999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

認(rèn)知隱喻視角下的俄譯研究

2023-12-29 00:00:00陳秀清付美艷
文化創(chuàng)新比較研究 2023年4期

摘要:在翻譯過(guò)程中,原語(yǔ)文本脫離原語(yǔ)的認(rèn)知世界和認(rèn)知環(huán)境,轉(zhuǎn)換進(jìn)入譯語(yǔ)的認(rèn)知世界和認(rèn)知環(huán)境,必然會(huì)受到譯者認(rèn)知心理和認(rèn)知方式的限制,所以正確地理解原語(yǔ)的認(rèn)知世界和認(rèn)知環(huán)境是譯者與原作者溝通思想、形成契合的重要前提。該文從認(rèn)知隱喻視角探討政府工作報(bào)告中出現(xiàn)的概念結(jié)構(gòu),采用定性與定量分析方法,分別從概念隱喻的三維度,即結(jié)構(gòu)隱喻、本體隱喻、方位隱喻進(jìn)行分析,并進(jìn)一步總結(jié)不同隱喻特點(diǎn)及翻譯方法, 從認(rèn)知隱喻視角探究翻譯,研究隱喻的工作機(jī)制映射,總結(jié)出省略喻體、保留喻體、本體式翻譯方法,旨為翻譯實(shí)踐提供更多思路,豐富概念隱喻實(shí)證研究。

關(guān)鍵詞:認(rèn)知隱喻;映射;源域;目標(biāo)域;翻譯方法;政府工作報(bào)告

中圖分類號(hào):H35" " " " " " " " " " " "文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" " " " " " " " "文章編號(hào):2096-4110(2023)02(a)-0038-06

Russian Translation Research from the Perspective of Cognitive Metaphors

—Taking the 2022 Government Work Report as an Example

CHEN Xiuqing, FU Meiyan

(Tianjin Foreign Studies University, Tianjin, 300204, China)

Abstract: In the process of translation, the source text will be separated from the cognitive world and cognitive environment of the source language and converted into the cognitive world and cognitive environment of the target language, which is bound to be restricted by the cognitive psychology and cognitive style of the translator. Therefore, a correct understanding of the cognitive world and cognitive environment of the source language is an important prerequisite for the translator to communicate with the original author and form an agreement. This paper discusses the conceptual structure in the government work report from the perspective of cognitive metaphor. It uses qualitative and quantitative analysis methods to analyze the three dimensions of conceptual metaphor, namely structural metaphor, ontological metaphor, and positional metaphor, and further summarizes the characteristics and translation methods of different metaphors. It explores translation from the perspective of cognitive metaphor, studies the working mechanism mapping of metaphor, and summarizes the methods of omitting, retaining, and ontological translation, It aims to provide more ideas for translation practice and enrich the empirical study of conceptual metaphor.

Key words: Cognitive metaphor; Mapping; Source domain; Target domain; Translation method; Government work report

萊考夫和約翰遜(Lakoff,Johnson,1980年)在《我們賴以生存的隱喻》一書中提出認(rèn)知隱喻概念,認(rèn)為在日常生活中隱喻無(wú)處不在,人類的思維過(guò)程在很大程度上都是隱喻性的。隱喻不僅是一種修辭手法,還是一種認(rèn)知手段和思維方式。政府工作報(bào)告是指導(dǎo)國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)等方面的重要文件,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,講實(shí)情,重實(shí)際,其中的諺語(yǔ)、俗語(yǔ),以及中國(guó)特色詞匯表達(dá)無(wú)一不反映中國(guó)社會(huì)文化,翻譯好外宣文件成為語(yǔ)言學(xué)家及翻譯學(xué)者的重要研究課題。知網(wǎng)中不乏一些研究者從功能對(duì)等理論、美學(xué)、目的論、生態(tài)翻譯學(xué)、卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論、紐馬克翻譯理論等進(jìn)行政府工作報(bào)告翻譯分析的,當(dāng)然也有從隱喻角度分析英語(yǔ)譯本的研究,但以認(rèn)知隱喻視角分析俄譯本的較少。本文擬從認(rèn)知隱喻視角探究政府工作報(bào)告中出現(xiàn)的概念隱喻,來(lái)驗(yàn)證隱喻無(wú)處不在,并指出語(yǔ)言中容易被人忽略的概念隱喻,突破傳統(tǒng)翻譯方法,分析并總結(jié)隱喻的3種翻譯方法,據(jù)此分析其俄譯問(wèn)題。

