摘" "要:作為閩文化的代表之一,媽祖文化、船政文化等在全國各地的傳播甚廣。然其官方旅游文本翻譯質量良莠不齊,阻礙其文化傳播。本文基于生態翻譯學理論,以湄洲島景點旅游文本為例,從語言維、文化維和交際維三個角度綜合探討閩文化旅游文本的英譯質量與策略,指出其不足,并提出針對性建議,以促進閩文化的對外傳播。
關鍵詞:生態翻譯學;閩文化;三維轉換;湄洲島
中圖分類號:H315.9" " " 文獻標識碼:A" " " 文章編號:2095-9699(2024)05-0050-005
中國旅游業的蓬勃發展,使旅游成為中國對外開放和交流的重要渠道,對促進不同文化的融合和發展具有重要意義。近幾年來,隨著閩文化不斷“走出去”,媽祖文化、海絲文化、船政文化等的國際影響力越來越大,而閩文化的海外傳播效果卻不盡如人意。以媽祖文化為例,學者陳昉和李麗娟[1]調研英美國家非華裔人群對媽祖文化的了解,其問卷結果顯示58%的英語母語被調查者從未聽聞媽祖海神,并且僅有7%的人自認接觸并了解媽祖文化。作為閩文化中最具代表性的名片之一,以上數據說明以媽祖文化為代表的閩文化“走出去”之路依然有很大的推廣空間?!拔幕锹糜蔚撵`魂,旅游是文化的載體”[2],文化“走出去”之路漫漫,翻譯是傳播路上至關重要的橋梁。為了推廣閩文化,就必然需要重視旅游外宣英文翻譯質量,保障閩文化在跨文化語境中的有效傳達。
一、福建湄洲島旅游外宣中英翻譯現狀
湄洲島是閩文化代表之一,歷史悠久,具有濃厚的地域特色。2020年升格為國家AAAAA級風景名勝區。自古以來,湄洲島作為媽祖文化的發源地,承擔著文化傳播的重擔。湄洲島旅游景區官網數據顯示,每年均有數以百萬計的國內外游客前來旅游,交流文化。[3]
然而,旅游景點的翻譯質量參差不齊,無法承載傳播閩文化的重要職責。湄洲島景點的景區宣傳冊、景點路標路牌和官方網站上宣傳資料的英譯質量不及預期。拼寫錯誤、譯文不規范、翻譯不準確及中國式的英語等錯誤屢見不鮮,不僅不利于傳承并弘揚閩文化,更是影響了閩文化的外宣形象。以湄洲島旅游文本翻譯情況為例,常見翻譯問題如下。
(一)低級錯誤頻發,翻譯質量審查環節缺失
2014年,學者林菲[4]分析了福建省各大旅游網站的英語翻譯質量,認為福建省旅游網站的翻譯質量欠佳,缺乏質量管控與監管,阻礙閩文化的有效傳播。近十年過去,顯然,該情況并未得到改善。
為更好傳達源文本的內容,傳播閩文化的精華,就必須保證翻譯的準確性。然而景區的拼寫錯誤、低級語法錯誤卻比較多。拼寫錯誤多見于景區內部碑文路標,以湄洲島景區為例,“圣父母祠”被翻譯為“Memorial Temple of Saint Farther and Mother”,官網中湄洲島寫作“Meizhou Isload”,諸如此類。且不論該翻譯質量如何,單看“Father”誤寫為“Farther”以及“Island”誤作“Isload”便可推斷出旅游文本翻譯質量審核與管控環節缺失。此外,官網湄洲島概況中的英文翻譯為:“Meizhou is the island of Fujian Province Putian Meizhou Xiuyu district town jurisdiction, located in located 42 kilometers to the southeast of Fujian Province Putian City, from the mainland only 1.82 nm is Putian City, the second largest island, is the birthplace of Mazu.”[3]該譯文缺乏語法邏輯,不符合英語的句法常識,增加了外國游客閱讀的難度,更無法傳播媽祖文化。
(二)文化負載詞翻譯粗糙,不能有效傳達文化特色
翻譯不僅僅是語言字符的轉換,更是跨文化之間的交流與傳播。旅游景點本就是該地域文化風俗的載體,在旅游外宣文本的翻譯上,更應當注意文化維度的表達,讓外國游客體會到文化的魅力。因此,譯者在翻譯時,應當研究清楚源語言和譯入語各自的文化特色和內涵,充分理解源語言的文化語境,表達原文文化精髓,才能做出優秀的翻譯。
