毛芹 劉益

摘 要:網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海是網(wǎng)文行業(yè)發(fā)展的重要方向,也是提高我國(guó)國(guó)際傳播能力的必要之舉。本文在梳理總結(jié)我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)出海現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,以起點(diǎn)國(guó)際為例,重點(diǎn)分析其對(duì)外傳播策略、面臨困境以及未來(lái)改進(jìn)方向,以期對(duì)我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)的海外傳播活動(dòng)提供一些建議。
關(guān)鍵詞:起點(diǎn)國(guó)際 網(wǎng)絡(luò)文學(xué) 海外傳播
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的出?;顒?dòng)以2002年《魔法騎士英雄傳說(shuō)》的海外出版為開(kāi)始標(biāo)志,二十余年間歷經(jīng)版權(quán)出海、文本出海、生態(tài)出海三個(gè)階段。截至2022年,我國(guó)向海外輸出的網(wǎng)文作品數(shù)量累計(jì)達(dá)16000余部,網(wǎng)文海外市場(chǎng)規(guī)模突破30億元。[1]中國(guó)網(wǎng)文海外傳播在數(shù)量和質(zhì)量上均已有所突破,但是總的來(lái)說(shuō),我國(guó)網(wǎng)文平臺(tái)的出海還處于起步階段。中國(guó)網(wǎng)文在海外市場(chǎng)的傳播還存在諸多不足。這主要體現(xiàn)在作品更新不夠及時(shí)、商業(yè)模式不夠成熟、作品質(zhì)量參差不齊、“名牌”平臺(tái)較少四個(gè)方面。為了推動(dòng)網(wǎng)文產(chǎn)業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展,探索網(wǎng)文出?;顒?dòng)中典型企業(yè)的出海策略及發(fā)展?fàn)顩r是很有必要的。
近年來(lái),起點(diǎn)國(guó)際等出海實(shí)力較強(qiáng)的企業(yè)率先打入了國(guó)際市場(chǎng),在出海的過(guò)程中形成了自己獨(dú)特的運(yùn)營(yíng)模式,具有典型代表性,對(duì)國(guó)內(nèi)其他網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)的發(fā)展具有借鑒意義。
一、起點(diǎn)國(guó)際海外傳播策略分析
針對(duì)網(wǎng)文出海中普遍存在的問(wèn)題,起點(diǎn)國(guó)際將網(wǎng)文傳播策略落腳在專業(yè)化、體系化和本土化三個(gè)方面,以求破除網(wǎng)文出海困境,推動(dòng)中國(guó)優(yōu)質(zhì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品海外傳播。
1.經(jīng)營(yíng)策略專業(yè)化
閱文集團(tuán)在推出起點(diǎn)國(guó)際后很快就確定了發(fā)展方向——“正版化+PGC”的專業(yè)化道路,做全球最專業(yè)的國(guó)際網(wǎng)文平臺(tái)。專業(yè)化的內(nèi)容生產(chǎn)能與海外翻譯站點(diǎn)進(jìn)行差異化競(jìng)爭(zhēng),還能保證內(nèi)容質(zhì)量、更新速度。
目前,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)實(shí)現(xiàn)規(guī)?;龊5淖畲笞璧K是翻譯的不專業(yè)帶來(lái)的語(yǔ)言隔閡問(wèn)題。最初,我國(guó)網(wǎng)文出海的翻譯活動(dòng)是由網(wǎng)文愛(ài)好者獨(dú)立進(jìn)行,然而不專業(yè)的翻譯方式易使作品傳播效果大打折扣。面對(duì)玄幻文學(xué)中“修真”“法器”這樣的本土詞語(yǔ),起點(diǎn)國(guó)際運(yùn)用“Al+專業(yè)譯者”的翻譯模式,將文中常見(jiàn)卻很難翻譯的本土詞匯輸出為專業(yè)又和諧的譯文,如起點(diǎn)國(guó)際翻譯庫(kù)中的先天(Connate)、太乙(Primordial Unity)、法器(Dharma artifact)等詞語(yǔ)。