1 認(rèn)知隱喻理論概述

1.1 傳統(tǒng)隱喻觀與認(rèn)知隱喻觀

傳統(tǒng)隱喻理論認(rèn)為隱喻是奇特的文學(xué)領(lǐng)域語(yǔ)言,屬于語(yǔ)言范疇,并只把隱喻作為一種修辭格,與人的思維概念無(wú)關(guān)[1]。1980年萊考夫和約翰遜在《我們賴以生存的隱喻》一書中指出:“隱喻的本質(zhì)就是通過(guò)另一種事物來(lái)理解和體驗(yàn)當(dāng)前的事物。”[2]認(rèn)知隱喻理論認(rèn)為,人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)是從感覺(jué)和動(dòng)作發(fā)展而來(lái)的。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下隱喻是一種思維和認(rèn)知方式,不單是一種修辭手法。隱喻是一種更加廣闊的語(yǔ)境話語(yǔ)現(xiàn)象,人體對(duì)外部世界的感知與理解正是隱喻形成的基礎(chǔ)。

1.2 隱喻工作機(jī)制——映射

隱喻通過(guò)映射進(jìn)行運(yùn)作,映射是認(rèn)知隱喻的重要理論。當(dāng)要表達(dá)某一抽象概念時(shí),人對(duì)外界的感知與體驗(yàn)被激活與要表達(dá)的事物發(fā)生映射就形成隱喻。萊考夫等人提出隱喻映射,即隱喻意義是如何產(chǎn)生的。“隱喻意義是一個(gè)概念域向另一個(gè)概念域映射的結(jié)果,隱喻是兩個(gè)不同領(lǐng)域之間的互動(dòng)。”[3]概念隱喻理論認(rèn)為,隱喻是具體的、容易理解的、熟悉的源域向抽象的、難以理解的、不熟悉的目標(biāo)域映射的結(jié)果。抽象目標(biāo)域是我們要表達(dá)的,我們要求助熟悉的源域來(lái)了解抽象概念。源域與目標(biāo)域的相互關(guān)系就是用映射來(lái)表示的,用源域來(lái)比喻目標(biāo)域,源域映射到目標(biāo)域后就產(chǎn)生了一個(gè)概念隱喻。“詞語(yǔ)的隱喻性語(yǔ)義變化往往以源域概念場(chǎng)為中心發(fā)展開來(lái)”[4],經(jīng)源域概念場(chǎng)映射出一系列的子概念場(chǎng)(見圖1)。

2 從概念隱喻三維度看“2022年政府工作報(bào)告”的俄譯

萊考夫和約翰遜從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度研究隱喻系統(tǒng),將概念隱喻分為“結(jié)構(gòu)隱喻、方位隱喻和本體隱喻”。當(dāng)然這3種隱喻并不是毫無(wú)重合的,有的隱喻可能包含兩種及以上隱喻。源域與目標(biāo)域可能在譯語(yǔ)中不能直接轉(zhuǎn)換,出現(xiàn)障礙,這就需要我們多維度考慮,選擇合適的翻譯策略克服跨文化過(guò)程中遇到的問(wèn)題。基于此總結(jié)出省略喻體、保留喻體、本體式翻譯方法。省略喻體是在不影響句子含義的基礎(chǔ)上將原文出現(xiàn)的各類概念隱喻直接不譯。保留喻體,即保留原文中使用的喻體本義下的概念場(chǎng),如隱喻是作者刻意為之,一般要保留喻體。本體式翻譯是在喻體本義不易被大眾接受的情況下,以人體直接感知的隱喻一般采用本體式翻譯,直接采用源域映射到的目標(biāo)域進(jìn)行翻譯。不是所有句子都會(huì)同時(shí)出現(xiàn)本體和喻體,有些句子不出現(xiàn)本體或喻體,需要譯者挖掘內(nèi)涵并進(jìn)行翻譯。

