999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中譯英策略與方法(二十一)

2024-01-23 08:09:30鮑川運
英語世界 2024年1期
關鍵詞:語言

鮑川運

語言會隨著時間和使用不斷演變,以適應不同的交流需求,因此一詞多義也是語言發展和演變的自然結果。一詞多義是語言中的普遍現象,中文如此,英文亦然。一個詞在不同的上下文中具有不同的含義或引申義,這取決于語境和用法。但在翻譯時需要注意的是,很多情況下中英文兩個對應的詞并非能夠在每一個意義層面對應,常常是在某些意義層面上一致,而在其他意義層面卻不盡相同。因此,在翻譯的過程中需要全面了解和掌握中文某一詞的每一層意思,避免處處套用一個對應詞。這一期我們繼續討論幾個常用詞。

一、發揮

“發揮”是一個常用動詞,可以用作不及物動詞,而用作及物動詞時可以與許多名詞搭配。《現代漢語詞典》第7版對“發揮”的解釋,一是“把內在的性質或能力表現出來”,二是“把意思或道理充分表達出來”,實際應用時還有“在原有的基礎上發展”等引申義,可以說有好幾層意思。下面看看“發揮”在具體語境下如何翻譯,先看看“發揮”用作不及物動詞的例子。

1.他在決賽中發揮出色。He played exceptionally well in the final.

2. 他在考試中沒有充分發揮,感到很失望。He feels upset he didn’t perform to his full potential in the exam.

3. 他的表演特點是經常即興發揮。What is special about his performance is that he improvises a lot.

4. 我們的設備都很先進,措施也很到位,可是它們的作用在這次災害中沒有完全發揮。We had the state-of-the-art equipment, and we had all the measures in place, but somehow they didn’t really work as expected when the disaster hit.

“發揮”用作不及物動詞的時候,其主語比較清晰,主要的意思是表現或展現一種能力,可以根據具體語境靈活地選擇不同的動詞。

“發揮”用作及物動詞時,其詞性雖然是動詞,但表達的意思主要根據動詞的賓語而定。例如:

5. 演講中不僅要表述清楚、流利,還要發揮一點幽默感。 When you speak in public, try to be articulate and smooth, with a touch of humor when appropriate.

6. 現在的形勢很嚴峻,你需要發揮領導能力,引導團隊走出困境。 Given the severity of the situation, you must be an effective leader who can steer the team out of adversity.

這兩句中的“發揮幽默感”和“發揮領導能力”都是動賓結構,但意思的重點在于“幽默感”和“領導能力”,“發揮”作為一個動詞,實際上起了一個功能性作用,將后面的賓語推出來,因此翻譯不一定拘泥于“發揮”的字面意思,并非必須使用show或者 demonstrate。上面提供的參考譯文中甚至都沒有把“發揮”作為動詞翻譯出來。當然,也可以采用能夠跟后面名詞適當搭配的其他動詞,例如“You can use a little humor here and there.”和“You must exercise your leadership skills.”。

再看看下面幾個例子:

7. 氣候變化關系到每個國家,應該充分發揮聯合國的重要作用。 It is important that the United Nations plays an important role in climate change, an issue that affects every country in the world.

8. 項目創新要取得成功,就要充分發揮員工的創造力。 For the project to succeed in its innovation, employees must have the full freedom to be creative.

9. 發揮交通先行作用,讓貧困地區經濟民生因路而興。 Roads must be built first before economy and life could improve in poor regions.

這三句話雖然也用了動賓結構,但是因為前面有修飾語“聯合國的”“員工的”“交通”,所以在語義上有使動的意思。針對這種情況,常常可以看到兩種翻譯思路:一種是將使動關系表現出來,比如“let the United Nations play an important role…”“make the employees innovate…”“make transportation the first priority…”;另外一種就比較拘泥于“發揮”的表層意思,使用“bring the role of... into play”這樣的結構,將“發揮”作為動詞翻譯過來。中文的使動關系比較常見,實際上也是“以過程為導向”的語言的一個特點。雖然這三句里有使動關系,但句子的重點都是后面要實現的結果,真正的語義關系應該是“聯合國應該發揮……”“員工應該發揮……”“交通應該發揮……”。從這個角度去理解和處理,主語選擇就比較適當,表述也比較清楚了。

二、梳理

《現代漢語詞典》第7版對“梳理”的解釋,一是“用梳子整理(須、發等)”,二是“比喻把紛繁的事項、問題等進行分析歸類”。英文的comb through是一個常用短語,在形式和意思上基本與“梳理”一致。

1. 為了寫好論文,她梳理了近十年這個領域發表的所有文章,查找相關的研究成果。In order to produce a strong dissertation, she has combed through all the papers published in this field over the past ten years for relevant research findings.

