張愛玲小說以語體的豐富為特征,既有以《紅樓夢》《海上花列傳》為典范的舊白話的留痕,亦有對“五四文藝腔”等新白話語體的戲仿,新舊白話在小說中對峙而唱和,形成了張愛玲小說的獨特景觀。然而,當前對以張愛玲小說為代表的漢語文學文本中新舊白話語體的判斷,往往僅基于閱讀經驗的感性認識,甚至根據其思想內容、意識形態而進行語言系統的判斷,認為“古代白話主要在工具層面上,而現代白話作為現代漢語的主體,具有強烈的現代思想性”。
所謂“科學的分界”,即是在語言學領域內,找出判斷給定文段語體特征傾向的主要因素。本文根據20世紀上半葉漢語書面語發展的自然邏輯,對張愛玲小說語言進行分析,得出結論:從語言學的角度出發,判斷給定文段語體特征傾向的主要因素是文段中漢語的歐化程度。
一、新舊白話分界的歷史根源
歐化的程度成為新舊白話分界的重要因素,與20世紀上半葉白話文的發展軌跡分不開。
朱慶之在《佛教漢語研究》中指出:“在白話文被確立為一種可行的表達方式的過程中,佛教起了主導作用。”由此看來,最早的白話文是一種“佛教混合漢語”。到了20世紀初,白話文最終以明清小說為典范,這一典范地位從王力編寫《中國現代語法》以《紅樓夢》《兒女英雄傳》為基本語料便可看出。
李春陽在《白話文運動的危機》一書中指出:“現代中國有兩種白話文,五四白話文運動影響下的新白話和晚清小說傳承的舊白話。……