9月11日,俄羅斯圣彼得堡大學授予中國著名作家劉震云名譽博士學位,引發輿論高度關注。
圣彼得堡大學創立于1724年,是俄羅斯最古老的大學,也是世界上著名的大學之一。該校先后有9人獲得諾貝爾獎,屠格涅夫和綏拉菲莫維奇等著名文學家都畢業于此。
近年來,劉震云創作的多部文學作品在俄羅斯陸續出版,深受俄羅斯讀者歡迎。特別是今年,《我不是潘金蓮》被改編成俄語版話劇在莫斯科首演,門票在開售幾天內就被搶購一空。
圣彼得堡大學校長克羅帕切夫介紹說,劉震云通過平易的語言和深刻的觀察,將中國故事傳播到更廣闊的舞臺。鑒于劉震云的文學作品在俄羅斯的廣泛影響,圣彼得堡大學150人組成的學術委員會經過慎重評估,決定授予劉震云名譽博士學位。有分析認為,這不僅是對劉震云個人成就的肯定,也是對中國當代文學的贊賞與認可。
此次授予劉震云名譽博士,體現了國際文學界對中國文學作品的高度認可,也反映了中俄文化交流的不斷深入。2024年是中俄建交75年,在四分之三個世紀的交往中,文化交流不僅成為兩國人民互學互鑒、相互了解的橋梁,更不斷推動雙邊人文交往的日益深化。而文學交流成為其中的一大亮點。

2014至2023年,中國翻譯出版俄羅斯圖書704種,俄羅斯翻譯出版中國圖書308種。其中,俄羅斯經典文學作品仍是眾多中國出版社的首選,而俄羅斯的童書、科普、自然文學也開始逐步受到中國讀者的青睞。特別是最近幾年,俄羅斯圖書市場上的中國科幻文學、網絡文學作品銷量驟增,在俄掀起了中國科幻和網文熱。劉震云、莫言、劉慈欣、郝景芳等中國作家受到俄讀者的歡迎,相關書籍一直處于暢銷榜前列。
過去十年,中俄兩國還通過多種方式,推動文學作品高質量翻譯。2019年,俄羅斯翻譯研究院和首都師范大學北京斯拉夫研究中心設立了“俄中文學外交翻譯獎”,吸引眾多中俄翻譯愛好者參與。通過舉辦類似活動,選拔能力出眾的翻譯者,中俄文學翻譯質量有了大幅度提升。
“一帶一路”倡議源于中國,俄羅斯則是共建“一帶一路”重要戰略伙伴。中俄雙方日益緊密的文學翻譯與文化交流,讓文明互鑒在高質量共建“一帶一路”中發揮“春風化雨”“潤物無聲”的作用,為增進中外民心相通奠定堅實基礎。