吳宇軒 王英莉
【摘要】隨著科技的不斷發展,機器翻譯進步迅速,已經成為人工翻譯之外的又一選擇。本文基于生態翻譯學的三維轉換視角,通過示例和分析,對人工翻譯和機器翻譯在語言、文化,交際三個維度的運用及其對農業類文本的譯文質量的影響進行了實證分析,認為現有機器翻譯不論是在詞匯、句法還是翻譯方法、策略的選擇上都存在著明顯的缺陷。從農業類文本的翻譯實操角度看,機器翻譯雖然在速度和效率上具有優勢,但在翻譯質量、文化背景理解以及處理特定領域知識等方面,人工翻譯仍然是更可靠和準確的選擇。
【關鍵詞】生態翻譯理論;三維轉換;機器翻譯;人工翻譯
【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章標號】2096-8264(2024)02-0101-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.02.032
我國是農業大國,農業水平日益提高,但相關人員對該方面文獻的翻譯和研究卻相對滯后。農業文本作為信息類文本的一種,目的在于傳遞相關信息,但由于英漢兩種語言的差異,農業社科類文本在翻譯時往往出現詞不達意的問題。本文旨在從生態翻譯理論三維視角下對機器翻譯(百度翻譯)與筆者譯文進行對比,從三個維度,六個方面探究適合農業社科類文本的翻譯策略,以幫助相關人員學習和借鑒國外農業先進技術和措施,并最終運用到我國農業發展實踐當中。
一、生態翻譯學理論及三維轉換視角簡介
生態翻譯學(Eco-translatology)由中國學者胡庚申教授于21世紀初期提出。他認為生態翻譯學是“一種生態學途徑的翻譯研究”,是一種全新的翻譯研究方式[1]。翻譯是以譯者為中心,適應和選擇翻譯生態環境的過程,而翻譯過程是譯者“選擇性適應”特定翻譯生態環境與自主做出“適應性選擇”二者交替循環的過程。因此,正所謂優勝劣汰,適者生存,在整體的翻譯生態環境當中,不論是譯者還是譯文都要“多維度適應”并“適應性選擇”這個整體,以最終產出最佳翻譯。
三維轉換視角即在語言維度、文化維度和交際維度三個視角對原文進行轉換[2]。語言維度轉換是指譯者在翻譯時選擇適當的語言形式對原文進行轉換,如把英文中的長句轉化為中文中的短句等,將原文中的名詞轉化為目的語的動詞等;文化維度的翻譯轉換是指在翻譯過程中注意和處理不同文化之間的差異和特點。由于每個語言和文化都有其獨特的語法、詞匯、句法結構、表達方式和文化背景,進行翻譯時需要考慮和適應這些差異;交際維度轉換指的是譯者需要專注于交際維度,密切關注源語中的交際目的是否在目的語中再現。
二、機器翻譯發展概述
機器翻譯是指使用計算機技術將一種自然語言文字轉換為另一種自然語言文字的過程。它是人工智能領域的一個重要應用領域,近年來得到了快速發展和廣泛應用。
1.神經翻譯的興起:近年來,神經網絡技術的發展促進了機器翻譯的進步。神經機器翻譯使用深度學習模型,例如循環神經網絡和注意力機制等,能夠更好地捕捉語義和上下文信息,提高翻譯質量。
2.多模態翻譯:隨著圖像和視頻等非文本數據在互聯網中的廣泛應用,多模態翻譯成為了一個新興的研究方向。多模態翻譯旨在通過將圖像或視頻中的視覺信息與文本翻譯相結合,實現更準確和全面的翻譯效果。
3.領域自適應和個性化翻譯:不同領域和不同用戶群體對機器翻譯的需求有所不同。為了提供更準確和專業的翻譯結果,研究人員致力于開發領域自適應和個性化的翻譯模型,可以根據特定領域的術語和語境調整翻譯輸出。
綜上所述:機器翻譯在神經網絡模型、多模態翻譯、領域自適應等方面取得了顯著進展。未來,隨著技術的不斷演進和應用場景的擴大,機器翻譯有望在多領域和多場景中發揮更重要的作用。
三、機器翻譯與人工翻譯差異性對比分析概述
機器翻譯和人工翻譯各有優劣,適用于不同的場景和需求,二者的差異主要體現在以下幾個方面:
1.翻譯質量:人工翻譯往往能夠提供更準確和自然的翻譯結果。人類翻譯者能夠理解上下文、隱含意思和文化背景,并根據自己的經驗和專業知識進行翻譯。但機器翻譯在某些領域和特定語言對上也能夠提供相對準確的翻譯結果。
2.速度和效率:機器翻譯在速度和效率方面具有明顯優勢。機器翻譯可以快速處理大量的文本,并且可以在幾秒鐘內完成翻譯,而人工翻譯需要花費更多的時間和精力。對于大量重復性文本或實時翻譯需求,機器翻譯是更好的選擇。
3.可擴展性:機器翻譯具有很高的可擴展性。一旦訓練好了機器翻譯模型,它可以處理大量的文本,并可以在不同的語言對上應用。人工翻譯則受制于翻譯者的能力和時間限制,難以滿足大規模翻譯任務的需求。
總的來說,機器翻譯和人工翻譯各有所長。機器翻譯在速度和效率上具有優勢,但在翻譯質量、文化背景理解以及處理特定領域知識等方面,人工翻譯仍然是更可靠和準確的選擇。因此,在實際翻譯中,我們應對源文本有充分的理解,以確定其更適合什么樣的翻譯,這樣才能更好地傳遞文本內容和信息。
四、案例分析
(一)語言維翻譯轉換
語言維度的適應轉換要求譯者在翻譯時選擇適當的語言形式對原文進行轉換。英語和漢語屬兩種截然不同的表達語系,比如英文多用名詞而中文善用動詞,英語多長句而中文貴短句等。兩種語言之間是否形成恰當的轉換是對比機翻和人工翻譯的問題之一。
1.詞類轉換:
原文:There is also a need to develop direct links with consumers by operating “organic restaurants”.