閩文化作為中國本土文化,具有鮮明的地域特征。對于以英語為母語的歐美國家旅客來說,閩文化負載詞(媽祖、船政、海絲等)完全陌生。外國游客無法通過調動自身文化信息自發地習得或理解中國本土的文化理念,這時就需要譯者考慮其語言的生態環境,幫助受者解讀文化。因而,景區的英文文本將成為這些游客接觸閩文化的重要媒介。以閩文化負載詞媽祖的別稱為例——“天妃”與“天后”在景點中或以“Goddess”簡化指代,或拼音標注為“Tianfei”,其文化信息的傳遞卻不夠有效,無法令外國游人體會歷朝歷代至高權力階層對媽祖的推崇,也無法體現出媽祖信仰在古代中國的重要地位。此類媽祖別稱包含著深邃的文化背景知識,由于媽祖文化在沿海華人間廣為傳播,媽祖不僅可稱為天妃娘娘,還有“護軍媽”“開臺媽”等歷史古稱,其稱謂多變是媽祖文化傳播中不可忽視的現象,其稱謂甚至記錄了媽祖文化的發展足跡。對于這類文化負載詞,若僅僅音譯,對于英文文本受眾而言,堆砌的拼音缺少了文化鋪墊,根本無法向他們介紹媽祖文化中的分靈習俗。
二、生態翻譯學概述
2001年標志著生態翻譯學理論的誕生,該理論由胡庚申教授在會議中提出,自此之后,生態翻譯學這一新型跨學科翻譯理論受到海內外學者廣泛關注,隨之而來的研討和探究日益增多。[5]作為新興的翻譯理論,該理論的“生態”二字表明其是從達爾文進化論中受到啟發。從生態學視角出發,要求研究者秉持生態理性,對翻譯內容進行整體性研究,提倡“多維度的選擇性適應與適應性選擇”。[6]
在《翻譯適應選擇論》一書中,胡教授進一步闡述了如何在翻譯策略的取舍中應用生態翻譯學。其中,“多維度的選擇性適應與適應性選擇”是指譯者在翻譯過程中,多元地適應翻譯生態環境,有目的性地做出適應性的選擇和轉換,以產生具有較高“整合適應選擇度”的譯文。[7]從翻譯方法上解讀“多維度”的定義,確切來說,指的是“語言維、文化維和交際維的三維轉換”。從功能語言學角度進行解讀,不難發現語言維關注的是翻譯的文本語言表達;文化維關注的是翻譯的語境效果表達;而交際維關注的是翻譯的人際意圖。[8]與此同時,胡教授認為其適應性選擇在翻譯過程中是多方面、多元、多角度的,遠遠不止以上三維。在實際操作過程中,學者往往應用此三維轉換來驗證翻譯質量,使得其論證過程更有據可依。
簡而言之,生態翻譯學融合生態學和翻譯學特點,啟發于自然生態,歸納出翻譯生態屬性。在生態翻譯學視域下,譯者身處原文和譯文之間,無論主觀意愿如何,都會積極面對源語言和譯入語的生態環境,做出適應性選擇,從而更好地傳遞文化,幫助游客體會中國傳統文化以及普通中國人的生活情趣,推動生態文明旅游。[9]
三、生態翻譯學在媽祖文化翻譯中的應用
目前,生態翻譯學研究領域存在九大研究熱點,包含“譯有所為、譯者中心、生態范式、翻譯生態環境、適應選擇理論、三維轉換和事后追懲”等。[10]采用生態翻譯學論證媽祖文化翻譯策略,是因為作為旅游文本,其翻譯自然帶著明顯的生態翻譯環境。在旅游文本的翻譯中,毫無疑問,譯者需要將翻譯生態環境(即旅游文本所處的生態環境)納入考慮,發揮譯者的能動性,使得譯文符合適應選擇理論,經得起三維論證。媽祖文化旅游文本的譯文也應當順應其旅游文化生態環境,經受讀者的“事后追懲”,在多維度的選擇中優勝劣汰,從而“進化”出最“適應”其環境的翻譯文本。
(一)所選的翻譯文本
翻譯生態環境錯綜復雜,多維交織。在翻譯過程中,或是翻譯評價過程中,本不應該單獨就其中一個維度進行分析。但為了剖析選擇適應理論的具體應用,在下文論述中,筆者謹從生態翻譯學中的“三維轉換”角度逐一入手,多維度分析閩文化旅游文本,以探究出最適應閩文化生態環境的翻譯版本。
例1:
原文:……生前博愛無垠、救苦救難。歿后,人們敬其德、仰其靈,于987年在島上她羽化之處(“升天古跡”)建廟奉祀……(祖廟碑文)
譯文:Before her death, she loved for humanity and heartstring, after her dying, legend said that she ascended to heaven and become immortal on the Island (“the side for raising to the skies”) people built a temple by way of memory to worship her in 987 .
