中篇小說《阿Q正傳》是魯迅的代表作品,小說以阿Q這一主要人物向讀者展現了當時保守、腐敗以及貪污的中國封建社會的景況。以阿Q這一人物的悲慘命運為例,反映當時的人民生活在封建社會制度的壓迫之下,社會底層人民的生活看不到希望。[1]魯迅希望通過該小說警醒世人。《阿Q正傳》一共九個章節,小說背景是辛亥革命前后的中國農村,主要描寫了底層社會普通人阿Q的悲劇命運。阿Q雖然干起活來賣力,但仍然是未莊一無所有的流浪雇農,人們甚至不記得他的姓名。
小說最早由美籍華人梁社乾于1926年翻譯為英文版本 《阿Q正傳》(The True Story of Ah Q)單行本。后來許多學者紛紛對《阿Q正傳》進行了翻譯。至今已有六個譯本,還包括1930年英國翻譯家米爾斯(E.H.F. Millis)的譯本,1941年華裔學者王阮真的譯本,1953年翻譯家楊憲益、戴乃迭的譯本,1990年美國學者威廉·萊爾(William A. Leyll)的譯本以及2009年英國漢學家、翻譯家藍詩鈴的譯本。[2]本文隨機選取了楊憲益、戴乃迭(以下簡稱為楊、戴)和威廉·萊爾(以下簡稱為萊爾)的譯本進行了對比分析,希望對生態翻譯學有進一步的了解和認識,并擴展這一理論在翻譯學上的應用與研究。
一、生態翻譯學中的“‘三維轉換”
翻譯學中有許多可以用來研究翻譯的理論,如關聯理論、風格標記理論、對等論、目的論、多元系統論、后殖民主義、后結構主義、女性主義以及解構主義等等理論,都可用來研究不同譯本的異同之處。而本文選用胡庚申教授的生態翻譯學理論中“三維”轉換這一視角對楊憲益夫婦和萊爾的譯本進行分析對比,原因是生態翻譯學理論提供了實用的翻譯方法和全新的研究視角。[3]
我國著名的清華大學教授胡庚申首次提出了生態翻譯學這一理論,為后來的研究者提供了新的研究理論。[4]生態翻譯學的核心思想是“三維”轉換這一概念,譯者在翻譯作品時需要對語言、文化和交際這三個維度層面加以關注,以最大程度地還原原作的內容。這一理論對譯者有較高的要求,在翻譯時譯者既要考慮語言、文化的差異,還要關注交際層面。翻譯作品從語言、文化和交際三個維度層面綜合立體地考慮,以實現源語和目標語語言、文化和交際三個層面的對等。
二、《阿Q正傳》不同英譯本的三維轉換分析
《阿Q正傳》的深刻之處在于它不僅暴露了二十世紀初中國國民的弱點,而且也揭示了民族衰敗的根源。阿Q的失敗不僅是國民性的失敗史,也是民族的失敗史。通過阿Q這個典型,魯迅揭示了辛亥革命時期中國社會的基本矛盾,同時也滲透了作者對民族和人民偉大的愛。[5]本文運用胡庚申教授提出的生態翻譯學中“三維”轉換這一視角對楊憲益、戴乃迭夫婦和威廉·萊爾兩種譯本進行分析,以進一步擴展生態翻譯學以及三維轉換的應用和拓展。
(一)語言維層面
語言維這一維度是指譯者在翻譯時需要注意語言的形式和內涵。尤其是英漢兩種語言有很大的差異,在翻譯時不能將中文的句子結構照搬到英文中。例如中文是典型的流水句結構,而英語注重句子的邏輯關系,句子之間需要用連接詞連接。對語言進行適應性轉換是翻譯活動的關鍵,翻譯首要考慮的一點就是實現意義的對等,而非形式對等。語言是傳播意義的載體,在翻譯的過程中譯者要譯出作者想要通過語言傳達出的意義。
例1:阿Q不獨是姓名籍貫有些渺茫,連他先前的“行狀”也渺茫。
楊、戴譯:In addition to the uncertainty regarding Ah Qs surname, personal name, and place of origin, there is even some uncertainty regarding his “background”.
萊爾譯:Not only is there a certain vagueness surrounding Ah Qs surname, family name, and place of origin, but there is also a great deal of uncertainty regarding his “official resume”.
這句話出自《阿Q正傳》第一章對阿Q的介紹,阿Q生活在叫作“未莊”的農村,連姓氏和身份都不清楚,是一個被人看不起的無足輕重的人物。附近村民并不知道阿Q的來歷,只知道他是來做事的,并且也不在意阿Q的存在?!靶袪睢币辉~原指封建時代記述死者世系、籍貫、生卒、事跡的文字,一般由其家屬撰寫完成。在文中泛指經歷。[6]兩位譯者對行狀一詞的翻譯有所區別,楊憲益夫婦將其譯為background意指背景、經歷, 而萊爾譯為official resume意為官方簡歷, 從這里看,個人認為楊憲益夫婦的譯文更符合文中想要表達的意思,阿Q的背景和經歷是渺茫不為人知的。如果譯為官方簡歷會顯得有些生疏且不夠自然。并且楊憲益夫婦用in addition to銜接兩個句子,使得句子間的邏輯關系緊密,也不會顯得啰嗦冗長。
例2:一堆人蹲在地面上,阿Q即汗流滿面地夾在這中間,聲音他最響。
楊、戴譯:A group of man would squat on the ground, Ah Q sandwiches in their midst, his face streaming with sweat, and his voice would shout the loudest.
