劉穎,劉艷
(湖北工業大學 外國語學院,湖北 武漢 430068)
中國茶文化的起源可以追溯到公元前三千年左右。根據歷史文獻和考古發現,茶的起源地主要位于中國的云南、四川、貴州等地區。據傳說,中國的茶葉起源于神農氏,他是中國古代傳說中的農業始祖和草藥學家。相傳神農氏采藥中發現一株野生茶樹,嘗試將茶葉煮水飲用,發現它有清涼解渴、提神醒腦的功效,因此茶開始被人們所采用。茶在中國逐漸成為一種重要的飲品,并受到皇室和貴族的青睞。在唐朝時期,茶的種植和制作技術得到了進一步的發展。茶葉的煮制方法和泡茶的技巧逐漸形成,并在宋朝時期達到了巔峰。茶文化的興盛也與佛教的傳入有關。佛教將茶作為一種清靜、提神的飲品,并將其用于禪修和禮儀。茶與佛教的結合促進了茶的推廣和茶道的發展。茶文化在宋朝和元朝時期進一步發展,出現了茶具、茶藝和茶道的興起。明朝時期,茶文化進一步普及到了清朝(1644-1912),中國的茶文化達到了一個高峰。清代的茶藝表演和茶具制作技術成為中國茶文化的重要組成部分。近代以來,隨著茶葉種植和制作技術的發展,茶的品種和品質不斷豐富和提升。中國茶文化也在全球范圍內得到了推廣和傳播,成為世界上廣為認可和喜愛的文化之一。總之,中國的茶文化擁有悠久的歷史,經歷了漫長的發展過程,深深融入了中國人民的生活和精神世界,成為中國傳統文化中的重要組成部分。
西方茶文化的起源和歷史可以追溯到16世紀,與歐洲人對亞洲貿易的開展相關。最早引入茶葉的西方國家是葡萄牙。在16世紀初,葡萄牙探險家和航海家通過他們對亞洲的探索,從中國和日本等地帶回了茶葉。茶葉被葡萄牙引入歐洲,最初在貴族和富商中間流行起來。隨后,荷蘭、英國和法國等國家也開始參與亞洲貿易,并從中國進口茶葉,茶葉的引入逐漸擴大到整個歐洲地區。在17世紀,英國東印度公司成立,將茶種和茶樹帶到印度進行種植并獲得成功,開始大規模從中國和印度進口茶葉,茶葉成為英國的主要進口商品之一,隨后在英國社會中普及開來。茶在西方國家的普及也與殖民擴張和貿易活動有關。在殖民地區,特別是英屬印度,種植茶葉成為重要的經濟活動,茶葉也成為了當地居民的日常飲品。在18世紀和19世紀,茶文化在英國逐漸發展成為一種社交和禮儀的象征。英國下午茶文化的興起,并成為重要的社交活動。隨著時間的推移,茶文化在其他西方國家也得到了傳播和發展。在歐洲大陸,如法國、德國和俄羅斯等國家,茶文化漸漸深入人心,并形成了各自的茶文化特色。20世紀以來,隨著全球化的發展和跨文化交流的增加,西方茶文化變得更加多樣化和包容,茶飲的種類和方式也更加豐富??偨Y起來,西方茶文化的起源可以追溯到葡萄牙等國家從亞洲引入茶葉的16世紀,隨著茶葉的傳播和普及,茶文化在西方國家發展成為一種重要的飲品和社交活動,具有自己的特色和風格。