2. 書在付印之前,編輯要對書稿反復梳理,檢查語法和體例問題。Before the book is put to print, the editor needs to comb through the manuscript for any grammar or formatting issues.

在這兩個例句中,“梳理”的基本意思分別是“查找”和“檢查”,英文的comb through在這個意義層面上能夠貼切地表達“梳理”的意思。當然,這里也不是不能用其他的方法表達,將“梳理文章”翻譯為“… she has reviewed/studied all the papers…”, 將“梳理書稿”翻譯為“…check/review/examine the manuscript…”應該都可以準確表述原文的意思。再看幾個例句:

3. 請你把報告再梳理一遍,看看有沒有錯誤或者遺漏的地方。 Please go through the report once again and see if there are any errors or omissions.

4. 我們需要梳理項目的進度,確保一切都按計劃進行。 We need to review the progress of the project to make sure that everything is proceeding according to plan.

5. 進一步梳理管控現有疫情傳播鏈條,高度警惕視野之外的疫情風險。We must have more detailed knowledge of existing chains of transmission and put them under tight control, with increased readiness for potential outbreak risks that may not be immediately visible.

這三句里的“梳理”也都是“檢查”的意思,但例句3并沒有用comb through。從講話的口氣來看,要點是再檢查一遍,并沒有強調一定要采用comb through的方式。例句4就是一個動詞搭配的問題,對progress of the project,顯然不能使用 comb through。例句5里“梳理”的意思是對疫情傳播鏈條有一個全面的了解。

“梳理”的另外一層意思是“整理”。英文的sort out也是一個常用短語,與“梳理”在這個意義層面上一致。

6. 辦公室的文件堆積如山,急需梳理一下。 There are piles of documents in the office that need to be sorted out immediately.

7. 我還有幾件事情需要梳理一下,然后才能上任。 I have a few things to sort out before I can take this job.

8. 史密斯先生參加董事會之前,總是要用整整一個小時的時間梳理一下自己的思緒。Mr. Smith usually spends a full hour sorting out his thoughts before going to the board meeting.

關于sort out的用法,有一點需要注意。這個短語表達的意思常常涉及轉換的過程,從混亂到有序,從搞不清狀況到事理明確,但中文的“梳理”使用語境比較靈活,不能簡單地套用某一個固定詞組。例如:

9. 梳理上級監管部門監管職責,強化與地方監管執法的銜接。Responsibilities of high-level regulatory authorities must be clearly defined, with enhanced coordination with enforcement activities at the local level.

這句里的“梳理”應該是“檢查”和“改進”的意思,也就是在現有的基礎上加以明確、改善。

三、考察

“考察”有三個意思:一是指考核,如對官員政績等方面的考核;二是指細致深刻地觀察;三指實地觀察調查。翻譯時顯然需要根據具體語境判斷這個詞的具體含義。下面我們圍繞“考察”的兩個較常用的意思討論一下。

1. 選拔一個部門總監之前,人事部要對候選人的資歷、工作能力及個人品行等進行全面的考察。 Before a departmental director is appointed, HR needs to do a comprehensive evaluation of the candidate’s qualifications, competence, character, and a number of other things.

2. 他剛上班就被派去處理一場公關危機,實際上就是老板想考察一下他的應變能力。 He was sent to handle a public relations issue right after he started on his new job, which was actually an opportunity his supervisor seized to test his ability to manage a crisis scenario.

這兩句里的“考察”都有“考核”的意思。“考察”用于表示“實地觀察調查”的例子很常見,翻譯中出現比較多的詞是inspect、 assess、investigate、research等等。例如:

3. 公司派銷售部到西北地區考察市場,看看那邊有沒有發展的潛力。The management sent its sales representatives to the northwest region to assess the market potential for the company’s products.

4. 這位科學家五次前往南極洲考察氣候變化對冰川的影響。The scientist has traveled to Antarctica five times to investigate the impact of climate change on glaciers.

5. 旅游的優點是,不僅能觀光,還有機會考察一下當地的文化和歷史。The best thing about travel is that you may have an opportunity to explore local cultures and histories as you go sight-seeing.