此外,起點(diǎn)國(guó)際也對(duì)策劃、編輯、操作等具體流程進(jìn)行了專業(yè)化的安排。以《我是至尊》《飛劍問(wèn)道》等作品為代表,起點(diǎn)國(guó)際通過(guò)專業(yè)的運(yùn)營(yíng)策劃,首次實(shí)現(xiàn)網(wǎng)文作品中英文版本同時(shí)上線、發(fā)布、連載,縮短了海外市場(chǎng)中網(wǎng)文更新的時(shí)間差,為國(guó)外讀者提供最佳的閱讀體驗(yàn)。
2.海外市場(chǎng)付費(fèi)閱讀體系化
起點(diǎn)國(guó)際上線前,海外的網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站是一種基于對(duì)中國(guó)網(wǎng)文感興趣而形成的粉絲社群,這種粉絲社群不僅沒(méi)有成熟的收費(fèi)機(jī)制,而且付費(fèi)閱讀的模式也受到社群內(nèi)大部分成員抵制。因此,起點(diǎn)國(guó)際的付費(fèi)閱讀機(jī)制選擇在積累了一定內(nèi)容資源和穩(wěn)定用戶的基礎(chǔ)上推出,主要分三步進(jìn)行——看廣告解鎖付費(fèi)章節(jié)、試運(yùn)營(yíng)付費(fèi)機(jī)制、付費(fèi)閱讀。[2]此外,起點(diǎn)國(guó)際還以評(píng)論、簽到、互動(dòng)等方式給讀者提供優(yōu)惠,大大調(diào)動(dòng)了讀者的參與性,減少了付費(fèi)模式推行的阻力。
根據(jù)艾瑞咨詢的調(diào)研結(jié)果顯示,起點(diǎn)國(guó)際推出付費(fèi)模式后,愿意付費(fèi)的海外讀者由40%上升至87.1%,有過(guò)實(shí)際付費(fèi)行為的讀者由31.2%上升至48.4%,海外受眾逐漸接受了起點(diǎn)國(guó)際推行的付費(fèi)閱讀模式。
雖然起點(diǎn)國(guó)際采取各種方法力圖減少海外讀者對(duì)于付費(fèi)模式的反感,但是這樣一種“非本土”的收費(fèi)模式在推行過(guò)程中容易造成讀者流失、吸引力下降、盜版興起等問(wèn)題。短期來(lái)看,付費(fèi)閱讀的模式不會(huì)為企業(yè)帶來(lái)大量收益,但是“起點(diǎn)付費(fèi)”模式開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外市場(chǎng)收費(fèi)的先河,創(chuàng)新了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海的商業(yè)模式。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,起點(diǎn)國(guó)際在營(yíng)收機(jī)制上的創(chuàng)新培養(yǎng)了海外讀者付費(fèi)閱讀的習(xí)慣,有利于企業(yè)持續(xù)發(fā)展。
3.運(yùn)營(yíng)生態(tài)本土化
2018年4月起點(diǎn)國(guó)際開(kāi)放了原創(chuàng)功能,面向全球招募原創(chuàng)作者,在收益方面采取平臺(tái)與作者分成的模式。為鼓勵(lì)和吸引新作者,起點(diǎn)國(guó)際還將國(guó)內(nèi)的新人“低?!敝贫纫惨浦驳搅撕M猓蛐伦髡咛峁┭a(bǔ)貼予以激勵(lì)。此外,起點(diǎn)國(guó)際還推出如WSA(Webnovel Spirity Awards)等全球范圍內(nèi)有獎(jiǎng)?wù)魑牡幕顒?dòng),最大程度鼓勵(lì)和培養(yǎng)海外原創(chuàng)作者。2023年巴基斯坦作家“緋墨”、印度作家“灰燼”和泰國(guó)作家“尼尼平塔”分別憑借作品《無(wú)限升級(jí)系統(tǒng)》《夜惑》《覓愛(ài)》在此活動(dòng)中摘得金獎(jiǎng)。
