999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

博物館文物英譯中存在問題及解決策略研究

2023-12-29 17:20:58何敏儀那洪偉
新楚文化 2023年27期
關鍵詞:問題

何敏儀 那洪偉

【摘要】博物館是國際社會深入了解中國文化的重要途徑,博物館所展示的文物是中華文化的物質載體,文物英譯文是對外傳播的關鍵。本文以偽滿皇宮博物院中文物的英譯文作為研究對象,搜集和整理館內文物名稱和文物介紹的英譯文,總結該類文本的翻譯特點,分析譯文中存在的問題,同時提出一些可行的翻譯策略,以期促進博物館文物英譯的規范。

【關鍵詞】文物翻譯;偽滿皇宮博物館;問題;翻譯策略

【中圖分類號】H159 ? 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)27-0073-03

【基金項目】該文系吉林外國語大學生科研項目“偽滿皇宮文物翻譯中存在的問題及解決策略研究”(項目編號:JWXSKY2023B044)的階段性成果;吉林省精品示范課《應用翻譯》階段性研究成果。

一、引言

博物館積淀了深厚的歷史文化底蘊,是展示一個民族或地方歷史文化的重要平臺。博物館中各種文物英譯文是中外交流的橋梁,對有效傳播中華文化具有重要的意義。目前國內博物館文物英譯水平參差不齊,不盡人意,翻譯中的錯誤直接影響游客觀感。不少專家學者對博物館文本的翻譯進行研究,出現了“信”與“達”之爭。劉慶元認為文物翻譯應當以“達”為先,提出文物翻譯中“信”應服從于“達”[1]。朱安博、楊藝則認為“信”是“達”的基礎,提出文物英譯要先保證譯文的專業性與準確性,再追求可讀性和傳播有效性[2]。

吉林長春歷史文化悠久,文化底蘊深厚,是東北地區重要的文化中心之一。豐富的自然條件和歷史人文積淀構成了其獨特的歷史文化意境,也為本土博物館的發展提供了的素材。偽滿皇宮博物院是中國晚清歷史的縮影,展現了末代皇帝生活的方方面面,陳列的宮殿大樓古拙奢華,館藏文物豐富,館內文物英譯文在跨文化傳播中扮演重要角色。通過對偽滿皇宮博物院內英譯文考察研究,發現部分館內譯文值得反復推敲。本研究以偽滿皇宮博物院為例,匯總館內文物英譯文,總結博物館文物翻譯的特點,對博物院文物英譯存在的問題及解決策略進行探討。

二、博物館文物翻譯特點

博物館文本及其英譯涉及了翻譯標準及翻譯原則和策略等諸多問題[3]。此類文本翻譯具有幾大特點:一是用語專業性,二是有明確的服務對象,三則是具有跨文化交際性。

(一)用語專業性

文物翻譯用語專業準確。文物學和博物館學多學科交叉融合,用語涉及人文、歷史、鑒賞、考古等多個方面。文物是歷史文化的載體,每件文物對應的歷史背景,都蘊含著文化內涵,展出文物的命名和介紹需經反復商討,確保文物信息準確無誤。這要求譯者語言功底扎實,精通文博。文物英譯也需同樣嚴謹細致,確保文物歷史背景和考古意義傳達準確。

(二)服務對象明確性

文物翻譯的服務對象明確,通常以海外旅游者為對象,旅游者不同的國度,擁有不同文化背景。為更好服務游客,讓其在短暫的游覽時間內,對文物信息有大致了解,其譯文須簡潔明確。再者,游客年齡跨度大,文本受眾面廣,文物英譯應以讀者為中心,語言需通俗易懂,適用于各種文化水平,減少讀者閱讀障礙。

(三)跨文化交際性

文物翻譯是向外國游客介紹某地區歷史文化遺跡的翻譯實踐,是一種跨文化、跨語言的交際活動[4]。地理環境和歷史文化的不同會造成兩種語言詞匯出現非對應現象,這種文化空缺會給文物翻譯帶來困難。如何將中華文化因素毫不失真地傳達給外國讀者,是譯者要重點考慮的。

