摘 要:信息時代對語言服務(wù)行業(yè)及語言教學(xué)行業(yè)提出了新要求,傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式僅強調(diào)知識認知,忽略了學(xué)習(xí)者的“譯員”身份,不能完全實現(xiàn)新型口譯人才的培養(yǎng)目標。本文在分析傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式不足、厘清口譯教學(xué)自身定位、總結(jié)信息技術(shù)在國內(nèi)英語教學(xué)的應(yīng)用經(jīng)驗基礎(chǔ)上,探討從認知翻譯學(xué)視角結(jié)合信息技術(shù),創(chuàng)造沉浸式口譯教學(xué)情景,重構(gòu)注重學(xué)生文化認知及心理認知的口譯教學(xué)體系,以增強學(xué)生互動體驗,提升學(xué)生認知加工能力。
關(guān)鍵詞:認知翻譯學(xué);信息技術(shù);口譯教學(xué);情景模擬
作者簡介:李盼(1997.12-),河南商丘人,廣東科技學(xué)院,碩士研究生,研究方向:應(yīng)用翻譯。
一、引言
認知翻譯學(xué)涵蓋了認知語言學(xué)、認知心理學(xué)等認知理論,認知語言學(xué)作為其早期研究的基礎(chǔ),認為語言是人基于現(xiàn)實世界進行互動體驗和認知加工而形成的,而翻譯活動作為一種雙語活動必然受到認知的影響。口譯教學(xué)如何納入“互動體驗”,讓學(xué)生譯員不斷“認知加工”是傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式十分欠缺的領(lǐng)域。近年來,現(xiàn)代信息技術(shù)如AI(人工智能)、Digital Twin(數(shù)字孿生)、Blockchain(區(qū)塊鏈)、VR(虛擬現(xiàn)實)、ER(拓展現(xiàn)實)等的發(fā)展催使元宇宙(Metaverse)概念不斷完善,元宇宙經(jīng)濟也隨之繁榮。元宇宙概念中融合的核心技術(shù)、虛擬現(xiàn)實技術(shù),為使用者搭建了富有想象性(imagination)、沉浸性(immersion)與交互性(interaction)的情境,而傳統(tǒng)口譯教學(xué)恰恰缺乏為學(xué)習(xí)者創(chuàng)建真實語境,增強學(xué)習(xí)者“臨場感”的口譯教學(xué)模式。結(jié)合認知翻譯學(xué),運用信息技術(shù),尤其是虛擬現(xiàn)實技術(shù)教學(xué)改善傳統(tǒng)教學(xué)模式,可強調(diào)學(xué)生主體的體驗性和創(chuàng)造性、重視認知所產(chǎn)生的結(jié)果、培養(yǎng)學(xué)生雙語功底、增強學(xué)生文化素養(yǎng)、提高學(xué)生譯員口譯綜合能力。
二、國內(nèi)認知翻譯學(xué)研究簡述
認知翻譯學(xué)(Cognitive Translatology)這一概念提出以來,翻譯領(lǐng)域就掀起了一股認知翻譯學(xué)研究的熱潮。近十年來國內(nèi)學(xué)者對于認知翻譯學(xué)的研究主要可分為兩大類。一是理論性研究,即不斷探索并完善認知翻譯學(xué)的理論框架及研究范式等,如盧衛(wèi)中和王福祥對認知翻譯學(xué)研究做了綜述并指出認知翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)、研究對象及研究方法;王寅將認知翻譯學(xué)描寫為“如何在譯語中識解原作者在原作品中的原意圖”,且解釋了語言表達主觀性的“識解機制”。二是翻譯實踐性研究,即從認知翻譯學(xué)視角探討不同翻譯文本的翻譯策略等,如袁晶晶選取《牡丹亭》的三個傳播廣泛的英譯本,并通過認知翻譯學(xué)比較三者對酒名的翻譯;張晨晨和郭書法以移情在語言學(xué)中的概念為基礎(chǔ),分析了語言移情與翻譯的關(guān)系,并使用雙語對比方法對畢飛宇《玉米》及其英譯本進行了研究。