6. 他當時是我們學校環境科學系的一位教授,曾經到很多發電廠和煉鋼廠考察過。He was at the time a professor with the Department of Environmental Science at my university, and he had visited quite a few power plants and steel mills.

7. 聽說那個地方小家電賣得很好,我們應該去考察一下。 I heard that small appliances sell well in that place. We should go and take a look.

8. 校長這個星期不在。他到法國考察去了。The president is not in office this week. He is on a business trip to France.

從例句3—8中可以看出,即便是“實地觀察調查”這一層意思,也可以根據不同的語境采用不同的譯法。我們重點看一下最后三個例句。例句6的語境賦予了一般的詞以具體的含義,環境科學教授去煉鋼廠考察,雖然“考察”一詞簡單地翻譯為visit,但環境科學教授的身份就給了這個visit具體考察的含義。例句7體現了語域的調整。比較口語的表述不一定需要用investigate這樣的大詞,可譯為“Let’s go and take a look.”。例句8中的“考察”內涵含糊,不好確定是investigate、assess,還是research,但無論是哪種意義上的考察,都應該屬于公事,因此可以翻譯為“He is on a business trip to France.”。

如果再仔細分析一下部分例句,可以看出語言使用方面一個比較常見的現象,即專業語言生活化。“考察”本來應該是一個比較專業的詞,但是在日常的語言中也用得非常普遍,一個本來沒有什么技術性或專業性的“參觀”,也可以說是“考察”。這種現象在語言學中稱為“語義轉變”(semantic shift),指的是詞匯或者表達方式從原本的專業、技術或特定領域,逐漸擴展到更廣泛的日常生活中。語義轉變是譯者應該觀察到并且能夠應對的一種現象,是語言的一個認知基礎。在這個認知基礎上,就能夠理解語境的重要性,認識到通過語境理解詞義的必要性。

* 美國明德大學蒙特雷國際研究學院高級翻譯學院教授,本刊顧問。

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 国产毛片不卡| 在线观看国产精品日本不卡网| 先锋资源久久| 亚洲无码高清视频在线观看| 99久久亚洲精品影院| 日本爱爱精品一区二区| 国产欧美日韩精品第二区| 日韩欧美国产成人| 91视频99| 久久99久久无码毛片一区二区| 国产一级毛片网站| 亚洲码在线中文在线观看| 国产一级裸网站| 女人18毛片水真多国产| 九九热视频精品在线| 一本色道久久88| 国产精品污污在线观看网站| 久久国产高潮流白浆免费观看| 日韩一区二区三免费高清| 日韩欧美中文字幕一本| 精品无码视频在线观看| 97青草最新免费精品视频| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 精品欧美视频| 国产一二三区在线| 国产成人一区| 国产在线麻豆波多野结衣| 欧美色伊人| 免费99精品国产自在现线| 亚洲AⅤ无码国产精品| 亚洲人网站| 亚洲一区二区三区在线视频| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 国产一线在线| 天天干伊人| 国产成人午夜福利免费无码r| 免费看a级毛片| 日韩欧美国产综合| 黄色网页在线观看| 精品99在线观看| 亚洲无线一二三四区男男| 日韩毛片免费观看| 国产成人资源| 亚洲日本一本dvd高清| 大香网伊人久久综合网2020| 伊人久久综在合线亚洲91| 欧美亚洲一区二区三区导航| 无码有码中文字幕| 99re在线免费视频| 野花国产精品入口| 亚洲精品桃花岛av在线| 色婷婷电影网| 国产成人精品18| 91丨九色丨首页在线播放| 欧美国产成人在线| 五月综合色婷婷| 国产日韩精品一区在线不卡| 熟女视频91| 视频国产精品丝袜第一页| 亚洲无码精品在线播放| 四虎永久免费网站| 亚洲中文字幕在线观看| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 国产原创自拍不卡第一页| 国产成人高清精品免费| 国产欧美精品午夜在线播放| 日韩视频精品在线| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 欧美日韩在线第一页| 尤物视频一区| 日韩国产一区二区三区无码| 亚洲精品视频免费看| 国产精品香蕉在线观看不卡| 精品欧美一区二区三区久久久| a级毛片在线免费| 亚洲人成成无码网WWW| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 国产毛片久久国产| 五月婷婷亚洲综合| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 男女男免费视频网站国产|