王金銘
(江蘇財會職業(yè)學(xué)院,江蘇連云港 222061)
翻譯并非只是不同語言之間的內(nèi)容轉(zhuǎn)換,其中包含的文化背景等內(nèi)容導(dǎo)致了文化差異與語言障礙,這種信息間的傳遞往往缺乏準確性與時效性。因此,如何培養(yǎng)能夠有效進行跨文化交流的英語翻譯人才至關(guān)重要。通過實施系統(tǒng)化的教學(xué)路徑,學(xué)生的翻譯能力將得到提高,跨文化交際技巧也會進一步加強,以應(yīng)對不同文化背景下的翻譯挑戰(zhàn)。高職教育以實用性和職業(yè)技能培養(yǎng)為特點,對此,在英語翻譯教學(xué)中,需要將學(xué)術(shù)理論與實踐相結(jié)合,以培養(yǎng)學(xué)生的語言實際應(yīng)用能力。
語言不僅僅是一個信息交流的載體,它同樣也是文化的載體。每個語言都孕育在其獨特的文化環(huán)境之中,承載著其特定的文化價值觀、觀念習(xí)性等文化元素,與其所表象的文化緊密相連。語言的每一種表達方式與用法,無不暗含著一種文化色彩,反映出語言使用者的文化背景和思維方式。每個語種都滲透著獨特的文化符號,包含了豐富的歷史、社會、哲學(xué)、宗教和價值觀等文化信息語言使用者的思維方式、表達習(xí)慣、哲學(xué)觀念等,都是通過語言的使用表現(xiàn)出來的。因此,理解語言和文化的關(guān)系,需要深度揭示這種聯(lián)系在語言學(xué)習(xí)、語言使用與語言翻譯中的實際效應(yīng),這對于融合跨文化交流與高職英語翻譯教學(xué)具有重要指導(dǎo)意義。
高職英語翻譯教學(xué)的內(nèi)容通常包括基礎(chǔ)語言知識、翻譯理論、翻譯技巧等。然而,部分高職院校仍然集中在語言知識的講授上,過度重視理論層面的知識傳輸,從而忽視了翻譯實踐的重要性。實踐與理論密不可分,這就會導(dǎo)致學(xué)生對于實際翻譯挑戰(zhàn)缺乏準備,不懂得如何應(yīng)對不同文化的差異。與此同時,教師片面關(guān)注英語知識的培養(yǎng),忽視了引導(dǎo)學(xué)生進行跨文化意識的教育,從而影響學(xué)生的翻譯水平發(fā)展。另外,教學(xué)內(nèi)容基本來源于教材,而教材的內(nèi)容雖然具有代表性,但與學(xué)生的實際生活的聯(lián)系不夠密切,學(xué)生無法將所學(xué)方法運用到生活之中。
傳統(tǒng)的高職英語翻譯教學(xué)往往依賴“填鴨式”教學(xué),將翻譯知識生搬硬套給學(xué)生,缺乏師生間的良性互動與翻譯上手實踐,課堂教學(xué)只有輸入沒有輸出,導(dǎo)致學(xué)生的知識產(chǎn)出受阻[1]。隨著教育技術(shù)的進步,教學(xué)方法可以更為多樣化,如利用計算機輔助翻譯工具、在線語料庫以及虛擬實踐平臺。這些方法與資源可以提供學(xué)生更廣闊的實踐機會,促進學(xué)生的自主學(xué)習(xí)與創(chuàng)造性思維。但在課堂中,信息化資源存在著低利用率等問題,教師的信息技術(shù)運用水平也亟須加強。
教師是學(xué)生學(xué)習(xí)的領(lǐng)路人,在高職英語翻譯教學(xué)中起著關(guān)鍵角色,教師個人翻譯水平的高低往往對于教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生掌握情況發(fā)揮著重要影響。然而,目前一些教師的專業(yè)背景和能力相對單一,以語言學(xué)或文學(xué)為主,而對跨文化交流和外國文化的理解不夠深入。部分教師由于缺乏相關(guān)翻譯行業(yè)的工作經(jīng)歷,導(dǎo)致在培養(yǎng)專業(yè)人才方面缺乏扎實的知識與技能[2]。這在一定程度上影響了教師在教學(xué)過程中融入跨文化元素的能力,學(xué)生相應(yīng)的信息接受程度也因此降低。