《2022中國(guó)網(wǎng)文出海趣味報(bào)告》顯示,截至2022年底,起點(diǎn)國(guó)際培養(yǎng)的海外原創(chuàng)網(wǎng)文作者約34萬(wàn)人,創(chuàng)作的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品約50萬(wàn)部。從2018年4月起點(diǎn)國(guó)際開(kāi)放原創(chuàng)功能起,每年海外原創(chuàng)文章數(shù)量呈現(xiàn)攀升趨勢(shì),網(wǎng)文出海吸引了約1.7億訪問(wèn)用戶,4年時(shí)間增長(zhǎng)了8.5倍。
此外,起點(diǎn)國(guó)際還積極尋求同當(dāng)?shù)仄髽I(yè)的合作,以實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)資源互補(bǔ)。2017年起,閱文集團(tuán)通過(guò)投資、戰(zhàn)略合作等方式與多家海外企業(yè)達(dá)成合作。針對(duì)海外網(wǎng)站中盜版侵權(quán)的情況,起點(diǎn)國(guó)際與英文翻譯網(wǎng)站地心引力故事(Gravity Tales)合作,憑借該網(wǎng)站大量的用戶數(shù)據(jù)資料加深對(duì)中國(guó)網(wǎng)文海外市場(chǎng)的了解,從而推動(dòng)中國(guó)網(wǎng)文海外正版化。
二、起點(diǎn)國(guó)際海外傳播存在的問(wèn)題
由于中西文化差異、經(jīng)營(yíng)模式不成熟等問(wèn)題,起點(diǎn)國(guó)際在推動(dòng)平臺(tái)出海的過(guò)程中也存在一些問(wèn)題。以起點(diǎn)國(guó)際平臺(tái)中的熱門小說(shuō)《天道圖書館》的讀者評(píng)論區(qū)為樣本,可以看出問(wèn)題集中在網(wǎng)文內(nèi)容,如故事情節(jié)老套、人物刻畫單一以及付費(fèi)閱讀和翻譯質(zhì)量方面(見(jiàn)圖1)。[3]結(jié)合圖表數(shù)據(jù)和現(xiàn)實(shí)情況,本文主要分析起點(diǎn)國(guó)際在推動(dòng)網(wǎng)文出海的過(guò)程中在小說(shuō)內(nèi)容、付費(fèi)機(jī)制、翻譯體系三個(gè)方面存在的問(wèn)題。
圖1? 《天道圖書館》中讀者反映問(wèn)題占比
數(shù)據(jù)來(lái)源:《起點(diǎn)國(guó)際平臺(tái)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外輸出與讀者反饋研究》
1.內(nèi)容同質(zhì)化削弱閱讀體驗(yàn)
起點(diǎn)國(guó)際中連載小說(shuō)內(nèi)容的同質(zhì)化主要體現(xiàn)在同部作品套路反復(fù)和同類型小說(shuō)情節(jié)雷同兩個(gè)方面。這種同質(zhì)化的內(nèi)容呈現(xiàn)和套路化的情節(jié)安排不僅讓讀者的閱讀體驗(yàn)大打折扣,還削弱了中國(guó)網(wǎng)文的品牌公信力。
以起點(diǎn)國(guó)際中的熱門產(chǎn)品——修仙、玄幻類小說(shuō)為例,這類小說(shuō)的慣用情節(jié)是升級(jí)打怪。即使大部分的修真類小說(shuō)內(nèi)容高達(dá)幾千章,但是幾乎所有的故事情節(jié)發(fā)展都離不開(kāi)“主人公遇到問(wèn)題—通過(guò)道具的幫助解決了問(wèn)題—大家都開(kāi)始佩服主人公”這樣一種套路。剛開(kāi)始,讀者會(huì)在熱血的情節(jié)中得到“痛快”“爽”的體驗(yàn)。但是久而久之,雷同的情節(jié)和套路化的故事讓讀者在閱讀時(shí)容易預(yù)測(cè)到事情的發(fā)展,正如《天道圖書館》評(píng)論區(qū)中外國(guó)讀者Lunes評(píng)論,“這本小說(shuō)的開(kāi)頭很吸引人,打臉情節(jié)也很爽。但是一旦你意識(shí)到整本書都在重復(fù)打臉情節(jié),你就不再會(huì)感到驚訝了”。
2.閱讀付費(fèi)攀升引起讀者不滿
雖然付費(fèi)閱讀創(chuàng)新了我國(guó)網(wǎng)文出海的商業(yè)模式,增加了起點(diǎn)國(guó)際的營(yíng)業(yè)收入,但是在原本并沒(méi)有網(wǎng)文付費(fèi)閱讀習(xí)慣的海外市場(chǎng)中,按章付費(fèi)的方式會(huì)被部分讀者認(rèn)為是一種資本化的、“背叛”粉絲社群的行為,自然會(huì)受到一些抵觸。