在飲用方式和泡茶時間上,在中國,茶通常以熱水沖泡的方式飲用,熱茶是常見的選擇。茶被視為一種熱飲。在中國茶文化中,泡茶往往是一種細致入微的過程,注重茶葉的品質和茶湯的味道。中國人常常會花費時間來泡制茶葉,進行多次沖泡。而在西方,冷飲茶也很常見,如冰茶和冷泡茶。且在西方泡茶往往更加簡潔和快捷,通常只需一次沖泡即可。對于飲茶時間和社交文化,在中國,飲茶是一種日常的生活習慣,無論是在早晨、中午、下午還是晚上,人們都喜歡飲用茶。中國人習慣在飯前、飯后或茶點時間享用茶葉,且在中國飲茶往往與社交和人際交往緊密相連,茶被視為一種友好和熱情的款待方式,人們常常會邀請朋友、家人或客人一起品茶。而在西方,飲茶往往更加與特定場合相關,如下午茶、社交聚會或在餐后飲用。但茶在西方也被用作社交活動的一部分,如下午茶或與朋友聚會時一起享用茶。而茶點搭配方面,中國茶文化中,茶常常與茶點搭配,如糕點、小吃等。茶點通常是輕食,旨在與茶葉相輔相成。在西方,茶常常與糕點、三明治、餅干等甜食或咸食搭配。西方的下午茶文化中,茶點的種類和選擇更加多樣化。這些差異反映了中西方不同的飲茶文化和生活方式。
茶文化行業有許多專業術語,如不同茶葉品種的名稱、制作工藝術語、茶葉等級的分類標準等。茶葉品種在不同語言和文化中可能有不同的命名方式。例如,在中國茶文化中,茶葉品種通常以地理名稱、傳統名稱等命名,如龍井茶、碧螺春、普洱茶等。而在西方,茶葉品種通常以地理名稱或描述特征的方式命名,如Darjeeling tea(大吉嶺茶)、Assam tea(阿薩姆茶)等。翻譯人員需要了解不同語言中茶葉品種的命名習慣,以準確傳達茶葉的品種信息。此外,茶葉的等級分類在不同國家和地區可能存在差異。例如,茶葉等級在中西方也存在差異。中國茶葉通常根據茶葉的外觀、制作工藝、產地和質量等因素進行等級分類,如碧螺春一級、二級、三級等。而在西方茶市場中,茶葉等級通常按照整體品質和口感進行分類,如FTGFOP(Finest Tippy Golden Flowery Orange Pekoe)等級。翻譯人員需要了解目標語言和文化中茶葉等級分類的習慣,以選擇適當的翻譯方式。因中西方在茶文化的翻譯中,翻譯茶葉及其相關文化環節,還需從原文化背景出發,以在翻譯活動中真實表達茶葉的文化內涵。茶葉在不同文化中常常具有豐富的文化內涵和象征意義,例如,中國茶文化中的茶道、茶藝、文人雅士的茶葉詩詞等,都需要在翻譯過程中傳達出茶葉在文化中的重要地位和價值觀念。此外要確保茶跨文化中英翻譯中,對相關譯文的語句表達要流暢,邏輯要謹密。翻譯人員需要對這些術語有充分的了解,選擇準確的譯語并在翻譯過程中保持一致性,以確保信息的準確性和專業性。
在茶文化的形成與傳播過程中,出現了眾多與茶相關的語匯,不同歷史文化與民族文化塑造了不同的茶類語匯,進而反映中西方茶文化的差異,當然,也體現兩者不斷融合的趨勢[1]。在具體的茶文化中,不僅包括物質層面的東西,還輻射到了精神層面。例如,在具體茶的物質層面翻譯中,涉及的文化內容較廣,茶具有相應的英語翻譯,例如,茶壺可以被翻譯為“teapot”,茶杯可以被翻譯為“teacup”,茶盤可以被翻譯為“tea tray”等。不同種類的茶可以有不同的翻譯。例如,綠茶可以被翻譯為“green tea”,紅茶可以被翻譯為“black tea”,白茶可以被翻譯為“white tea”,烏龍茶可以被翻譯為“oolong tea”等。在茶葉的質量和等級翻譯中,茶葉的質量和等級在商業和市場上很重要,它們也有相應的英語翻譯。例如,高品質的茶葉可以被翻譯為“premium tea”,一級茶葉可以被翻譯為“first-grade tea”等。