翻譯技能的掌握與翻譯實踐練習(xí)之間存在密切關(guān)系,學(xué)生需要經(jīng)過長時間、不間斷實踐練習(xí),才能加深技能的記憶與掌握程度[3]。在應(yīng)試教育的大背景下,目前大部分高職院校缺乏與企業(yè)合作的翻譯實習(xí)等項目,學(xué)生的時間大多用在復(fù)習(xí)備考之中,只有少部分時間能夠用來鍛煉自己的語言應(yīng)用能力。長此以往,學(xué)生無法真實地體驗到社會就業(yè)市場對于此專業(yè)需求,從而降低了學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)興趣。
對于高職英語翻譯教學(xué),一個有效的評估與反饋機制必不可少。目前國內(nèi)高職院校基本以應(yīng)試教育為主,傳統(tǒng)的考試形式可能難以評估學(xué)生在實際實踐中的翻譯能力。部分高職院校將大學(xué)英語四、六級考試的翻譯題目作為衡量學(xué)生翻譯水平的標準,雖能在一定程度上檢測學(xué)生的真實水平,但評價標準過于籠統(tǒng),缺乏多元化評價方式。此外,對于學(xué)生的翻譯知識學(xué)習(xí)情況,也存在反饋不及時、不充分的問題,學(xué)生進而無法及時、準確的了解問題所在,長此以往,學(xué)生的學(xué)習(xí)效果大打折扣。
英語翻譯是一個完整性與系統(tǒng)性相統(tǒng)一的過程,學(xué)生在進行翻譯的過程中,如若忽視其中的文化因素,轉(zhuǎn)而采取漢語思維進行翻譯,譯文的質(zhì)量往往會不盡人意。在進行翻譯之前,學(xué)生需要首先了解原文,對原文內(nèi)容進行透徹分析,然后將原文轉(zhuǎn)化為目的語,這樣才能準確地傳達原文的內(nèi)容與內(nèi)涵[4]。對此,教師在進行翻譯教學(xué)時,要加強學(xué)生對于跨文化交流的重要性的認知,幫助學(xué)生全面、深入的認識中西方的文化差異[5]。如此一來,才可以讓學(xué)生通過源語思維進行翻譯,目的語的呈現(xiàn)才會更加的貼切。
提高學(xué)生的就業(yè)能力是高職教育發(fā)展的重要目標,也是學(xué)生個人的關(guān)注所在。高職英語翻譯教學(xué)可以為學(xué)生提供跨文化交流的能力和實際翻譯技巧,加強學(xué)生的英語水平和跨文化意識,提高他們在本土和國際市場的就業(yè)競爭力。翻譯行業(yè)的發(fā)展也為學(xué)生提供了廣闊的職業(yè)發(fā)展空間,學(xué)生在學(xué)好專業(yè)課程的基礎(chǔ)上,可以結(jié)合英語語言的優(yōu)勢另辟蹊徑,拓展個人的職業(yè)發(fā)展道路,更好地從事例如跨界電商等相關(guān)行業(yè)。
高職英語翻譯教學(xué)能夠培養(yǎng)學(xué)生對不同文化之間的差異有深入的理解和認識。通過翻譯實踐,學(xué)生能夠逐漸掌握如何將一種文化背景下的信息與價值觀念轉(zhuǎn)化為另一種文化背景下的等效信息,進而提高其文化敏感度和跨文化溝通能力,增強其社會屬性[6]。翻譯過程中,學(xué)生需要理解并分析原文的意思,靈活運用語言進行翻譯,并確保譯文與原文意思的一致性。
中英互譯之間包含諸多內(nèi)容,其中不僅涉及各個國家的政治、經(jīng)濟、習(xí)俗,更具有復(fù)雜性和多樣性的是文化方面。要想使譯文做到“信、達、雅”,就必須要了解兩種語言背后的文化背景與差異。為了讓中國文化更好的“走出去”,在對本國優(yōu)秀文化內(nèi)容進行翻譯教學(xué)時,首先就要對自身文化具有高度的認同,了解并熟知文化的精神內(nèi)涵與特色內(nèi)容,進而反哺學(xué)生對于文化自信的認知與意識。在此基礎(chǔ)上,教師可以更好地引導(dǎo)學(xué)生堅定文化自信,樹立文化意識,肩負起講好中國故事的使命與擔當。