根據(jù)2021年艾瑞網(wǎng)的數(shù)據(jù)顯示,有56%的讀者認(rèn)為出海網(wǎng)文中存在收費(fèi)過(guò)高的問(wèn)題。以《天道圖書館》為例,這本書共有2268個(gè)章節(jié),平均一章節(jié)需要花費(fèi)0.2美元購(gòu)買靈石來(lái)閱讀,除去免費(fèi)閱讀的80章節(jié),讀完全部?jī)?nèi)容需要花費(fèi)400多美元,而網(wǎng)文海外讀者中有約80%來(lái)自欠發(fā)達(dá)地區(qū)。
此外,起點(diǎn)國(guó)際發(fā)布最新的會(huì)員收費(fèi)制度為每月付24.99美元(人民幣168元左右),這類似于國(guó)內(nèi)小說(shuō)網(wǎng)站的包月制度。根據(jù)部分國(guó)外讀者在Novel Updates網(wǎng)站的留言顯示,他們對(duì)于這項(xiàng)制度有所不滿。讀者Parth37955留言:“為了物有所值,必須閱讀網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)上的大部分小說(shuō),而大多數(shù)人不會(huì)?!笨梢钥闯鰺o(wú)論是按章付費(fèi)模式還是包月模式,起點(diǎn)國(guó)際的定價(jià)確實(shí)不菲。
3.翻譯問(wèn)題破壞閱讀體驗(yàn)
相比起WuXiaWorld、Gravity Tales等網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站在翻譯上的不規(guī)范,起點(diǎn)國(guó)際通過(guò)推出“翻譯孵化計(jì)劃”、建立專業(yè)的翻譯詞匯庫(kù)等多種方式保證了網(wǎng)文的翻譯質(zhì)量和輸出英文表述的原作風(fēng)味,減少因中西文化差異而帶來(lái)的內(nèi)容表述問(wèn)題。但是由于讀者對(duì)于更新速度的要求以及缺少專業(yè)翻譯人士等原因,起點(diǎn)國(guó)際在內(nèi)容呈現(xiàn)時(shí)仍然存在翻譯生硬、質(zhì)量粗糙的問(wèn)題。
在一些本土化的表述上,更體現(xiàn)了“越是中國(guó)的,越難翻譯”這一困境。如《慶余年》中的“積善之家,必有余慶”,英譯為“A family inclined to kindness and charity would grace the descendants”[4],雖然英譯表達(dá)出了大致的意思,但是缺少中文版本的對(duì)仗美和韻律美。在一些修真文中,一些道教、佛教詞匯和特定詞匯很難找到對(duì)應(yīng)的英文單詞,比如“修士”常被翻譯為“Cultivator”,而“Cultivator”原意是耕種者,這容易讓海外受眾在閱讀的過(guò)程中產(chǎn)生困惑。
此外,為了更好滿足海外讀者對(duì)小說(shuō)更新速度的要求,起點(diǎn)國(guó)際在翻譯機(jī)制中加入了Al翻譯。雖然提高了翻譯效率,但是也出現(xiàn)了機(jī)翻痕跡明顯的狀況。
三、起點(diǎn)國(guó)際海外傳播的優(yōu)化策略
目前中國(guó)網(wǎng)文在海外市場(chǎng)獲得了一定發(fā)展,擁有了一批忠實(shí)的粉絲,但是相較于美國(guó)電影、日本動(dòng)漫的受眾,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的受眾群體還是少部分,無(wú)論從文化影響力、產(chǎn)業(yè)成熟度還是市場(chǎng)滲透率都很難與之匹敵。根據(jù)閱文集團(tuán)2023年“回歸精品、降本、扭轉(zhuǎn)付費(fèi)下滑”的企業(yè)目標(biāo),以及起點(diǎn)國(guó)際海外傳播中出現(xiàn)的問(wèn)題,筆者認(rèn)為可以從以下三方面著手進(jìn)行改進(jìn)。
1.提供高質(zhì)量作品,進(jìn)行精準(zhǔn)化推送
