
在美國(guó)居住,經(jīng)常會(huì)碰到兩種意難平的事:中國(guó)人說(shuō)英文,美國(guó)人說(shuō)中文。
我居住在得州休斯頓郊區(qū),人口35%是亞裔,但即使我確定對(duì)方是中國(guó)人,開(kāi)口也首先用英語(yǔ),直接用中文打招呼普遍被認(rèn)為是不禮貌的行為。
有一次坐網(wǎng)約車(chē),司機(jī)是亞裔面孔,我掃了一眼他的導(dǎo)航手機(jī),界面語(yǔ)言是簡(jiǎn)體中文,甚至導(dǎo)航也是中文語(yǔ)音播報(bào)。我嘗試同他講中文,說(shuō)了一句“師傅”,結(jié)果對(duì)方不理我。到了目的地,他才用磕磕絆絆的英語(yǔ)向我道別。我覺(jué)得很內(nèi)疚,這句“師傅”可能對(duì)他造成了很?chē)?yán)重的冒犯。這是一種很微妙的心態(tài),我也能理解:同他講中文,他也許會(huì)覺(jué)得我是嫌棄他英文不好,嫌棄他沒(méi)能夠融入美國(guó)社會(huì)——這種心態(tài)很多華人都有。
美國(guó)的中文報(bào)紙《世界日?qǐng)?bào)》曾經(jīng)為此采訪(fǎng)過(guò)不少華人,一位姓朱的華裔就講述了自己的經(jīng)歷。他有一位40多歲的華人同事,無(wú)論是否有老美在場(chǎng)或與工作有關(guān),跟其他華人交談全部用帶著濃重湖南口音、“N、L不分”的英語(yǔ)。“難聽(tīng)又難懂,他不累,我還覺(jué)得累呢。”朱先生說(shuō),所以沒(méi)有老美在旁的場(chǎng)合,自己堅(jiān)持用中文與對(duì)方交談。
有一次實(shí)在忍不住了,朱先生問(wèn)該同事為何不講中文。對(duì)方答稱(chēng),因?yàn)樵诿绹?guó)呆久了,講中文不習(xí)慣。朱先生表示不理解,如果是小學(xué)來(lái)美國(guó),不習(xí)慣講中文可以理解,可他是在國(guó)內(nèi)讀完碩士才來(lái)美國(guó)讀博士。這位同事還驕傲地告訴朱先生,在美念書(shū)期間,其他華人同學(xué)彼此間用中文交談,一旦開(kāi)始和他講話(huà),就會(huì)主動(dòng)換臺(tái)說(shuō)英文。……