在與茶相關的精神層面翻譯中,也有許多涉及茶方面的翻譯,例如與茶相關的活動茶藝表演“Tea art performance”,詩詞歌賦“Poetry”,茶韻“Tea charm”,茶藝“Tea art”,茶道“Tea ceremony”等。在茶的品質和口感翻譯方面,茶的中英翻譯可以涵蓋茶的品質、口感和特點的描述,中文中常常使用諸如清香、醇厚、爽口等詞匯來描述茶的特點,而英文中的翻譯可以包括fragrant、mellow、refreshing等詞匯。這些翻譯詞匯能夠幫助人們更好地理解和選擇茶葉。因此,在茶翻譯的中涉及多方面的翻譯需求,體現了茶翻譯的廣泛性。
茶葉作為一種特殊的飲品,它語義豐富性,在不同語言中可能存在著不同的茶葉品種、等級、產地、制作方法等概念。茶葉翻譯需要準確傳達這些豐富的語義信息,確保讀者或聽眾能夠理解茶葉的品質和特點。例如,在翻譯茶禪文化時,需在文化的關聯性中,從深層次把握文化的底蘊及其內涵。在中國的北方,茶的發音為“cha”,還有波斯語中的“chay”,以及在非洲國家人民口中的“chai”。英語中茶的發音為“tea”,這個讀音的形成主要是起源在中國南方閩南地區,由于當地特色的發音方式,人們把“cha”叫做“tey”,類似于“tie”的發音。而據此,在茶文化英語語言的內涵中,以“for all the tea in China”寓意為龐大的財富,而“pinktea”也從最初的午后茶會擴展為正視社交的活動。故而somebody's cup of tea指的就是to be something that one prefers or desires 對某人胃口的東西,使某人感興趣的東西[2]。但隨著茶葉產業的發展和茶文化的交流,中西茶葉品種之間也會有一定的交叉和融合。在現代茶葉市場上,可以找到一些中西茶葉品種的交叉產品,同時茶葉的加工和制作方法也受到相互影響和借鑒。因此,茶文化的內涵并不是絕對的,而是在不同的文化和地域背景下形成的特色,茶翻譯具有豐富的內涵。茶葉翻譯需要綜合考慮語言、文化、行業專業性和目標受眾的需求,以準確傳達茶葉的信息和特點。
對中西茶文化的了解還不夠透徹。茶的漢英翻譯的本質在于中西文化的交流,以茶為媒介,在不同文化背景的群體之間形成多種交流方式。基于這種實際情況,譯者在進行一系列翻譯的過程中,無疑需要對中國的茶文化和目的語的文化習俗有深刻的了解。在厘清兩種文化異同的基礎上,才能有效地開展一系列的翻譯工作,使翻譯工作圓滿完成。然而,在實際翻譯過程中,一些譯者缺乏文化知識儲備,無法準確把握東西方文化差異,這種文化背景的缺失往往會影響最終的翻譯工作。例如,東西方對龍的文化認知存在明顯差異,在中國,龍被視為民族圖騰,是幸運和成功的象征。在西方,龍被認為是噴火的惡魔,是厄運和不幸的象征。在翻譯烏龍茶時,如果直接翻譯成黑龍茶“Black Dragon Tea”,這種翻譯方式會給西方消費者帶來強烈的不適感,不僅影響茶葉及相關產品的銷售,也阻礙了茶文化的傳播。