程曉龍認(rèn)為目前我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)存在“大而不強(qiáng),豐而不富,多而不優(yōu),快而不穩(wěn)”的問(wèn)題。[5]這也是出海過(guò)程中我國(guó)網(wǎng)文內(nèi)容的真實(shí)寫照。在內(nèi)容方面,起點(diǎn)國(guó)際應(yīng)當(dāng)注重提高作品質(zhì)量,同時(shí)針對(duì)不同地區(qū)、不同閱讀偏好的受眾群體進(jìn)行精準(zhǔn)化推送。
在提高內(nèi)容質(zhì)量方面,既要立足中國(guó)本土文化,又要貼合海外讀者的閱讀需求。目前出海網(wǎng)文多為玄幻、修真類,展示當(dāng)代中國(guó)風(fēng)貌和社會(huì)變遷的網(wǎng)文寥寥無(wú)幾,因此加強(qiáng)現(xiàn)實(shí)題材內(nèi)容輸出,是網(wǎng)文出海內(nèi)容建設(shè)的一大重點(diǎn)。近些年來(lái),部分作者也開(kāi)始了這方面的嘗試,推出了如《大國(guó)航空》《大醫(yī)凌然》《材料之國(guó)》這類現(xiàn)實(shí)題材網(wǎng)文。此外,緩解內(nèi)容同質(zhì)問(wèn)題還須填補(bǔ)海外網(wǎng)文市場(chǎng)的空缺。相較于修真、玄幻類小說(shuō)中的熱門題材,非言情類小說(shuō)還有較大的市場(chǎng)空間。拓寬出海網(wǎng)文的類型,不僅可以緩和小說(shuō)內(nèi)容同質(zhì)化的局面,還可以拓寬受眾市場(chǎng),滿足讀者個(gè)性化需求。
在內(nèi)容精準(zhǔn)推送方面,鑒于不同地區(qū)的閱讀偏向性,起點(diǎn)國(guó)際可以與當(dāng)?shù)氐木W(wǎng)站及企業(yè)進(jìn)行合作,在掌握可靠數(shù)據(jù)的前提下,對(duì)不同地區(qū)、不同性別的受眾進(jìn)行差異化推送。此外,像體育、游戲、歷史類在起點(diǎn)國(guó)際平臺(tái)中屬于利基產(chǎn)品的小說(shuō)類型也可以依托網(wǎng)絡(luò)精準(zhǔn)推送給受眾,發(fā)揮冷門網(wǎng)文的長(zhǎng)尾效應(yīng)。
2.實(shí)行靈活化付費(fèi)機(jī)制,確保盈利產(chǎn)品多元化開(kāi)發(fā)
如何調(diào)整定價(jià)以獲得受眾好感而不降低企業(yè)收益,這是在實(shí)際經(jīng)營(yíng)中平臺(tái)需要考慮的問(wèn)題。一方面,不能簡(jiǎn)單以章節(jié)數(shù)量、成本等因素進(jìn)行統(tǒng)一定價(jià);另一方面,需要豐富盈利產(chǎn)品的種類,對(duì)經(jīng)營(yíng)產(chǎn)品進(jìn)行多元開(kāi)發(fā)來(lái)拓寬收入渠道。
除了運(yùn)行成本、翻譯成本、篇章數(shù)量因素外,讀者的收入情況、不同地區(qū)的經(jīng)濟(jì)水平、小說(shuō)的受歡迎程度等都應(yīng)該成為制定收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的考慮因素。例如,對(duì)于經(jīng)濟(jì)狀況較弱國(guó)家和地區(qū)的讀者應(yīng)降低訂購(gòu)價(jià)格或推出看廣告解鎖章節(jié)、分享互動(dòng)得優(yōu)惠等活動(dòng),從而維持付費(fèi)意愿較差市場(chǎng)中的受眾數(shù)量的穩(wěn)定增長(zhǎng)。對(duì)于經(jīng)濟(jì)水平較高以及付費(fèi)意愿較強(qiáng)地區(qū)的讀者可以選擇維持現(xiàn)有收費(fèi)水平,但是附贈(zèng)額外服務(wù),如贈(zèng)送小說(shuō)周邊、粉絲見(jiàn)面會(huì)門票等。總之,實(shí)行多元、靈活的收費(fèi)模式對(duì)于起點(diǎn)國(guó)際的實(shí)際經(jīng)營(yíng)是非常重要的。
拓寬盈利產(chǎn)品的類型也是增加企業(yè)收益的重要之舉。根據(jù)2022年的數(shù)據(jù)顯示,有超過(guò)一半的海外讀者希望喜歡的網(wǎng)文改編為電視、電影、漫畫等形式。同時(shí),由于不同地域受眾的偏好,特定的產(chǎn)品在某一國(guó)家會(huì)更受歡迎,如在沙特阿拉伯的圖書市場(chǎng),有聲書的形式會(huì)更有吸引力。由此可見(jiàn),IP衍生產(chǎn)品存在較大的市場(chǎng)空間,平臺(tái)可以相應(yīng)推出影視劇、動(dòng)漫、有聲書、游戲等網(wǎng)文改編產(chǎn)品。