2.1 結(jié)構(gòu)隱喻

結(jié)構(gòu)隱喻,即用一種概念的結(jié)構(gòu)構(gòu)造另一種概念。比如,時(shí)間是金錢,將“金錢”域的基本概念用在時(shí)間上,如花費(fèi)時(shí)間、浪費(fèi)時(shí)間等;將“戰(zhàn)爭(zhēng)”域的基本概念用在“疫情”上,即“疫情”是“戰(zhàn)爭(zhēng)”,如疫情防控成果持續(xù)鞏固。

2.1.1 戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻

(1)“繼續(xù)按照穩(wěn)定大局、統(tǒng)籌協(xié)調(diào)、分類施策、精準(zhǔn)拆彈的基本方針,做好經(jīng)濟(jì)金融領(lǐng)域風(fēng)險(xiǎn)防范和處置工作。”

(2)“鞏固藍(lán)天、碧水、凈土保衛(wèi)戰(zhàn)成果。”(Мы приложили все усилия к закреплению результатов работы по предотвращению и ликвидации загряз- нения атмосферы, воды и почвы.)

將“戰(zhàn)爭(zhēng)”這一源域映射到要表達(dá)的“方針”這一目標(biāo)域中,更能形象地讓受眾聯(lián)想到拆彈是非常危險(xiǎn)、緊急的情形,從而表達(dá)出方針是精準(zhǔn)的、不容出錯(cuò)的。這一隱喻是“人類的類推能力和想象力的產(chǎn)物,而并非取決于預(yù)先存在的概念隱喻”[5]。這里運(yùn)用了本體式翻譯的方法,將“精準(zhǔn)拆彈”比喻為“精準(zhǔn)消除重大風(fēng)險(xiǎn)”(本體),即“курс на адресное устранение серьезных угроз”,這樣更能讓目標(biāo)受眾理解。不過(guò)筆者認(rèn)為此處可以采用保留喻體的翻譯方法,譯為“адресное разминирование бомбы”,讓目標(biāo)受眾去深入理解漢語(yǔ)隱喻的表達(dá)習(xí)慣,更加生動(dòng)形象,而且后半句話相當(dāng)于已經(jīng)解釋了精準(zhǔn)拆彈的含義,無(wú)需擔(dān)心目標(biāo)讀者出現(xiàn)理解障礙。

例(2)中“保衛(wèi)戰(zhàn)”這一戰(zhàn)爭(zhēng)源域映射到環(huán)境保護(hù)這一目標(biāo)域中,不用喻體,而用本體式翻譯方法準(zhǔn)確傳達(dá)了原文內(nèi)涵。本體指“防治和消除污染”。這一隱喻同樣不是預(yù)先存在的,而是借用戰(zhàn)爭(zhēng)域發(fā)揮想法構(gòu)造出來(lái)的。

2.1.2 旅程隱喻

(3)堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路 (путь)

(4)向第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)進(jìn)軍新征程 (поход)

(5)教育改革發(fā)展邁出新步伐(шаги)

(6)堅(jiān)持我國(guó)宗教的中國(guó)化方向 (направлять развитие религиозных конфессий в русло локализ ации на китайской земле)

(7)中國(guó)的發(fā)展從來(lái)都是在應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)中前進(jìn)……

(8)推動(dòng)民族地區(qū)加快現(xiàn)代化建設(shè)步伐(建筑隱喻和旅程隱喻)(ускорять процесс модернизации в национальных районах.)

通過(guò)旅程隱喻更容易讓受眾感受到實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)的艱巨性及長(zhǎng)期性。這里將“發(fā)展、目標(biāo)”抽象概念域映射到具體的目標(biāo)域“旅程”中。用人們熟悉的旅程概念更容易理解政治話語(yǔ),也能理解發(fā)展的過(guò)程像旅程一樣是不易的。例(3)(4)(5)中的隱喻采用保留喻體翻譯方法。例(6)中的“方向”并不是靜態(tài)的,而是指引導(dǎo)宗教走上中國(guó)化的軌道,是動(dòng)態(tài)的方向。因此譯為“направлять что в русло...”,指事物應(yīng)遵循的規(guī)則,事物的發(fā)展方向更加具體。例(7)中的隱喻采用省略喻體的翻譯方法,“前進(jìn)”可不譯。句子譯為“Развитие Китая всегда сопровождается вы зовами”,即發(fā)展總是伴隨著挑戰(zhàn),簡(jiǎn)單明了地讓目標(biāo)受眾理解發(fā)展是不易的。例(8)中的建筑隱喻“建設(shè)”采用省略喻體法,“步伐”采用本體式翻譯方法,用“過(guò)程(本體)”隱喻“步伐(喻體)”,譯為“процесс”,筆者認(rèn)為譯為“процесс модернизации(現(xiàn)代化進(jìn)程)”并沒(méi)有體現(xiàn)漢語(yǔ)隱喻中旅程的不易,因而保留喻體譯為“шаг”更為恰當(dāng)。筆者在《национальный корпус русского языка》找到“Появление информационных технологий в музее рассматривается как шаг модернизации в его основной деятельн-ости”,驗(yàn)證了存在這樣的表達(dá)。