例2:
原文:“升天古跡”是媽祖升天之處……默娘迎著仙班古樂,跨上祥云……忽彩云布合,不可復見。(升天古跡碑文)
譯文:“Historic site for ascending to heaven” is the place for Mazu to ascend to heaven…… Lin Moniang has met the immortal drama troupe and the ancient music. Suddenly colorful clouds closed and she disappeared.
例3:
原文:媽祖印乃是清代御賜寶璽,上刻有“湄洲祖廟天上圣母護國庇民靈寶符笈”字樣,是祖廟的“鎮廟”之寶……(天下第一印碑文)
譯文:The seal engraved with “MaZu Temple of Meizhou, goddess of heaven, protecting people and the country”was rewarded by Qing Dynasty Emperor and it is the treasure of the temple……
三維轉換理論相輔相成,以下將從三維全方位探討上述例子中的生態適應效果,從而分析適用于此類文化生態環境中合適的譯者選擇。
(二)語言維
翻譯活動之所以存在,是源自不同語言的存在。翻譯本身是不同語言信息符號的轉換,而譯者需要恰當轉換中英文詞匯,處理語法結構上的差異。
從語義的轉換傳遞來看,例1的譯文基本表達出原文的語義。譯本受眾閱讀翻譯后,能夠得知祖廟的名字來源。然,細究其措辭,“救苦救難”被簡譯為“She loved for heartstring”,明顯語義缺失。為保證文本維度的準確傳達,此處建議改為“She helped people in distress”。
例1和例2中均出現了“升天古跡”。例1中譯為“The side for rising to the skies”未能適應原文的翻譯生態,“古跡”這一語義并未準確譯出。相比而言,例2從語言維上考量,如實表達出原文的基本語義,從語義傳達的有效性上更勝一籌。
例3中“湄洲祖廟天上圣母 護國庇民靈寶符笈”被譯為“MaZu Temple of Meizhou, goddess of heaven, protecting people and the country”,該譯文并未厘清原文的句法結構。若將該句翻譯為白話文,應當是“這是屬于湄洲島祖廟媽祖能保佑國家庇護人民的法寶”,因此更準確的文字轉換應當為:“The treasure from Mazu of Mezhou Original Temple protecting country and people.”相比原版翻譯,修改后的版本更適應此處的翻譯生態。
基于上述討論,譯者基于語言維處理翻譯中的文字轉換時,需要力求準確,即通過準確轉換正確傳達原文語義。
(三)文化維
為了避免從譯入語的文化視角先入為主,錯誤解讀源文本的文化內涵。在保證語言維正確轉換的同時,譯者還需發揮譯者中心地位,深入了解媽祖文化內涵,理解外國游客的文化基礎,即掌握所處翻譯生態文化環境,從而盡量精準傳遞文化信息。
文化維的轉換,本就是出于文化角度的適應性選擇。在這個維度上,譯者需要時刻保持多元文化意識,透徹理解原文所代表的文化內在,跨越不同文化間的差異,保證文化的有效傳遞。[11]如例1中的“羽化”與例2中的“仙班鼓樂”。媽祖文化根植于中華道教文化,是譯入語受眾所不熟悉的“異域文化”。從文化維角度出發,譯者需保證其文化符號的正確傳遞。比如“羽化”其結果是“die”卻又并非強調凡人肉體的湮滅,而是強調圣人靈魂的永恒,因而“ascend to heaven and become immortal”才是文化正解。“仙班鼓樂”是中國古人對于仙界的美好想象,是仙人出行的常見陣仗。此處“drama troupe”意為劇團,其歌曲劇演出的西方文化內涵與此處富有東方風韻的仙人奏樂、絲竹喧天、眾仙人接引林默娘登仙的盛大景象大相徑庭。因此,此處的文化維度轉化較為失敗。將其翻譯成“Lin Moniang was welcomed by immortal troupes playing celestial music”才更能傳達出其中的東方文化內涵。