3.Al翻譯助力規(guī)模出海,PUGC加強(qiáng)質(zhì)量把關(guān)
目前出海網(wǎng)文在翻譯上仍然存在翻譯速度慢、更新不及時(shí)和機(jī)翻痕跡明顯的問(wèn)題,這種情況下“Al+PUGC”的翻譯模式是目前網(wǎng)文出海企業(yè)的最佳選擇。
首先需要加大同科技公司的合作力度,以科技輔助提高翻譯效率。推文科技就是Al翻譯網(wǎng)文企業(yè)中的典型代表,該公司的Al翻譯生產(chǎn)分發(fā)系統(tǒng)可以自動(dòng)監(jiān)測(cè)、抓取、翻譯、發(fā)布獲得版權(quán)的中文小說(shuō),速度可達(dá)3秒鐘1章(約1000字/秒),成本卻降低至原來(lái)的1%。[6]百度、科大訊飛等人工智能類互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)也是優(yōu)質(zhì)的合作對(duì)象,通過(guò)人工智能可以大大提高出海網(wǎng)文的翻譯速度。
由于Al翻譯系統(tǒng)尚未成熟,在保證效率的同時(shí)很難兼顧質(zhì)量,因此專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)非常關(guān)鍵。一方面,對(duì)國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯人員,需要制定與網(wǎng)文翻譯需求相匹配的培訓(xùn)方案,提高其翻譯、審核、把關(guān)的能力。另一方面,對(duì)翻譯水平參差不齊的海外業(yè)余翻譯者,可以制定評(píng)分、評(píng)獎(jiǎng)等機(jī)制來(lái)激發(fā)他們的積極性,定期組織分享會(huì)、培訓(xùn)會(huì),增強(qiáng)他們對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí)。同時(shí)還可以健全同讀者的溝通交流機(jī)制,有選擇地采取讀者的意見(jiàn),創(chuàng)新翻譯方式,使翻譯的網(wǎng)文內(nèi)容更加便于當(dāng)?shù)刈x者理解。
四、結(jié)語(yǔ)
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海不單純是經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的發(fā)展問(wèn)題,在西方強(qiáng)勢(shì)把握國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的背景下,推動(dòng)我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品走出去是加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力,構(gòu)建文化自信的必要之舉。盡管現(xiàn)階段在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海的過(guò)程中還存在許多問(wèn)題,但是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作為大眾通俗性文化,其娛樂(lè)功能對(duì)海外受眾有著很強(qiáng)吸引力,和中國(guó)經(jīng)典文學(xué)一樣是我國(guó)跨文化傳播中的強(qiáng)力支點(diǎn)。而起點(diǎn)國(guó)際作為我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)出海中的先行者,需要通過(guò)提供高質(zhì)量的內(nèi)容和專業(yè)化的翻譯,并根據(jù)不同的產(chǎn)品制定不同的付費(fèi)閱讀模式,來(lái)不斷提升其產(chǎn)品走出去的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。
(作者單位系北京印刷學(xué)院經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院,劉益為本文通訊作者)