2.1.3 建筑隱喻

(9)加強(qiáng)國(guó)家安全保障能力建設(shè) (Наращивался потенциал в сфере обеспечения национальной без-опасности.)

(10)推進(jìn)以縣城為重要載體的城鎮(zhèn)化建設(shè)(Ус-корился процесс урбанизации с упором на уезд- ные центры.)

(11)發(fā)展海洋經(jīng)濟(jì),建設(shè)海洋強(qiáng)國(guó)(Развивать мор скую экономику, стремиться к превращению Китая в морскую державу.)

(12)推進(jìn)質(zhì)量強(qiáng)國(guó)建設(shè)(Cодействовать превр- ащению Китая в одного из лидеров в сфере каче-ства продукции.)

(13)讓軍政軍民團(tuán)結(jié)堅(jiān)如磐石 (чтобы сплоч- енность армии, органов власти и народа всегда оставалась прочной и несокрушимой.)

建筑隱喻中出現(xiàn)“一道、建設(shè)者、建設(shè)、構(gòu)建”詞匯頻率較高,“建設(shè)”一詞出現(xiàn)71次,分別運(yùn)用本體式翻譯和保留喻體方法譯為 “развитие-развивать, процесс, строительство, формирование, создание”,此處不再贅述。或者如例(9)省略喻體直接不譯,例(11)(12)采用本體式翻譯方法譯為“стремиться к превращению во что”與“содействовать превращ- ению во что”,將“建設(shè)”這一喻體隱喻為“變?yōu)椤北倔w,將中國(guó)變?yōu)楹Q髲?qiáng)國(guó),傳達(dá)了建設(shè)的從無(wú)到有,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文含義。例(13)中“堅(jiān)如磐石”將軍政軍民團(tuán)結(jié)隱喻為石頭,“堅(jiān)”為喻底,喻底這一相似性作為隱喻的依據(jù),比喻堅(jiān)固、堅(jiān)不可摧的(本體)。譯文運(yùn)用本體式翻譯方法譯為“прочный и несокрушимый”,筆者認(rèn)為譯為“оставалась проч ной(твертой), как скала”,采用保留喻體翻譯方法,更加生動(dòng)形象,更好傳達(dá)漢語(yǔ)的表達(dá)。

建筑隱喻“構(gòu)建”一詞出現(xiàn)9次,運(yùn)用保留喻體方法直譯為 “выстраивать, формирование /форми- ровать, создание”。

2.1.4 動(dòng)物隱喻

(14)減稅降費(fèi)是助企紓困直接有效的辦法,實(shí)際上也是“放水養(yǎng)魚”、涵養(yǎng)稅源

將“放水養(yǎng)魚”這一具體概念映射到減稅降費(fèi)抽象目標(biāo)域中,比喻企業(yè)就像魚一樣,有了水才能走出困境。句中既有本體又有喻體,采用保留喻體翻譯方法譯為“наполнять водой пруд перед тем, как пустить туда рыбу”更加直觀,讀者可直接想象放水養(yǎng)魚的場(chǎng)景和效果,更加生動(dòng)形象突出減稅降費(fèi)是對(duì)企業(yè)來(lái)說(shuō)是一件很舒心的事,幫助企業(yè)活下去。

2.1.5 植物隱喻

(15)促進(jìn)科技成果轉(zhuǎn)移轉(zhuǎn)化(результаты)

(16)鞏固藍(lán)天、碧水、凈土保衛(wèi)戰(zhàn)成果(резул- ьтаты)