除了以上對于認知翻譯學(xué)的熱點研究之外,還有學(xué)者嘗試探討認知翻譯理論與翻譯教學(xué)的結(jié)合,如陳蓉蓉從認知翻譯學(xué)視角出發(fā),關(guān)注學(xué)生元認知活動對翻譯學(xué)習(xí)的作用,同時探索學(xué)生認知、情感及環(huán)境等因素對翻譯教學(xué)的影響。再如陳寶娣基于認知翻譯學(xué)的角度,分析了當前高校英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)實情況,探討了創(chuàng)新高校英語翻譯教學(xué)的對策。但以上研究并沒有涉及如何融合認知翻譯理論在口譯教學(xué)中納入實用的信息技術(shù),為學(xué)生譯者創(chuàng)建沉浸式學(xué)習(xí)情境以改革口譯教學(xué)模式。可以說在認知翻譯學(xué)融合翻譯教學(xué)研究領(lǐng)域,成果不是很多,在利用信息技術(shù)融合認知翻譯學(xué)及翻譯教學(xué)領(lǐng)域,研究成果更是一片空白。
三、傳統(tǒng)口譯教學(xué)的分析
目前很多高校的口譯教學(xué)仍然比較傳統(tǒng),多使用語音實驗室進行口譯教學(xué),但由于教材、教學(xué)模式和評價體系不能根據(jù)口譯教學(xué)的特點更新,導(dǎo)致口譯課堂和其他課堂并無太大差別,不能很好地區(qū)分“翻譯教學(xué)”和“教學(xué)翻譯”。需要認清的是,口譯教學(xué)并不是為了單純提高外語水平,而是旨在幫助學(xué)生提升語言轉(zhuǎn)換能力及文化傳播能力、培養(yǎng)具備雙語乃至多語言轉(zhuǎn)換能力的職業(yè)化人才。
(一)缺少針對性的教學(xué)材料
首先,口譯行業(yè)跨學(xué)科性較強,口譯工作涉及業(yè)務(wù)談判、會展接待、技術(shù)交流、外事陪同、涉外導(dǎo)游等方面,目前高等院校英語的口譯教材雖可能涵蓋以上內(nèi)容,但缺乏時效性,有些教材過于老舊,內(nèi)容不能隨著社會熱點和市場行情靈活調(diào)整。其次,口譯工作不僅要求譯員具有夯實的雙語語言能力,也要求譯員具有豐厚的跨文化知識素養(yǎng)。目前市面上的口譯教材大多脫離跨文化語境,只重視知識認知,即只重視提升語言能力而忽略了文化情景,這樣會導(dǎo)致學(xué)生在今后的口譯工作中只會做“直腸子”,或許會致使不必要的文化沖突,影響口譯效益。
(二)缺乏以學(xué)生為中心的教學(xué)設(shè)計
傳統(tǒng)的口譯教學(xué)模式多以教師講解為主,課堂活動也以教師對學(xué)生為主。口譯過程是一個二語三方的交際系統(tǒng),傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式只重視“二語”但忽略了“三方”,即忽略了口譯活動的交際性。“一對多”的口譯教學(xué)模式雖適合譯前講解,但在譯中階段過于墨守成規(guī),不能為學(xué)習(xí)者創(chuàng)建真實的口譯情景,也不能培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的抗壓及靈活應(yīng)變的能力。“一對一”的課堂活動,雖能檢驗學(xué)習(xí)者個體的語言能力,但由于課堂時間有限,部分學(xué)生不能參與到這種課堂活動中,只重視輸入不重視輸出,難以提高教學(xué)效率,不利于學(xué)習(xí)者將口譯技能內(nèi)化為口譯能力,也不能應(yīng)對職業(yè)要求,滿足人才市場的需求。
(三)缺失完善的評價模式
傳統(tǒng)口譯教學(xué)的評價方式采用期末考試這種單一的終結(jié)性評價形式,缺乏過程性評價,且在開展教學(xué)活動時,大部分情況下一味地依賴教師糾錯的評價模式,而評價標準通常為教學(xué)材料附錄的參考答案。這種評價模式不符合“譯前、譯中、譯后”的口譯工作模式,只將教學(xué)重點放在“譯前”和“譯中”,忽略了“譯后”的重要性。口譯學(xué)習(xí)者本身就是一個復(fù)雜的自組織系統(tǒng),學(xué)習(xí)反思能讓學(xué)習(xí)者獲得自我體驗,查漏補缺并實現(xiàn)可持續(xù)認知結(jié)構(gòu)發(fā)展。傳統(tǒng)的評價模式難以激發(fā)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)積極性和自信心,不能培養(yǎng)學(xué)生自聽自評、譯后反思的意識。
四、口譯教學(xué)的改革策略