三、文物翻譯中存在的問題

偽滿皇宮博物院是中國末代皇帝溥儀的舊居,見證了日本殖民統治中國東北十四年的歷史,目睹了近代城市的變遷。遺憾的是,館內部分文物名稱和文物介紹英譯仍有待商榷?,F將錯誤分類擇要評點如下。

(一)譯文書寫不規范

文物翻譯規范譯寫是翻譯的基本要求。筆者搜集整理了偽滿皇宮英譯語料,發現博物館中存在譯文書寫不規范現象,包括出現多余空格、遺漏標點符號等。具體示例如下:

原文 譯文

婉容客廳 Wanrong s Living-room

譚玉齡書房 Tan Yuling s Study

婉容臥室 Wanrong? s Bedroom

溥儀處理政務的場所 Puyi s office building

日本憲兵室 Japanese Gendarmerie s Room

他甚至連勤民樓都懶得進出 He seldom came here and? even didnt go to Qinmin Building.

溥儀佛堂 Puyi s Family Hall for Worshipping Buddha

根據2013年12月31日國家質檢總局、國家標準委聯合發布的《公共服務領域英文譯寫規范》,英文譯寫單詞間需空一格,逗號、句號后空一格。撇號()于單詞中間時前后均不空格。如上表中“婉容客廳”“譚玉齡書房”等譯文,撇號后出現多余空格;在對勤民樓的介紹譯文中,“and”和“even”兩個單詞間空格大于一格,不符合譯寫規范。

(二)語言錯誤

1.詞匯錯誤

正確拼寫是翻譯的基本要求。錯誤的拼寫不僅會讓讀者對譯者的專業讀產生懷疑,還會使譯文產生歧義。

例:溥儀多在此接受家眷、“皇族”子弟及親近人員的三跪九叩之禮。

Puyi usually received kowtow solutes from his family, his royal relatives and his close associates here.

源語文本描述的“三跪九叩之禮”被譯為“kowtow solutes”。根據《牛津高階英漢雙解詞典》,“solute”意為“溶質,溶解物”,并無行禮之意,正確的寫法應為“kowtow salutes”。此處拼寫錯誤,不但嚴重影響譯文的質量,還會給外國游客造成困惑。

2.搭配錯誤

例:(溥儀)特聘專職教師在此教授譚玉齡文化知識、封建禮教等。

Puyi hired a full-time teacher to teach her knowledge and feudal etiquette.

英文“teach”后面一般接具體的學習的內容、技能或教授對象,如:“teach English”“teach students”,knowledge為抽象名詞。通過搜索美國當代英語語料庫顯示,“teach”幾乎不與“knowledge”進行搭配,“impart knowledge”更常用于表達傳授知識。此處改為“impart knowledge and teach her feudal etiquette”更佳。

(三)信息缺失

1.文化信息

文化信息是指文物在中文中包含著的民族文化特色的詞語,如歷史文化、傳統習俗和風土人情等。博物館文本中存在大量文化信息,給翻譯帶來了難度。

例:1937年譚玉齡進宮被封為“祥貴人”后,這里才由譚玉齡使用。

In 1937, when Tan Yuling entered the palace and was conferred “Xiang Gui Ren”, she occupied this room.

“貴人”是皇帝妃嬪封號之一,不同朝代,“貴人”的地位相差甚遠,清置貴人于嬪位之下,為妃嬪等級第五等。現代漢語中,“貴人”是對自身幫助較大的人物的尊稱。此處“祥貴人”音譯為“Xiang Gui Ren”,雖是對文化信息的一種保留,但卻未將文化信息完整傳達。外國讀者讀后只知其內含中國文化,不知“貴人”是皇帝妃嬪封號,因而也就不能了解譚玉齡當時宮中地位,要是遇上對中國文化一知半解的游客,讀后可能還會造成歧義,所以應對“Xiang Gui Ren”這一音譯附上“imperial concubine”,補充必要的文化信息。

2.年份信息

博物館文本中不可避免地會出現朝代信息,首次出現時需括注公元起止年代,為讀者提供必要的年份信息。

例:信奉神佛是清朝歷代皇帝的傳統。

Worshiping Buddha was a tradition of the Qing Dynasty Emperors.