(17)全面鞏固拓展脫貧攻堅(jiān)成果(достиж-ения)

(18)鞏固黨史學(xué)習(xí)教育成果(результаты)

(19)培育壯大新動(dòng)能(культивировать)

(20)著力培育“專精特新”企業(yè) (развитие)

(21)培育壯大集成電路、人工智能等數(shù)字產(chǎn)業(yè) (культивировать)

(22)培育數(shù)據(jù)要素市場(chǎng) (развивать)

(23)培育和踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀(Утвержд-ать и претворять в жизнь основные ценности социализма)

將植物中的“成果”這一源域映射到要表達(dá)的“科技、環(huán)境、脫貧、學(xué)習(xí)”等目標(biāo)域中,強(qiáng)調(diào)這些目標(biāo)域也需要像植物一樣發(fā)芽結(jié)果。運(yùn)用保留喻體和本體式翻譯方法譯為“результаты” 和“достижения”。

培育是指培養(yǎng)幼小生物,使其發(fā)育成長(zhǎng)。“培育植物”這一源域映射到目標(biāo)域中就形成了“培育企業(yè)、產(chǎn)業(yè)、市場(chǎng)、價(jià)值觀”等這些隱喻表達(dá),可理解為各行各業(yè)都處于探索階段,像一株幼苗一樣需要精心照顧,所以這一隱喻能讓受眾更好地理解國(guó)家對(duì)企業(yè)、市場(chǎng),以及價(jià)值觀的重視。所以分別運(yùn)用保留喻體和本體式翻譯方法將其譯為“культивировать 和развивать”。

例(23)中筆者認(rèn)為此處將“培育”譯為“утверждать(樹立)”并不恰當(dāng)。原文強(qiáng)調(diào)的不僅是樹立價(jià)值觀,而是強(qiáng)調(diào)國(guó)家對(duì)社會(huì)主義核心價(jià)值觀的重視及慢慢培養(yǎng)的過(guò)程。筆者通過(guò)俄羅斯國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)搜索到這樣的表達(dá):“Они не пьют, культивируют ценности семьи.” 因此筆者認(rèn)為此處可運(yùn)用保留喻體的翻譯方法譯為“культивировать”。

2.2 方位隱喻

方位隱喻是參考空間方位組織一個(gè)相互關(guān)聯(lián)的概念系統(tǒng),如上—下,里—外,前—后,左—右,上去—下來(lái),深—淺,高—低,核心—外圍,將這些具體的概念投射到抽象概念中,如工資上漲、工資下降。這里的方位隱喻是更多為上,更少為下,將方位隱喻映射到數(shù)量上。“核心”一詞出現(xiàn)12次,運(yùn)用保留喻體和本體式翻譯方法譯為“ядро, ключевой, основной”,將“核心”這一源域映射到“重要性(本體)”這一目標(biāo)域中。

(24)全國(guó)上下共同努力

“上下”本來(lái)是表示方位,在這里將空間方位映射到人這一目標(biāo)域上,指整個(gè)國(guó)家的人。運(yùn)用省略喻體翻譯方法譯為“объединив усилия всей страны”,達(dá)到理解的交際目的。

(25)居民消費(fèi)價(jià)格上漲0.9%

(26)上億市場(chǎng)主體承載著數(shù)億人就業(yè)創(chuàng)業(yè)

(27)地級(jí)及以上城市細(xì)顆粒物(PM2.5)平均濃度下降9.1%

(28)上調(diào)退休人員基本養(yǎng)老金

以上例子將方位隱喻映射到數(shù)量上,更多為上,更少為下。

(29)人民生活水平穩(wěn)步提高(將方位隱喻映射到生活水平上,更好為高,更差為低)

(30)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)5.5%左右(將方位隱喻映射到數(shù)量上,表范圍大約)

(31)推動(dòng)線上線下消費(fèi)深度融合

將方位隱喻映射到是否用互聯(lián)網(wǎng)這一目標(biāo)域中,使用互聯(lián)網(wǎng)為上,不使用為下。“線上”指利用互聯(lián)網(wǎng)實(shí)現(xiàn)的一系列沒(méi)有發(fā)生面對(duì)面交談的情況與動(dòng)作,“線下”可理解為有真實(shí)發(fā)生的、當(dāng)面的一系列活動(dòng)。運(yùn)用保留喻體翻譯方法譯為“онлайн”與“офлайн”。