萊爾譯:As people crowded around the gambling stand, Ah Q would sandwich his way in among them, his face bathed in sweat. Of all the voices his would be the loudest.
英漢句法結構不同,英語句法重形合,句子與句子之間必須要有銜接的標志,屬于典型的葡萄藤型句子;而漢語重意合,句子之間很少有連接的詞,屬于竹竿型句子,但是句子之間卻蘊含內在的邏輯。因此漢譯英時要注意漢語句子之間的內在邏輯,體現在英語句子中就是添加相應的銜接詞以體現句子之間的邏輯關系。
如例2,小說中這句話由三小句構成,表面上句子之間沒有任何的邏輯關系,但其實不然。楊憲益夫婦按照中文的句子結構翻譯,沒有添加銜接詞;而萊爾將此句用as連接表順承,使得句子之間更有邏輯感,一群人蹲在地上而阿Q也汗流滿面地擠在中間湊熱鬧。萊爾根據句子表達的意思將此句譯為兩個句子,靈活地將句子拆分成兩句,并沒有按照原文的句法結構進行翻譯,因此譯文更加自然,貼合英美國家的閱讀習慣。
(二)文化維層面
文化一詞所涵蓋的東西甚多,如宗教藝術、傳統習俗、生活方式、風土人情等等。不同語言的生活方式和傳統習俗等都有差異,所以屬于不同文化。在翻譯時,譯者要從根本上找出源語和目標語文化上的區別,以更好地傳達文化內涵,避免引起文化沖突。不同語言文化差異是翻譯時必須需要引起重視的一點,各個國家有各自的文化,因此在進行翻譯時要注意不同文化的轉換,以準確傳遞文化內涵,避免因目標語文化差異而曲解源語文化的含義。
例3:阿Q沒有家,住在未莊的土谷祠里;
楊、戴譯:Ah Q had no family but lived in the Tutelary Gods Temple at Weizhuang.
萊爾譯:Having no family, Ah Q lived at the local Land-and-Grain Temple.
土谷祠在古代較為常見,是土地廟,土谷在古代指土地神和五谷神。土谷祠是典型的中華民族文化中特有的物質,屬于文化負載詞。文化負載詞是指一種文化或民族所特有的概念和事物,其他文化或民族是沒有的。因此也是翻譯的障礙之一。在《阿Q正傳》這一小說中,作者魯迅使用了許多中華民族特有的物質文化負載詞。這類文化負載詞對英語譯者和讀者而言遙不可及,所以這類詞的翻譯對譯者有較高的要求,必須對中華民族文化有深入的了解。該句兩位譯者都翻譯出了寺廟temple的內涵,但是對于“土谷”一詞的翻譯二者又有所區別。楊憲益夫婦的譯文中將土谷的衍生義土谷神God譯出來了,Tutelary Gods Temple守護神廟,當外國人讀到這里就會明白原來阿Q住在有神守護的寺廟里。而萊爾將土谷祠譯為Land-and-Grain Temple,譯出了其字面意思,但是沒有將其中真正的靈魂God譯出來。因此對比發現楊憲益夫婦該句譯文譯出了中國文化負載詞的內涵義,更加貼合小說的意境。
例4:爬起身,唱著《小孤孀上墳》到酒店去。
楊、戴譯:He scrambled up and made his way to the tavern singing The Young Widow at Her Husbands Grave.
萊爾譯:He got up and headed off to the wineshop, singing the strains of The Young Widow Visits Her Husbands Grave as he went.
《小孤孀上墳》是當時流行的一出紹興戲,因此在翻譯時需增譯出紹興戲這一信息。對比發現兩位譯者在翻譯時都只對《小孤孀上墳》的字面意思進行了翻譯,而沒有增譯出紹興戲這一隱含信息,因此當外國人讀到這里的時候會誤理解為唱的是一首歌或者其他。《小孤孀上墳》屬于中華民族特有的一種文化負載詞,它屬于地方流行的戲曲。因此在翻譯時要注意正確傳達出文化負載詞所蘊含的意思。因此,以本人拙見在翻譯時應增譯出紹興地方戲以正確傳達其內涵意義,如譯為The Young Widow Visits Her Husbands Grave-a kind of popular local opera in Shaoxing Province.