“清王朝”被譯為“Qing Dynasty”,在博物館文本中,年代一般被視作補充信息,對于朝代應音譯,同時補注其具體公元紀年,應置“1616-1912”于譯文后,方便海外游客在閱讀時獲取有效朝代信息。

(四)譯名不統一

文物翻譯雖無定本,但須遵守統一的翻譯原則。偽滿皇宮博物院內部分文物存在譯文不統一現象。

例一:“宮內府”兩個不同版本譯文,“Inner Palace Department”和在介紹宮內府的文本中,該詞被譯為“Ministry of Internal Affairs”,而當“宮內府”出現在其他文物的介紹里時,卻被譯為“Inner Palace Department”,兩處翻譯不統一。“宮內府”為處理“皇室”事務的機關,前者譯文形式上與源語言對應,但內容上并沒能傳達其偽滿時期的功能用途,應統一改為“Ministry of Internal Affairs”更為妥當。

例二:在介紹“西御花園”的文本中,“西御花園”被譯為“Western Imperial Garden” ,但在介紹花園旁側客廳的文本中,卻被譯為了“Royal West Garden”。

從博物館文本的特點出發,考慮譯文的可讀性和實用性,統一概念文物,其譯文也應大致統一、具體明確。

(五)語用錯誤

語用錯誤指因不了解目的語文化或認知思維不同造成的交際失誤。譯者們有時所用的單詞,英文語境中含義與其中文對應詞的本義有所區別。

例:(總務處)負責典守詔書、敕書、帝室令、官印,管理皇帝覲見、巡幸、宴會、賞貴、慈善進獻以及宮內府職員任免賞罰等事項。

Also he was in charge of keeping the imperial edicts, the emperors orders, and official seals as well as arranging meetings for the emperor, patrol, banquets, granting, charities, donation, appointment and removals, rewards and punishment of the staff etc.

“皇帝覲見”是一種歷史悠久的儀式,中文語境中含上下、尊卑之分,“覲見”此處譯文“arranging meetings for the emperor”,會造成交際障礙?!癿eet”于英語語境中指兩人或以上聚集討論的會議或會見,并無強調與會者間的尊卑、等級,如此一來,便削弱了“覲見”內涵的等級觀念。在西方文化語境中,通常使用“audiences”表達個人與君主的單獨會面,被稱為君主謁見會,君主處理王室內部事務時舉行的會議一般稱為“courts”,即君主召見會。

四、改進策略

以上所舉的翻譯實例中的譯文存在譯法不統一、譯文不規范、信息缺失、語言和語用的問題,為進一步優化館內翻譯,總結了文物翻譯有以下幾個注意事項。

首先,譯文規范體現了國家和地區對歷史文化的重視程度,必須提高重視程度,關注翻譯質量,減少譯寫不規范、拼寫、語法等錯誤。排版印刷的相關工作人員應秉承認真負責的工作態度,印刷完成后進行再審校,避免標點格式錯誤。

其次,統一館內譯名和建立館內翻譯標準。文物名稱和介紹英譯存在一定主觀性,不同譯者對譯文標準有不同見解,且各博物館館藏和歷史文化各不相同,很難制定統一的譯法。在同一博物館內的同一件文物的名稱和介紹的翻譯上,應該保持一致的翻譯策略和標準。

最后,對于譯者而言,翻譯過程應考慮跨文化因素,結合譯文交際需求決定翻譯策略方法。

五、結語

文物翻譯是文化交流的橋梁。若不對上述問題提高重視,偽滿皇宮博物院在外國友人眼中的形象則會大打折扣?;诓┪镳^文本的特點,譯者在翻譯博物館相關文本時應當在信息的準確性和可讀性的基礎上,考慮目標讀者的接受度與閱讀習慣,為其提供規范統一的譯文,才能更有效地促進中國文化的傳播。

參考文獻:

[1]劉慶元.文物翻譯的“達”與“信”[J].中國科技翻譯,2005(02).