2.3 本體隱喻

本體隱喻是將抽象無(wú)形的事物看做一種實(shí)體,其中有人體隱喻、容器隱喻、實(shí)體隱喻和物質(zhì)隱喻等。

2.3.1 人體隱喻

“人體隱喻通過(guò)人類動(dòng)機(jī)、特點(diǎn)及活動(dòng)等讓我們理解各種非人類實(shí)體的經(jīng)歷”。也就是通常所說(shuō)的擬人。如生活欺騙了我,這里將抽象無(wú)形的“生活”看做是人。人體隱喻有助于將抽象的政治概念生活化、具體化,讓人倍感親切。

(32)推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體(人體隱喻和建筑隱喻)

(33)海外僑胞和歸僑僑眷

(34)海內(nèi)外中華兒女

(35)穩(wěn)字當(dāng)頭

例(32)(33)(34)都運(yùn)用保留喻體翻譯方法,例(35)將源域人體的部位“頭”映射到“第一位”這一目標(biāo)域中,頭本義即首,是人身體最上端的部分。這里頭被賦予次序意象,人們給事物編號(hào)或?yàn)槭录判驎r(shí),總是依照一定的順次,這樣人們就毫無(wú)疑問(wèn)地把 “排在靠前的”同“頭”聯(lián)系起來(lái)了[6]。因此運(yùn)用本體式翻譯方法譯為“ставить...на первое место”容易被受眾接受。

2.3.2 實(shí)體和物質(zhì)隱喻

“實(shí)體和物質(zhì)隱喻即把思想、事件、活動(dòng)、情感、狀態(tài)等看做實(shí)體和物質(zhì)。”因?yàn)檫@類隱喻已經(jīng)深入人心,運(yùn)用保留喻體翻譯方法不會(huì)出現(xiàn)理解障礙。

(36)全國(guó)財(cái)政收入突破20萬(wàn)億元,增長(zhǎng)10.7%。(將收入看做實(shí)體)。

(37)強(qiáng)化知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)(將抽象知識(shí)產(chǎn)權(quán)看做實(shí)體來(lái)保護(hù))

(38)推動(dòng)鄉(xiāng)村振興(鄉(xiāng)村振興是實(shí)體和物質(zhì))

2.3.3 容器隱喻

容器隱喻是將思想、事件、活動(dòng)、狀態(tài)等抽象域看成具體的容器。在《我們賴以生存的隱喻》一書中,該書作者列舉了“陸地區(qū)域、視野、事件、行為、活動(dòng)和狀態(tài)”等都可被看做容器。將抽象域看做容器更容易給人視覺(jué)沖擊,更生動(dòng)形象。總結(jié)“2022年政府工作報(bào)告”中容器隱喻出現(xiàn)的頻率及翻譯方法,如表1所示。

《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中“心”的定義為:“人和脊椎動(dòng)物體內(nèi)推動(dòng)血液循環(huán)的肌性器官。”“心”作為源域根據(jù)其特征可以映射到“外形、位置、情感、容器、思維”等,報(bào)告中“心”被隱喻為容器,有空間屬性。“放在心上”這一源域被映射為“要記得……”,這是被映射后形成的子概念場(chǎng),用本體式翻譯方法很好地傳達(dá)了喻體的含義,或者可以映射為“要重視……”這一子概念,譯為“уделить внимание...”。

3 結(jié)語(yǔ)

