省急需的科技成果和科技人才搭建了高效平臺。
依托多年來構建起的對俄科技合作框架,黑龍江省持續開展全方位、多層次、多渠道的對俄科技合作,建立了國內最大的對俄科技合作人才庫,成立了對俄科技合作專家咨詢委員會,在能源、新材料、環保、現代農業、生物醫藥等眾多領域已取得一批重大科技成果。黑龍江自貿區依托哈爾濱工業大學、哈爾濱工程大學等高校及黑龍江科學院高技術研究所等部分科研機構,成立對俄科技合作基地,以高校及科研機構為載體助推對俄科技合作。
為客觀呈現黑龍江自貿區科技俄語翻譯人才需求現狀以及了解高等院??萍级碚Z翻譯人才培養現狀,本研究發放了2 項調查問卷,分別為:“黑龍江自貿區科技俄語翻譯人才需求現狀調查問卷”(以下簡稱需求現狀調查)及“科技俄語翻譯人才培養現狀調查問卷”(以下簡稱培養現狀調查)。
參與需求現狀調查的群體全面覆蓋黑龍江自貿區3 個片區——哈爾濱片區、黑河片區及綏芬河片區的企事業單位。需求現狀調查結果顯示,黑龍江自貿區用人單位與俄羅斯合作的科技領域主要包括電子技術、生命科學、工程器械、石油化工;少數企業(18.18%)與俄科研機構有合作;近半數用人單位(45.45%)近幾年需要或無法確定是否需要科技俄語翻譯人才;多數用人單位(54.55%)對口譯兼筆譯的科技俄語翻譯人才需求量大;用人單位對人才素質要求要,其中多數企業(81.82%)要求人才能夠在最短時間內投入各類文件的翻譯工作,要求口筆譯忠實、準確(72.73%),并要求人才具備全面的工作素養(54.55%)。針對科技俄語翻譯人才培養的建議,多數企業提出應“加強實際應用、注重實務演練”。
培養現狀調查對象包括黑龍江省及國內其他地區開設科技俄語翻譯課程的高校。我們將調研對象擴大至全國范圍的原因在于,一方面旨在了解黑龍江省內高等院校在科技俄語翻譯人才培養方面是否具有特色,另一方面是期望借鑒國內其他地區高校培養科技俄語翻譯人才的成熟經驗。培養現狀調查結果表明:參與調研的近半數院校(47.37%)在科技俄語翻譯人才培養方面具有一定經驗的實踐教學,但僅有28.95%的院校具有完備的教學體系,此外,仍存在23.68%的院校暫無相應的實踐教學體系。由此可見,大部分院校需加強對科技俄語翻譯人才體系的建設。科技翻譯人才是保證對俄合作可持續發展的主力軍,為擺脫我省自貿區科技俄語翻譯人才供求不平衡的困境,加大后備人才儲備力度,高等院校構建完備的科技俄語翻譯人才培養體系勢在必行。
1.“實踐→理論→再實踐”:本碩合力培養模式
培養現狀調查結果顯示,多數院校(62.16%)于本科四年級具有科技俄語翻譯教學實踐;若干院校(40.54%)的人才培養方案具有連續性,從本科三年級起一直持續到大四畢業;碩士階段開設科技俄語翻譯相關課程的高校占少數(8.11%)。多數院校從高年級起增設科技俄語相關課程,課型涉及精讀課、翻譯理論課、翻譯實踐課、閱讀課、寫作課,這符合外語教學的基本規律,即本科階段注重學生的翻譯實踐能力,而研究生階段開設的課程則以翻譯理論為中心,更加注重學生理論知識的積累,使學生對其所進行的翻譯活動“知其然并知其所以然”。科學的人才培養模式應具有階段性、針對性及連貫性,本科階段以培養實踐能力為主,研究生階段加強理論學習,使理論與實踐得到很好的融合,最終再付諸實踐,以理論促進實踐能力的提升。“實踐→理論→再實踐”[1]的模式成為諸多譯者獲益頗多的學習方式。因此,各院??煽紤]設置科技翻譯碩士,在口譯或筆譯碩士人才培養方案中增加科技翻譯方向,專門培養科技俄語翻譯人才。
2.“俄語+專業”“專業+俄語”復合型人才培養模式