諶莉文和王文斌在劃分口譯活動語境時借鑒了認知語言學(xué)的“在場”和“不在場”概念,語言、技術(shù)和情境都隸屬于相對封閉的、位于范疇中心的“在場”框架,社會文化、情感和趨勢等都隸屬于相對開放的、離中心較遠的“不在場”框架,這也洽合認知翻譯學(xué)強調(diào)的學(xué)習(xí)者的多模態(tài)融合認知機制。口譯教學(xué)中,位于口譯活動中心的“在場”情境對學(xué)生譯員的理解、記憶與重構(gòu)影響巨大,而口譯活動涉及聽、說、讀、寫、譯等技巧,都需要在特定的“在場”情境中進行,情境對口譯教學(xué)的重要性不言而喻。使用信息技術(shù)可在幫助構(gòu)建教學(xué)情境的基礎(chǔ)上豐富情景教學(xué)材料、調(diào)整教學(xué)模式、完善評價模式。
(一)利用信息技術(shù),創(chuàng)建“在場”口譯語境
認知翻譯認為,翻譯的認知語言學(xué)模式為:翻譯是以對現(xiàn)實世界體驗為背景的認知主體所參與的多重互動為認知基礎(chǔ)的,譯者在透徹理解源語言語篇所表達出的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標語中映射轉(zhuǎn)述出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出原作者所欲描寫的現(xiàn)實世界和認知世界,須兼顧“作者、文本、讀者”三個要素,倡導(dǎo)和諧翻譯。而口譯活動的“即時性”和“即席性”特點意味著口譯要同時兼顧以上三要素,即“作者輸出、譯員輸入、譯員輸出、讀者輸入”幾個環(huán)節(jié)強調(diào)連貫性。然而,傳統(tǒng)的口譯課堂通常只以教學(xué)音頻刺激學(xué)生聽覺,難以給學(xué)生建構(gòu)真實的口譯場景,增強其對現(xiàn)實世界的體驗,自然會導(dǎo)致學(xué)習(xí)者口譯認知負荷問題。針對這一不足,教師可使用國家虛擬仿真實驗教學(xué)課程共享平臺作為輔助教學(xué)網(wǎng)站,引入虛擬仿真實驗課,為學(xué)生構(gòu)建沉浸式口譯教學(xué)情景,通過運用仿真課程中的圖像、音頻、動作等刺激學(xué)生的聽覺、視覺等各類感覺,構(gòu)建多模態(tài)融合學(xué)習(xí)環(huán)境。巢玥也通過實驗證明了虛擬現(xiàn)實仿真課可在口譯教學(xué)時幫助減輕學(xué)習(xí)者的口譯認知負荷、發(fā)揮程序性記憶的作用。除了已經(jīng)構(gòu)建完整的虛擬仿真課堂外,教師還可根據(jù)單元設(shè)計使用建模技術(shù)搭建虛擬情景。目前市面上比較成熟的建模技術(shù)有基于幾何造型的建模技術(shù)、基于圖像的建模技術(shù)、基于幾何造型和圖像混合的建模技術(shù)。鑒于操作性和便利性,教師可采用基于圖像的建模技術(shù),搜集網(wǎng)絡(luò)影音資料并用3dMax等制圖軟件,結(jié)合教學(xué)內(nèi)容搭建虛擬情景,向?qū)W習(xí)者呈現(xiàn)豐富多彩的學(xué)習(xí)環(huán)境和感官刺激,改善傳統(tǒng)教學(xué)模式。
(二)選取適用教材,創(chuàng)建“不在場”口譯語境
翻譯并不僅僅是單純的雙語轉(zhuǎn)換,口譯教學(xué)也不僅僅是提升語言能力。翻譯學(xué)習(xí)者,尤其是口譯學(xué)習(xí)者需要不斷提升跨文化交際能力與意識。相對于筆譯教學(xué),口譯教學(xué)更要求教師培養(yǎng)學(xué)生的心理抗壓能力和瞬時反應(yīng)能力。口譯“在場”語境可通過設(shè)置恰當教學(xué)情景,鍛煉學(xué)習(xí)者雙語轉(zhuǎn)換能力和技巧,而對于“不在場”語境,除了引入虛擬仿真實驗課之外,教師還需要在分析學(xué)生學(xué)情的基礎(chǔ)上,從培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力和內(nèi)化口譯技能的角度靈活地增減口譯教學(xué)材料,拓展跨學(xué)科知識,鏈接科技前沿和社會熱點。此外,教師應(yīng)充分利用語音實驗室和輔助教學(xué)軟件,通過線下課堂不斷錘煉學(xué)生的心理素質(zhì)、提升抗壓能力、降低焦慮、刺激臨場反應(yīng)能力,通過線上發(fā)布案例分析等學(xué)習(xí)任務(wù),以潤物細無聲的方式提升學(xué)生的社會文化及情感認知能力,培養(yǎng)寬廣的國際視野和深厚的家國情懷,做具備人文情懷的中國故事傳播者。