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家們認(rèn)為,生活中不是用隱喻來(lái)思考主觀經(jīng)驗(yàn)、抽象不熟悉的概念幾乎是不可能的。有時(shí)覺(jué)得句子難翻譯,其實(shí)就是隱喻在“作怪”,如果能從認(rèn)知隱喻角度去思考,那么有些翻譯難題就容易解決了。本文借助萊考夫和約翰遜的隱喻三維度即結(jié)構(gòu)隱喻、方位隱喻和本體隱喻將“2022年政府工作報(bào)告”中出現(xiàn)的隱喻進(jìn)行分類,并從隱喻三維度角度來(lái)分析俄譯,并總結(jié)翻譯方法。筆者發(fā)現(xiàn)在翻譯過(guò)程中有保留喻體、省略喻體、本體式翻譯這3種翻譯方法,其實(shí)意譯、仿譯、改譯、創(chuàng)譯、解釋性翻譯等都屬于本體式翻譯,都是將源域映射到目標(biāo)域,將喻體映射到本體在上下文語(yǔ)境中理解句子要表達(dá)的內(nèi)涵,此時(shí)原文一般不出現(xiàn)本體,需要譯者將喻體轉(zhuǎn)換成本體語(yǔ)義進(jìn)行翻譯。而有些為了保留隱喻的文化內(nèi)涵及原文生動(dòng)形象性采用保留喻體的翻譯方法。有些表達(dá)為避免引起讀者誤解,直接省略喻體能更好地傳達(dá)原文含義。這就要求在翻譯過(guò)程中學(xué)會(huì)靈活變通,譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,選擇更好的譯文。本文旨通過(guò)認(rèn)知隱喻視角進(jìn)一步豐富該類文獻(xiàn)的俄譯研究,讓理論更好地指導(dǎo)實(shí)踐。

參考文獻(xiàn)

[1] 葉子南.認(rèn)知隱喻與翻譯實(shí)用教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013.

[2] LAKOFF G,JOHNSON M. Metaphor We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.

[3] 束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[4] 王文斌,鄔菊艷.詞匯語(yǔ)義學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2020.

[5] 孫毅.概念隱喻理論能解釋所有“我們賴以生存的隱喻”嗎?——論隱喻類型甄別的維度[J].英語(yǔ)研究,2020(1):12.

[6] 孫毅.認(rèn)知隱喻學(xué)多維跨域研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013.

基金項(xiàng)目:天津市2019年度哲學(xué)社會(huì)科學(xué)歸化重點(diǎn)委托項(xiàng)目“習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色話語(yǔ)的俄譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):TJWYZDWT1901-09)。

作者簡(jiǎn)介:陳秀清(1990,12-),女,山西朔州人,碩士,研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),翻譯研究。

主站蜘蛛池模板: 婷婷成人综合| 激情乱人伦| 高清色本在线www| 国产欧美日韩va另类在线播放| 亚洲国产精品国自产拍A| 国产性生交xxxxx免费| 一本久道久久综合多人| 亚洲人成电影在线播放| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 久久综合亚洲色一区二区三区| av在线5g无码天天| 国产av色站网站| 国产欧美在线观看一区| 欧美一级高清视频在线播放| 中文字幕亚洲综久久2021| 国内精品视频| 911亚洲精品| 日韩久久精品无码aV| 国产美女无遮挡免费视频网站| 91精品网站| 国产精品永久久久久| 国产又粗又爽视频| 久久国产精品麻豆系列| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 1级黄色毛片| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 欧美日韩在线亚洲国产人| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 曰韩免费无码AV一区二区| 在线视频亚洲欧美| 亚洲第一国产综合| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 国产午夜小视频| 久久无码免费束人妻| 在线欧美国产| 精品成人免费自拍视频| 国产sm重味一区二区三区| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 视频一本大道香蕉久在线播放| www.91中文字幕| 国产内射一区亚洲| 国产午夜一级淫片| 亚洲人成网站在线播放2019| 99视频在线免费观看| 丝袜无码一区二区三区| 思思热在线视频精品| 午夜无码一区二区三区| аⅴ资源中文在线天堂| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 国产新AV天堂| 亚洲第一成年网| 国产在线观看一区二区三区| 91美女视频在线观看| 91精品人妻互换| 伊人AV天堂| 国产成人精品日本亚洲| 日本不卡在线| 亚洲中文字幕23页在线| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 波多野结衣视频一区二区| 国产日韩欧美视频| 91丨九色丨首页在线播放 | 夜色爽爽影院18禁妓女影院| www.国产福利| 啪啪啪亚洲无码| 欧美日韩国产一级| 国产91熟女高潮一区二区| 亚洲午夜久久久精品电影院| 无码内射中文字幕岛国片| 国产成年女人特黄特色大片免费| 成人av专区精品无码国产| 国产精品久久久久久久久久久久| 92精品国产自产在线观看| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 国产成人精品18| 情侣午夜国产在线一区无码| 国产日韩欧美中文| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 日韩二区三区| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 免费看黄片一区二区三区|