(三)交際維層面
交際維中“交際”一詞是指作者和讀者之間的這種交際關系。讀者讀作者的作品,通過文字與作者進行交流。因此,在翻譯時,譯者需要將文字的蘊含之意找出來并翻譯,以便讀者能正確體會原文作者的感情和文字,實現讀者和作者的交際意圖??偠灾?,譯者在翻譯時不僅要傳遞源語的語言信息和文化內涵,還需關注體現原文的交際意圖。
例5:然而不多久,這阿Q的大名忽又傳遍了未莊的閨中。
楊、戴譯:Not long after, Ah Qs fame suddenly spread into the womens apartments of Weizhuang too.
萊爾譯:This being the case, it was not long before the great name of Ah Q was bruited about in the boudoirs of the Wei Village for a second time.
過了半年,阿Q回到了未莊。這次阿Q賺了好多錢,村里人對他刮目相看。因為阿Q自己說他在城里最有錢的人家里打工,人們對他尊敬了起來。而且阿Q有很多衣服,以前都躲著阿Q的女人們也都來他這買。所以阿Q成了女人們談論的對象。對于此句中“閨房”的翻譯,兩位譯者表達有所不同。楊憲益夫婦譯為womens apartments,而萊爾直接用英文單詞boudoir一詞代替閨房的意思。此處我認為應該將閨房的意思解釋出來,也就是女性的住所womens apartments,這樣比較通俗易懂。讀者一眼就可以理解閨房所代表的意思,所以此句楊憲益夫婦的譯文更加能夠體現交際的意圖。
例6:“革命也好罷,”阿Q想,“革這伙媽媽的命,太可惡!太可恨!”
楊、戴譯:“Revolution is not a bad thing,”thought Ah Q, “finish the whole lot of them...curse them!”
萊爾譯:“Why not be a revolutionary?”he asked himself.
“Theres a whole bunch of fuckers,Id like to revolution clear out of this world and into the next, the sorry bastards!”
革命的謠言傳到了村子里,引起了村民的不安,阿Q看過革命黨被殺,覺得自己也成了革命黨,村子人也開始討好阿Q這個“革命黨”。由于有段時間阿Q消失了,后來回到未莊像換了個人似的,而且變得有錢了。未莊的村民懷疑阿Q是通過不正當手段獲取的財富,舉報了阿Q,阿Q為此懷恨在心。所以阿Q心里也想革命,想通過革命教訓那幫討厭的人。兩位譯者對“革這伙媽媽的命”的翻譯有所區別,楊憲益夫婦將其譯為finish the whole lot of them,將阿Q 所要革命的人用them代替,比較中性。而萊爾在翻譯的時候增加了一些詞如fuckers和bastards表示傻瓜、壞蛋,將阿Q 內心對他們的怨恨表達出來了,所以更富有感情色彩,更能傳達出交際的目的。因此,此句萊爾的譯文略勝一籌。
三、結語
文學作品翻譯對譯者的要求很高,譯者不僅要把原文信息準確地翻譯出來,還要用合適的語言風格譯入目標語,同時還要具備豐富的文化背景,盡可能地把原文作者想要傳達的意思表達出來。對于小說《阿Q正傳》的翻譯,譯者不僅要用適合目標語讀者的語言傳達信息,還要對小說創作背景的時期有所了解,不然像“閨房”“土谷祠”這些具有中華民族特色的文化負載詞就難以準確表達出來。此外,譯者還要準確地翻譯文本以達到譯本交際的意圖。
本文運用了胡庚申教授提出的生態翻譯法中的三維轉換理論,對小說《阿Q正傳》不同譯本進行對比分析。譯者在對文本進行翻譯時,不僅要考慮語言的運用,還要注意文化和交際意圖的體現。鑒于此,本文從語言維、文化維和交際維三個維度對楊憲益、戴乃迭和萊爾的譯本進行了對比分析,分析發現兩種譯作都實現了信息對等,有助于西方讀者理解原作品的意蘊。兩部作品各具特色,各有千秋,對比發現譯者有的時候并不能同時滿足文本語言、文化和交際維度的需要。但是無論如何,譯者的翻譯對于中國著名小說“走出去”和傳播中國傳統文化具有重要意義。
作者簡介:魏賽男(1999—),女,湖北孝感人,中南民族大學研究生,研究方向為英語語言學。
注釋:
〔1〕李俊芳.試論《阿Q正傳》中的反諷翻譯[J].周口師范學院學報,2019,36(4):71-74.
〔2〕吳雨軒.關聯理論下《阿Q正傳》英譯策略解讀[J].華北理工大學學報(社會科學版),2021,21(2):132-137,152.
〔3〕彭建武,馮倩倩.生態翻譯學視域下《蒹葭》不同譯文的三維對比研究[J].英語廣場(學術研究),2022(22):16-19.
〔4〕胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2021,,32(2):5-9,95.
〔5〕楊春蓮,梅曉娟.格萊斯會話含義理論視角下人物對話翻譯策略研究——以楊憲益、戴乃迭譯《阿Q正傳》為例[J].淮海工學院學報(人文社會科學版),2019,17 (10):53-57.
〔6〕魯迅.《阿Q正傳》[M].中信出版集團,2018.