為了達到有效教學(xué)的目標,高職英語翻譯教學(xué)需要設(shè)計合理的課程體系與內(nèi)容。部分高職院校的英語教學(xué)課程中,并不包含翻譯專項課程,進而削弱了教師與學(xué)生對該門課程的重視程度。英語翻譯是英語教學(xué)過程中的重要組成部分,對于學(xué)生的聽、說、讀、寫等方面均有輔助作用[7]。該課程體系應(yīng)包括基礎(chǔ)語言知識、翻譯理論與實踐、跨文化交流等多個模塊。其中,翻譯實踐模塊應(yīng)強調(diào)實際案例分析,確保學(xué)生了解不同領(lǐng)域的翻譯特點與挑戰(zhàn)。與此同時,應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,包括對不同文化差異的理解和處理。從課程體系建設(shè)出發(fā),才能更好地從根本上為學(xué)生翻譯水平的發(fā)展提供保障。
部分高職英語教師在翻譯教學(xué)過程中,主要以講授法為主,影響了學(xué)生的積極性進而產(chǎn)生較差的教學(xué)效果[8]。教師應(yīng)始終堅持以學(xué)生為主體這一教學(xué)原則,打造符合學(xué)情的新型師生關(guān)系,要以學(xué)生的學(xué)習(xí)特點為引導(dǎo),挖掘?qū)W生在翻譯學(xué)習(xí)方面的興趣點所在,為學(xué)生創(chuàng)設(shè)真實、有趣的學(xué)習(xí)情景,盡可能地提供更多的學(xué)習(xí)機會。例如,教師可根據(jù)當下季節(jié),引入節(jié)氣的翻譯這一知識點,以“小寒”為例,讓學(xué)生分組討論譯法,自主探究,之后告知學(xué)生為何譯為“Minor Cold”而非“Small/Little Cold”,進而辨析“minor”與“small/little”之間的區(qū)別。如此一來,在了解我國節(jié)氣,體會中國古人在劃分節(jié)氣方面體現(xiàn)出的智慧同時,也讓學(xué)生感受到了翻譯中“差之毫厘謬以千里”的含義。
隨著教育信息化的不斷發(fā)展,高職英語翻譯教學(xué)同樣可以采用多種教學(xué)資源,充分利用現(xiàn)代技術(shù)與工具,提高教學(xué)效率。教師可以結(jié)合課堂教學(xué)、在線輔導(dǎo)和實踐項目,提供多樣化的學(xué)習(xí)體驗和實踐機會。此外,使用計算機輔助翻譯工具、在線語料庫和虛擬實踐平臺等資源,可以幫助學(xué)生進行翻譯練習(xí)和技能訓(xùn)練,提高他們的實際操作能力。例如,教師可借助DeepL翻譯進行翻譯教學(xué),向?qū)W生介紹翻譯軟件的使用,了解當下翻譯行業(yè)的常用信息化手段。DeepL翻譯是一款免費的線上翻譯軟件,翻譯的譯文在速度和準確性方面相較于谷歌或百度翻譯有其獨有優(yōu)勢,可實時提供譯文的備選詞匯與句型,幫助學(xué)生提高譯文的靈活性。
教師是高職英語翻譯教學(xué)不可或缺的一環(huán),其本身的文化知識素養(yǎng)與翻譯水平在很大程度上影響著學(xué)生的技能掌握程度。一方面,教師個人應(yīng)不斷提升對于英語語言的學(xué)習(xí)并持續(xù)研究中西方文化的異同,也可定期參加學(xué)術(shù)講座或報名翻譯培訓(xùn)班,了解前沿翻譯理論與技巧。另一方面,為了提高教學(xué)質(zhì)量,學(xué)校和機構(gòu)應(yīng)該給予教師必要的培訓(xùn)與支持,以提高他們的翻譯技能和跨文化交際能力,同時鼓勵教師積極參與研究和學(xué)術(shù)交流,不斷更新自己的知識和教學(xué)方法,以滿足學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)需求。