[2]朱安博,楊藝.國家博物館文物翻譯實證研究[J].中國科技翻譯,2017,30(03).

[3]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[4]趙文斌.旅游翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2018.

[5]楊紅英,馬海瀅.博物館瓷器展品名稱英譯研究[J].中國科技翻譯,2012,25(03):29-32.

[6]裴慧利.中國茶葉博物館的英語翻譯歸化與異化策略[J]. 福建茶葉,2017,39(07),264-265.

[7]劉美巖,胡毅.公示語英譯錯誤分析及對策[J].外語教學,2009,30(02).

[8]姜智慧.異化翻譯與文化形象的保存——浙江省博物館文化介紹的文物研究[J].新疆財經大學學報,2010(01).

[9]王晶.基于功能派翻譯理論的吉林省景區公示語英譯錯誤研究[D].長春:東北師范大學,2016.

作者簡介:

何敏儀,女,吉林外國語大學在讀碩士,研究方向:外宣翻譯。

那洪偉,通訊作者,女,碩士,吉林外國語大學教授,研究方向:外宣翻譯、社會翻譯學。

猜你喜歡
問題
保障性住房選址問題分析及選址建議
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:22:45
高校科研創新團隊建設存在的問題及對策研究
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:14:21
試析中小企業成本核算的管理及控制
淺談制造業企業成本控制有效性
淺談財務管理存在的問題及完善措施
完善事業單位會計集中核算的探討
演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
環球時報(2016-07-15)2016-07-15 13:42:04
韓媒稱中俄冷對朝鮮“問題”貨船
環球時報(2016-03-09)2016-03-09 09:10:24
“問題”干部“回爐”再造
南方周末(2015-05-07)2015-05-07 04:39:36
主站蜘蛛池模板: 91色爱欧美精品www| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 日本国产精品| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 久久这里只有精品23| 亚洲精品国产成人7777| 一区二区影院| 老熟妇喷水一区二区三区| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 综合色婷婷| 国产爽爽视频| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 三上悠亚一区二区| 欧美激情网址| 亚洲无卡视频| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 亚洲成人精品在线| 亚洲Av激情网五月天| 国产精品亚洲一区二区三区z| 色噜噜狠狠色综合网图区| 网久久综合| 丰满人妻一区二区三区视频| 国产二级毛片| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 久久人与动人物A级毛片| 欧美视频免费一区二区三区| 久久这里只精品国产99热8| 国产福利不卡视频| 亚洲人成亚洲精品| 她的性爱视频| 国产福利小视频在线播放观看| 欧美福利在线观看| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 亚洲精品手机在线| 91精品伊人久久大香线蕉| 91美女在线| 国产精品成人第一区| 精品福利网| 久久成人免费| 国产性爱网站| 超薄丝袜足j国产在线视频| 中文字幕欧美日韩| 免费xxxxx在线观看网站| www.91在线播放| 亚洲无卡视频| 波多野结衣视频网站| 熟女成人国产精品视频| 伊人色天堂| 亚洲乱码在线视频| 国产区成人精品视频| 不卡的在线视频免费观看| 毛片大全免费观看| 日韩一区二区在线电影| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 国产手机在线小视频免费观看| 热re99久久精品国99热| 日韩国产黄色网站| www.av男人.com| 暴力调教一区二区三区| 亚洲天天更新| 国产日韩精品欧美一区喷| 国产精品成人第一区| 色综合成人| 97综合久久| yy6080理论大片一级久久| 国产成人艳妇AA视频在线| 亚洲日韩AV无码精品| 国产精品视频导航| 中文成人在线视频| 囯产av无码片毛片一级| 国产丝袜第一页| 人人艹人人爽| 国产成人精彩在线视频50| 免费欧美一级| 国产精品一区二区在线播放| 毛片免费高清免费| 自拍中文字幕| 日韩一级毛一欧美一国产| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 欧美在线一二区| 男女猛烈无遮挡午夜视频|