筆者:當地還需要通過經營“有機餐廳”來建立與消費者的直接聯系。
機翻(百度翻譯):還有一個需要通過經營“有機餐廳”來發展與消費者的直接聯系。
分析:相較英語善用大量抽象名詞和介詞而言,漢語中動詞的使用頻率更高,一句話中可以出現多個動詞,這也是兩種語言的一個顯著差異,也就是我們所說的“動靜之別”。筆者和機器翻譯主要的不同點在于,筆者將原文中的名詞譯為了動詞,而機器翻譯是直接將原文進行直譯,沒有進行詞類的變化。但漢語是一種以動詞為主要詞類的語言,與英語相比,動詞在漢語中占據了更重要的地位,機器翻譯顯然沒有根據目的語讀者的閱讀習慣進行翻譯。根據語言維度的翻譯轉換視角,將原文中的名詞譯為動詞更顯合理。
2.句法轉換:
原文:As a result,the soil must be regarded as a primarily nonrenewable resource.
筆者:因此,我們必須把土壤視作一種重要的不可再生資源。
機翻(百度翻譯):因此,土壤必須被視為主要的不可再生資源。
分析:在英文的表達習慣中,西方會把強調的部分放在句首,如果強調部分無靈,后面則會使用動詞的被動語態。相比之下,漢語中很少使用被動語態,這是由于漢語多用有靈主語。由原文可知,作者強調土壤的重要作用,而該詞是無靈名詞,所以在原文中選擇被動語態來強調其作用,但在翻譯過程中,為了使原文更符合目的語讀者的閱讀習慣,我們要將被動語態進行轉換。從機器與人工的譯文對比來看,機器顯然沒有理解兩種語言背后的文化差異,直接將被動語態全盤譯出;而筆者選擇了增補有靈主語的翻譯方法將被動句進行轉換,使其在語言維度更符合國人的閱讀習慣和中文的表達習慣。
(二)文化維翻譯轉換
文化維轉換指的是譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋,它關注源語文化和譯語文化在性質和內容上的差異,避免讀者從譯語文化上曲解原文[3]。翻譯者需要具備跨文化的敏感性和專業知識,以確保翻譯結果符合目標語言和文化的規范,并能夠準確傳達原文的意義和文化內涵。農業社科文本中會出現大量的專業名詞、有濃郁地方色彩的名詞,因此,就需要我們將此類名詞翻譯清楚,以免造成誤解。此外,我們還要將源語和目的語受眾的文化體系聯系起來,將源語表述轉化成目的語讀者喜聞樂見的表達。
1.術語翻譯:
原文:Soil development is expected to range between half and one ton per hectare per year at a “normal” pace.
筆者:按照“正常”的速度,每公頃土壤預計每年可發育半噸到一噸的新土壤。
機翻(百度翻譯):土壤開發預計將以“正常”速度每年每公頃半噸至一噸不等。
分析:development有眾多對應的漢語意義,為保證社科文本的嚴謹性,同時傳遞給目的語讀者正確的信息,譯者需要對soil development進行詳細的查閱。通過了解,筆者發現農業文本中有該短語的固定表達“土壤發育”,所以在譯文中,筆者將development譯為發育,而機器翻譯的問題在于不了解農業專有名詞的固定搭配,將其譯為“土壤開發”,造成了術語錯譯的結果,這也進一步表明了百度翻譯的農業語料庫需要進行修改或更新,才能不斷譯出較為規范的譯文。
2.四字格表達:
原文:...converting ‘backwardness’ to comparative advantage.