翻譯技巧缺乏靈活性。這樣必然有礙于西方英語國家消費者對產品信息的理解,甚至會造成大量的誤解,出現讓人哭笑不得的現象。比如有個企業在對自己生產的“信陽毛尖”這一茶名稱進行翻譯時,就出現了機械直譯的方式,就按中文字面意思翻譯成了“Xin Yang Fur Sharp”,這種翻譯是與英文語言環境不相契合的。字面意思上看,這種翻譯可以說是一個中文詞匯對應一個英文詞匯,看起來比較嚴密,沒有任何問題,也沒有出現什么失誤,但是這種機械的翻譯沒有注意漢字不同的語匯,如果用英文簡單的組合在一起,意義就發生了變味[3]。“fur”中文意思為毛,這個在意思上沒有問題,但是中文中的毛,是作為一個專用名詞來出現的,有具體的所指物,而在茶名里面只是一種名稱,就像老婆餅一樣,餅里并沒有老婆。因此,這種機械式的、想當然的翻譯方法,不能真正表達英文的正確含義,只是用中文詞匯轉換成英語詞匯來進行組合的翻譯方法,是行不通的,很難符合英語語境與表達習慣,這樣過于草率的翻譯的根本原因,就是對中英語言環境了解不徹底造成的[4]。
做好翻譯的準備工作,深入了解茶文化,品嘗茶味道。在翻譯茶產品之前,確保對產品的特性、制作工藝、產地等有充分的了解。翻譯者需要仔細閱讀茶產品的官方資料,包括產品說明、生產工藝、原料來源等[5]。這些資料通常提供了關于產品特性、口感、香氣和產地等方面的詳細信息。此外,在翻譯前可以品嘗茶品,親自品嘗茶品是了解其特性的最直接方法,通過品嘗不同種類和品牌的茶,可以體驗其口感、香氣、滋味和后味,從而更好地理解茶的特性。另外,翻譯者還需要學習茶的分類和等級,了解茶的分類和等級系統,如綠茶、紅茶、白茶、烏龍茶等,以及不同等級的茶葉品質[6],這可以幫助譯者理解不同茶品的特點和價值,并在翻譯時準確描述。再者,翻譯者要研究茶的產地和文化,茶的特性受其產地和相關文化的影響,研究茶的產地,了解其地理環境、氣候條件和傳統制作工藝等,有助于理解不同產地茶品的特點和風味。翻譯者還可以與茶業專家、茶藝師或從業者進行交流,向他們請教茶產品的特性和品評標準。他們經驗豐富,可以提供有關茶的詳細信息和專業意見,這有助于理解產品名稱、描述和用途,并更好地傳達產品的價值和品質。
多方面深入研究茶知識和提升專業素養。翻譯時選擇恰當的形容詞,在翻譯產品的描述時,使用恰當的形容詞來描述產品的外觀、味道、香氣等特點。根據產品的特性,選擇能夠精確描述的形容詞,以增強讀者對茶相關產品的興趣和吸引力[7]。此外,在翻譯產品名稱和品種時,盡可能保留原文術語。有些茶產品名稱在目標語言中已經被廣泛接受和使用,直接保留原文術語有助于保持產品的識別度和專業性。另外,翻譯時還可以解釋不翻譯的術語,如果原文中存在一些特定的術語無法直接翻譯,可以使用括號或腳注的方式對其進行解釋。這有助于目標讀者理解茶產品的特殊性和文化背景。
這些翻譯技巧并非相互獨立,翻譯人員常常會結合多種技巧來處理具體的翻譯任務。選擇適當的翻譯技巧需要考慮源語言和目標語言的差異、文本的特點和目標讀者的需求。在實際翻譯中,翻譯人員可以根據具體情況和自己的經驗靈活運用這些技巧。
中西方茶文化差異,對于翻譯工作提出了更高的要求。本文從中西茶文化的不同,探究當前茶葉翻譯中存在的問題,尋求茶葉翻譯的技巧與方法,需要通過靈活的翻譯,對茶葉知識,茶文化,以及目標語文化的不同的充分掌握,解決茶葉翻譯出現的一系列問題,促進茶葉文化交流活動的順利進行,為茶葉貿易的進行營造出良好的文化氛圍,同時也提升了中國優秀茶文化的影響力。