科技俄語翻譯人才培養可基于兩類專業背景的學生:一類為外語專業,培養目標為“外語+專業”的外語專業復合型科技翻譯人才;另一類為理工類專業,培養目標為“專業+外語”的理工專業科技翻譯人才。兩類學生具有文科與理科本質上的差別,但皆可在復合型人才培養模式下成為未來的科技俄語翻譯人才,因此,目前國內“外語加專業和專業加外語的教學模式急需探索”。[2]《高等學校俄語專業教學指南》(2020 版)教學目標中設立一條明確的要求,即培養外語專業的復合型人才,這足以證明國家愈來愈注重外語專業學生的復合型能力、跨學科能力。相較于外語專業的學生,理工類專業的學生面對科技文本時具有相應學科的專業知識及與生俱來的自信,其對科技類材料的熟識度與掌控能力是外語專業學生所不具備的。因此,各院校可考慮為具有理工類專業背景的學生開設俄語課程,以第二外語的語言學習為基礎,逐步延伸至翻譯實踐、翻譯理論的培養。對此,國內已有若干理工科院校進行了俄語專業教學改革,各院校結合本校優勢學科、特色專業精準定位“俄語+專業”或“專業+俄語”的結合對象,“培養具有其他專業學科背景的俄語人才”。[3]此類人才培養模式在國內高校已有較為成熟的案例,例如,中國石油大學實現了真正意義上的專業科技俄語翻譯人才培養(石油俄語);哈爾濱工業大學實現了航天俄語專業科技俄語翻譯人才、寬領域的科技俄語翻譯人才、人文類人才培養三個方向并行的教學模式;[4]黑龍江大學中俄學院在全國首創“專業+俄語”人才培養模式,采用中俄教師聯合授課的方式,培養化學工程與工藝、物理學、生物技術、數學與應用數學、金融學和法學6 個專業的復合型人才。上述院校的教學經驗對黑龍江自貿區科技俄語翻譯人才培養模式的構建具有重要借鑒意義。
1.教材建設問題凸顯
參與本次調研的高校包括:哈爾濱工業大學、黑龍江大學、黑龍江科技大學、西南石油大學、哈爾濱理工大學、哈爾濱石油學院、哈爾濱學院等13所院校。調查問卷結果顯示,多數院校(80.56%)對學生畢業前是否考取翻譯資格證未做硬性要求;針對課程設置情況,80.56%的院校開設翻譯實踐課,72.22%的院校開設翻譯理論課,為學生提供實習機會的院校占較大比重(86.11%);教材使用方面,多數院校(86.11%)使用國家統一規劃教材,同時存在使用自編教材(19.44%)或暫無固定教材(16.67%)的情況;師資配備主要集中在由本校俄語語言文學專業教師授課(86.11%),少數院校(5.56%)聘請企事業一線譯員兼職輔導;少數院校(19.44%)在人才培養體系中設置中外聯合學位;少數學生(27.78%)畢業后從事翻譯崗位;少數院校(34.21%)有計算機輔助翻譯類課程。對于科技俄語翻譯人才培養的建議,各院校教師提出:多開設科技俄語翻譯相關課程;多進行語言翻譯實踐;統一教材;結合本校理工專業開設專業俄語課程;多創造實習、實踐機會;考慮訂單式培養機制;增加校企合作;有針對性地培養人才;對接具體項目。
調查問卷的結果體現出各院校堅持以技能輸出為導向的教學模式,實習、實踐類“第二課堂”在教學實踐中受到了高度重視,這與對各用人單位的需求現狀調查中反映的實際情況高度契合?;谡{查結果可知,各院校在科技俄語翻譯人才教學實踐中仍存在各自的考量,例如,師資配備、計算機輔助翻譯教學、課型設置等方面。尤其值得注意的是,參與調查的院校提出“統一教材”的建議,這說明在教學實踐中,教材建設問題受到各院校的特別關注。
2.科技俄語教材現狀分析及編撰思考