(四)交際維
從原文的生態環境來看,多數碑文原文為文言文形式,行文簡練,追求微言大義。如從語言維度考慮,譯者在做出適應性選擇時,也應當盡量精簡譯文,采取更為雅致高深的詞語。然而在真正的旅游文本翻譯中,文本的交際意圖不可忽視。在譯文的措辭選擇上,譯者還應當將旅游文本的語言特點納入考慮。上述例子中,譯者出于譯文的生態環境,做出的適應性選擇是:擯棄原文佶屈聱牙的文言文特征,用更通俗的譯文語言,表達出原文的含義,使得處于譯文生態環境中的外國游客可以更容易理解媽祖文化。
適應選擇轉換在交際維中的體現,皆投射在上述例子中。例1中“敬其德、仰其靈”簡譯為“to worship her”,例2中“忽彩云布合,不可復見”譯為“Suddenly colorful clouds closed and she disappeared. ”等。譯者的這種選擇性處理,既達到了交際意圖,提煉了文本想表達的語義,也比較符合旅游文本翻譯的特點。簡明扼要,不拖泥帶水,適應了游客們的閱讀習慣。
四、生態翻譯學指導下的閩文化翻譯策略
生態翻譯學所講求的三維轉換,歸根究底就是研究如何保持原文的“文本生態”。譯者在翻譯過程中盡可能適應語言生態保證翻譯文本層面的準確性,注意文化生態,透徹理解所處的原文和譯文的文化環境,使其譯文被雙方文化接受,再將交際生態納入考慮,力求讓譯文達成原文的交際目的?;谏鲜鲇懻?,合理的旅游文本翻譯流程,簡而言之,便是:首先,譯者適應原文和譯入語以及整個翻譯生態環境;其次,譯者出于翻譯的生態環境適應性對譯文做出更“易于生存”的選擇;最后,譯者多元考量后,產出最終譯文,確認最終譯本。
此外,生態翻譯學所強調的譯者中心論,對譯者提出了高標準、嚴要求。然而要想提升閩文化名片質量,僅僅強調譯者能力遠遠不夠。閩文化對外傳播絕非譯者一人之功,要想高效普及,更應當群策群力,改善譯者的生態環境,規范翻譯流程,從而推動譯者做出適應性選擇。
(一)生態翻譯學指導下建立閩文化負載詞翻譯術語庫
一個專業的術語庫,可以為相關領域翻譯工作者提供有效指導,尤其可以規范閩文化負載詞等專有名詞的翻譯方法,使其一致,避免產生如上述例子中“升天古跡”不同翻譯版本帶來的文化意向傳播混淆。借助這個專業的術語庫,不僅可以將閩文化更完整、準確地傳遞給外國游客,從而達到傳播閩文化的目的,還可以提高旅游景點的形象。[12]
(二)增加閩文化翻譯培訓,儲備熟悉閩文化的專業譯者
譯者在翻譯中扮演著至關重要的角色。如前文論述,部分福建景區譯者不夠專業,并沒有做到語言維和文化維的充分轉化,更遑論適應翻譯生態的譯者選擇了。譯者本身需要深耕閩文化,相關機構也應當聘請優秀的譯者,具備堅實的專業技能與豐富的文化涵養,才能在翻譯中精益求精。
(三)增加質量監管和反饋渠道
受眾才是譯文的服務對象,在旅游文本的生態環境中,游客最有發言權。然而查閱各大景點官方網站后,筆者發現,景區,尤其是網站,并未設置有效的反饋渠道。建議增設旅游景區語言服務反饋通道,有助于更快地修改不適應翻譯生態環境的不良譯文。
五、結語
閩文化旅游文本英譯問題是閩文化對外傳播現狀的一個小小縮影,管中窺豹,皆知提升翻譯質量勢在必行。恰當的文本翻譯策略、過硬的譯者能力素養和良好的譯者生態環境相輔相成,才能共同助力閩文化對外傳播,打造閃亮的閩文化名片,讓海外人士也能清晰直觀地感受八閩風韻。
參考文獻:
[1]陳昉,李麗娟.英美西方社會對媽祖文化認知的現狀[J].媽祖文化研究,2020,14(02):47-54.
[2]熊婧.傳播學視域下鄱陽湖景區旅游外宣文本翻譯研究[J].南昌師范學院學報,2021,42(01):116-119.
[3]湄洲島概況[EB/OL].(2023-04-01)[2024-04-01].http://sw.mzdtour.com/madgk/index.jhtml.
[4]林菲.福建旅游網站翻譯現狀的生態翻譯學審視[J].北京航空航天大學學報(社會科學版),2014,27(06):88-91.