(三)基于認知翻譯學(xué),完善評價模式
認知翻譯學(xué)認為翻譯是一種認知活動,譯文是譯者在理解源語各種意義的基礎(chǔ)上,對作者現(xiàn)實世界和認知世界的勾畫。任何活動都有“過程”和“結(jié)果”,口譯也不例外,基于口譯工作流程,教師可構(gòu)建以學(xué)生為中心的“前中后”過程性評價模式。在譯前階段,教師可著重評價學(xué)生的“學(xué)習(xí)力”,通過線上布置學(xué)習(xí)任務(wù),以“生生有匯報”的評價方式讓學(xué)生探試譯前任務(wù),幫助學(xué)生豐富現(xiàn)實經(jīng)驗。在譯中階段,教師可著重評價學(xué)生的“行動力”,依托學(xué)習(xí)情境構(gòu)建任務(wù)情境和參與情境,為學(xué)生提供清晰的行動目標,適時獲取行動反饋,幫助學(xué)生內(nèi)化口譯技能。在譯后階段,教師可著重評價學(xué)生的“思考力”,線下以生生評價為主要方式,以小組活動為基礎(chǔ)培養(yǎng)互評能力;線上以自我評價為主要方式,依托任務(wù)評價標準讓學(xué)生撰寫自評報告,自我剖析認知加工過程,實現(xiàn)總結(jié)提高。教師也可依據(jù)學(xué)生的自評報告剖析本次教學(xué)活動的目標是否達成,進行教學(xué)反思并二次備課,以便調(diào)整教學(xué)內(nèi)容、方法及節(jié)奏。
五、結(jié)語
隨著對外交流地不斷發(fā)展,市場對于口譯人才的需求量也不斷增多,目前英語專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)雖不困難,但不易找到工作內(nèi)容重應(yīng)用,工作待遇高的口譯工作。通過認知翻譯學(xué)指導(dǎo)下的口譯模式的推進,結(jié)合契合譯員工作模式的教學(xué)流程,可重點培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力、增強學(xué)生對現(xiàn)實世界的體驗、幫助學(xué)生內(nèi)化口譯技能、實現(xiàn)持續(xù)性認知結(jié)構(gòu)發(fā)展、滿足市場需求。
基金項目:本文系廣東科技學(xué)院2022年“質(zhì)量工程”高等教育教學(xué)改革項目“基于虛擬現(xiàn)實技術(shù)的英語口譯教學(xué)模式——以《交替口譯》課程為例 ”(項目編號:GKZLGC2022161)的階段性研究成果。
參考文獻:
[1]王海山.虛擬仿真教學(xué)在高校實訓(xùn)培訓(xùn)中的探索[J].教育教學(xué)論壇,2019(51):161-162.
[2]盧衛(wèi)中,王福祥.翻譯研究的新范式:認知翻譯學(xué)研究綜述[J].外語教學(xué)與研究,2013(4):606-616.
[3]王寅.認知翻譯學(xué)與識解機制[J].語言教育,2013(1):52-57.
[4]袁晶晶.認知翻譯學(xué)視角下《牡丹亭》中酒名的翻譯[J].海外英語,2017(4):138-139.
[5]張晨晨,郭書法.認知翻譯學(xué)視域下文學(xué)作品翻譯的語言移情研究:以《玉米》英譯本為例[J].常州工學(xué)院學(xué)報(社科版),2017(2):66-69,104.
[6]陳蓉蓉.認知翻譯學(xué)視角下的翻譯教學(xué)探究[J].海外英語,2022(15):125-127.
[7]陳寶娣.基于認知翻譯學(xué)視角創(chuàng)新高校英語翻譯教學(xué)的思考[J].海外英語,2021(10):30-31.
[8]栗文達.反思口譯教學(xué):歷史、學(xué)理與現(xiàn)實[J].教育教學(xué)論壇,2022(29):17-20.
[9]吳文梅.口譯三角模型(細化版)ITModel:構(gòu)建與闡釋[J].上海翻譯,2023(1):66-72.
[10]孟志剛,文婷.我國當代認知翻譯學(xué)三十五年縱橫談[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2014(7):4-8,2.
[11]巢玥.3D虛擬現(xiàn)實技術(shù)介入的譯前準備與交替?zhèn)髯g認知負荷的相關(guān)性研究[J].外語教學(xué),2021(5):93-97.