我們深知,一套優秀的科技俄語翻譯教材會對教師及學習者起著不可估量的積極作用。“高端俄語人才的培養離不開系統、科學的教材建設”,[5]它不僅可以幫助學生提高語言翻譯技能,增加科技類知識,激發學生學習翻譯理論、探知俄羅斯科學領域的興趣, 而且還能使學生在人文素養方面受到良好的熏陶,甚至還能幫助學生樹立正確的價值觀和積極的人生觀。正如莊智象所言,教材的編寫應“服務于學習者人格的塑造、素質的培養”。[6]
在科技俄語翻譯人才培養方面仍存在著與教材編纂相關的問題,已出版的科技俄語教材集中在20世紀80—90 年代,例如,《科技俄語語法》(應云天等,1980)、《科技俄語常用結構》(張秉衡、倪宏勉、李建偉,1981)、《科技俄語漢譯技巧》(王少山,1984)、《科技俄語常用短語例解》(邱啟凡 、劉壽榮,1985)、《水利水電科技俄語閱讀和翻譯》(何愚、李立功,1985)、《科技俄語閱讀文選》(董宗杰等,1986)、《科技俄語聽力》(汪嘉斐,1990)、《實用科技俄語語法》(張正舉,1991)等15 部。21 世紀出版的科技俄語教材包括:《大學俄語科技閱讀基礎》(董宗杰,2000)、《科技俄語速修讀本》(隋學本,2003)、《新編科技俄語教程》(王利眾等,2006)、《新概念科技俄語閱讀》(馬菊紅,2009)、《科技俄語——俄語科學語言教程》(孫玉華、魯速、劉華榮,2010)、《21世紀科技俄語教程》(陳兵,2012)、《科技俄語閱讀》(王利眾,2020)等10 部。
科技俄語相關教材于20 世紀80—90 年代大量出版,其原因在于當時正值我國科技翻譯的興盛期,各院校側重對科技翻譯人才的培養,相應教材建設必然受到重視。隨著國際局勢的發展,科技合作對人才的要求越來越高,不僅需要具備外語的聽、說、讀、寫、譯5 項基本技能,更加側重科技文本翻譯能力的需求。因此,科技翻譯教材建設應隨時代變遷而更新。通過對已出版的科技俄語方面教材進行分析,我們發現,該領域翻譯人才培養仍缺乏體系性的成套教材,大部分教材集中在詞匯、聽力、語法、閱讀等基礎階段,側重于理論性相關專業術語的整理,俄文相關資料較為陳舊且內容抽象、復雜。雖然這類教材在一定程度上幫助學生了解專業的理論知識,但運用理論知識的實踐機會卻相對匱乏。可以推斷,在人才日后的實際工作中,由抽象的理論知識轉化為實踐應用技能存在較大難度。
毋庸置疑,科技翻譯相對于文學翻譯顯得更為嚴謹、枯燥,經常引起學生的畏難情緒,進而導致學界對科技翻譯問題的忽視。方夢之、傅敬民曾指出:“數十年來,我國翻譯史研究重文學翻譯輕科學翻譯?!盵7]為提高學生對科技翻譯課程的興趣,滿足其對科技翻譯相關課程的期望值,我們認為,科技翻譯教材編撰最基本的問題是內容的選材。材料的選取可采取緊扣所學專業與通識類科普性文章相結合的策略,設置具有針對性的系列教材,內容分別涉及航空類、礦業類、生命科學類、電子技術類、工程類等等。教材的主體部分可劃分為若干單元,內容由淺入深,可由通識類科普文章起步逐漸過渡到專業性科技文本。各單元可根據所設置的科技主題設計詞匯、語法、口語對話、文獻閱讀、寫作等多板塊內容,此外,還要增設必要的練習,練習是檢測教學效果的重要途徑,也是幫助學生在實踐中鞏固知識提升能力的方式。練習的形式可靈活多樣,可設置常見題型:客觀題(單項選擇、填空、判斷對錯);主觀題(回答擴展性問題或講述)。應注重翻譯練習的比例,題型設置注重雙向性及多元化,例如,借助科技術語的互譯、重點句型、篇章段落的翻譯等,來考查學生對知識點在詞層、句層、篇章層面的運用。此外,為培養學生獨立思考及批判性思維,可設置思考論述題,鼓勵團隊合作并引導學生對相關問題進行深入思考,加強學生的團隊協作意識及能力。