[5]周金金.生態翻譯學研究綜述[J].現代語言學,2022,10(05):1040-1045.
[6]胡庚申.生態翻譯學:產生的背景與發展的基礎[J].外語研究,2010(04):62-67.
[7]林文華.生態翻譯學角度下《美國工廠》字幕翻譯探究[J].吉林廣播電視大學學報,2020,223(07):65-67.
[8]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社.2004.
[9]戴洪波.生態翻譯學視域下旅游外宣文本英譯研究[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2022,310(12):116-118.
[10]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(02):5.
[11]楊梅.旅游景點名稱英譯的生態翻譯學視角解讀[J].巢湖學院學報,2018(05):144-147.
[12]熊婧.江西省旅游翻譯語料庫的創建和應用[J].南昌師范學院學報,2021,42(05):77-80.
責任編輯:鄧曄
Research on the English Translation of Min Culture from the Perspective of Eco-translatology: A Case Study on Meizhou Island Tourism Translation
LIN Wenhua
(Department of Foreign Languages, Fuzhou Institute of Technology, Fuzhou, 350506)
Abstract: The booming tourism industry in China has made tourism an important channel for China's opening up and exchange with the outside world, and is of great significance in promoting the integration and development of different cultures. As representatives of Min culture, Mazu culture and Chuanzheng culture have been widely spread. However, the qualities of translations of their official tourism texts varies greatly. Therefore, this paper, taking the tourism texts of Meizhou Island as an example, studies the quality of English translation of Min culture tourism texts from three aspects of Eco-translatology: linguistic dimension, cultural dimension, and communicative dimension, and offers some suggestions for advancing the overseas dissemination of Min culture.
Keywords: eco-translatology; Min Culture; three-dimensional transformations; Meizhou Island
※ 收稿日期:2024-04-07
基金項目:福建省社會科學基金項目(FJ2024C055);福建省中青年教育科研項目(JSZW23048);福州理工學院校級科研項目(FTKY21028)
作者簡介:林文華(1989-)女,福建福州人,講師,主要從事英語翻譯理論與實踐以及跨文化交際研究。