筆者:化劣為優。
機翻(百度翻譯):把落后轉化為比較優勢。
分析:兩種語言本身系統上的差異逐漸轉化為文化上的差異,漢語詞語在形式上逐漸偏向使用“四字格”,其根深深扎在漢語文化的土壤中。原文文本體現的直接含義是將落后轉變為優勢,我們也可以進一步將其理解為將劣勢轉變為優勢,如此轉換,我們會發現在漢語中有一種四字格的固定表達,即“化劣為優”,該詞完整地契合原文的表達含義。而機器翻譯的結果是將原文的字面含義完整地用另一種語言復述出來,雖然便于讀者理解,但在譯文的美感表達上與譯者對比,則有較大差距,也未能充分實現文化維度的翻譯轉換。而將原文翻譯轉換成目的語讀者喜聞樂見的四字格,不僅可以凸顯譯者的功底,還使譯文讀起來朗朗上口,具有美學色彩,更為目的語文化的讀者所接受。
(三)交際維翻譯轉換
由于翻譯本質上是一種一項跨文化的社會交際活動,因此翻譯過程帶有特定的交際目的。從生態翻譯學的角度來看,除了語言和文化維度外,譯者還需要專注于交際維度,密切關注源語中的交際目的是否在目的語中再現。因此,譯者不僅要關注源語的語言形式,還要設法傳達其深層次的交際意圖,并在目的語中產生盡可能接近目的語讀者感受的交際效果。
1.句式繁簡:
原文: The compost with a low N/P ratio is found more suitable for mountain farming systems.
筆者:低氮磷比的堆肥更適合山地農業系統。
機翻(百度翻譯):人們發現低氮磷比的堆肥更適合作用于山地農業系統。
分析:在翻譯過程中使用減譯法的目的是避免語言冗余、累贅,使得表達更加簡潔清楚,且未省略有關原文重要成分、重要思想表達的部分,讓讀者對文章表達的邏輯關系更一目了然,達到兩種語言人群交際的效果。閱讀原文可知,作者本意強調主語更合適,因此我們只需要將主語直接譯出,不需要再次添加有靈詞匯對原文句式進行改變。而機器翻譯的譯文顯得句式冗雜,因為原文這一發現一定是人為研究的結果,所以不需要添加主語,讀者可也以明白該句的邏輯關系;此外,“更適合”就已經包含了各方面都具有優勢的含義,所以也就不需要將“作用于”譯出。綜上所述,根據交際維度的特點以及減譯法的使用目的,譯者的譯文明顯更勝一籌。
2.選詞用字:
原文:Anthropogenic actions are attractive to the Earth's greenhouse consequences and these happenings will likely increase warming.
筆者:人類活動容易引起地球的溫室效應,進而加劇全球氣候變暖。
機翻(百度翻譯):人為活動會吸引地球溫室效應,這些事件可能會加劇氣候變暖。
分析:從二者的翻譯結果來看,差異點主要體現在形容詞詞組的翻譯。閱讀原文可知,該句邏輯含義是人類活動對地球溫室效應有影響。機器翻譯將原文加粗詞組譯為“吸引”,通過查閱詞典可知,“吸引”通常指一種使人或物相互靠近的力或效應,而“溫室效應”則指地球大氣層中的溫室氣體,例如二氧化碳,水蒸氣,甲烷等吸收和發射長波輻射,從而使地球表面溫度升高的現象。因此,“吸引”和“溫室效應”并沒有本質的關聯,不能直接搭配使用,所以機器譯文是錯譯。如果要表達溫室效應的誘發因素,可以使用類似“造成吸引力”的表達方式,所以筆者采用選詞用字法,將其改譯為“引起”,這樣不僅完整表達了原文的邏輯關系,更采用正確的語法對原文信息進行了表達。對比來看,在交際維度之中,譯者的譯文水平要高于機器翻譯。
五、機器譯文與人工譯文的對比總結
在大規模訓練數據和先進的神經網絡模型的支持下,機器翻譯在某些領域和特定語言對上也能夠提供相對準確的翻譯結果。但是,如果想要在譯文中融入原文承載的文化背景、語言習慣或交際習慣,那么人工翻譯遠勝機器翻譯,因為在處理特定領域的文本時,專業領域的術語、行業背景和上下文特定信息需要高度的專業知識和經驗才能正確翻譯,而機器的智能化還不足以解決這些問題。此外,機器翻譯不論是在語法、句法還是翻譯策略的選擇上依然存在著不少的問題,這也嚴重影響了譯文的質量,更嚴重影響了信息的傳遞。綜合來看,在農業社科類文本的翻譯方面,譯者的翻譯能力相比機器略高一籌。
通過對機器譯文和人工譯文的對比分析,我們可知高質量的機器翻譯仍然任重而道遠。但隨著現代科學技術的不斷快速發展,機器翻譯無疑將變得越來越強大和完善,這將給我們的工作和生活帶來越來越多的便利。在加強自身翻譯質量和翻譯能力建設的同時,譯者需要充分認識和利用機器翻譯在時間和成本上的強大優勢,促進人譯和機器翻譯的高效有機融合,進一步提高翻譯的質量和效率。
參考文獻:
[1]胡庚申.翻譯選擇適應論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]黃建玲.生態翻譯理論指導下的農業文獻翻譯[J].山東農業大學學報(社會科學版),2015,17(01).
[3]孟慶尉.從生態翻譯理論的“三維轉換”淺析農業社科文本翻譯策略——以《糧食和農業社會學》節譯為例[D].南京農業大學,2021.
[4]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,29(06).
[5]徐雪惠.神經網絡機器翻譯漢譯英質量評價[D].北京外國語大學,2018.