此外,目前高職院校中外籍教師的數(shù)量普遍偏少,對于外教的聘用也存在一定的盲目性。外教作為外語教學(xué)的重要角色,在英語翻譯教學(xué)中發(fā)揮的作用不可忽視。高職院校在對于外教的聘用過程中,應(yīng)聚焦其教學(xué)專業(yè)能力以及對中國文化了解的程度。外教對于國內(nèi)風(fēng)土人情了解得越多,在教學(xué)過程中就越能從學(xué)生的視角出發(fā),拉進與學(xué)生之間的距離,增加學(xué)生的語言學(xué)習(xí)自信心。與此同時,外教與學(xué)生的互動性也是在聘用時需要考察的重要方面,全面、充分的互動是消息傳遞與互換的必要因素。外教能夠為學(xué)生帶來原汁原味的語言與文化課堂,搭建學(xué)生了解西方文化知識的框架,并以此聚合學(xué)生原有翻譯知識,打破學(xué)生在翻譯過程中因文化背景的缺失而造成的壁壘。
高職英語翻譯教學(xué)應(yīng)注重提供實踐機會與合作項目,使學(xué)生能夠?qū)⑺鶎W(xué)知識應(yīng)用于實際案例。學(xué)校可以與探索與企事業(yè)單位、翻譯協(xié)會等建立合作項目,為學(xué)生提供真實的翻譯任務(wù)和實踐場景。這樣可以使學(xué)生在實際工作中獲得實踐經(jīng)驗,提高他們的翻譯能力和跨文化交際能力。此外,還可以邀請企業(yè)內(nèi)相關(guān)翻譯專業(yè)人士來校進行教學(xué),分享他們的實踐經(jīng)驗和行業(yè)知識。這樣的授課可以幫助學(xué)生更好地了解行業(yè)需求和實際應(yīng)用,增強他們的職業(yè)素養(yǎng)。同時,這也能夠幫助教師了解行業(yè)最新動態(tài),并不斷更新教學(xué)內(nèi)容和方法。
學(xué)生社團對學(xué)生而言更具有親和力與熟悉感,教師在其中起輔助作用,可以帶動學(xué)生開展各類專業(yè)或愛好活動。通過趣味社團活動與競賽,在營造學(xué)習(xí)氛圍的同時也提升了學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性與積極性。對于高職英語教學(xué)而言,教師可與校團委展開合作,打造翻譯社團,結(jié)合學(xué)生學(xué)習(xí)特點,開展翻譯比賽、中英文化趣味說等社團活動,將活動內(nèi)容精細化、結(jié)構(gòu)化。同時,還可以在社團間舉行小組翻譯任務(wù)或項目,鼓勵學(xué)生相互合作、互相學(xué)習(xí)和互相糾正錯誤,從而增強學(xué)生的團隊合作精神和互助意識。
在高職英語翻譯教學(xué)中,評估與反饋是培養(yǎng)學(xué)生能力的重要環(huán)節(jié)。傳統(tǒng)的考試形式,例如段落翻譯,可能無法全面評估學(xué)生的實際翻譯能力。因此,建立多樣化的評估方法,可以更準確地評估學(xué)生的翻譯能力和跨文化交際能力。同時,為學(xué)生提供及時的反饋和指導(dǎo),幫助他們改進自己的翻譯技巧和應(yīng)對不同文化挑戰(zhàn)的能力。教師可以通過平臺評價、教師評價、自我評價、組間互評等方式,構(gòu)建多元評價平臺,從全方位評價學(xué)生的真實翻譯水平,從而進行有針對性的講解與練習(xí)。
在翻譯水平測試方面,教師應(yīng)在傳統(tǒng)的測試形式基礎(chǔ)上,結(jié)合學(xué)生學(xué)習(xí)實際進行拓展與創(chuàng)新。除了以大學(xué)英語四、六級考試中的翻譯題目為參考,還應(yīng)納入中西方文化差異、基礎(chǔ)翻譯理論與技巧等內(nèi)容,重組測試題目形式,加入選擇題、判斷題以及問答題,并適當延展題目內(nèi)容,布置任務(wù)展示類題型,綜合考量學(xué)生的翻譯測試成績。此舉可讓評測的形式層次化、內(nèi)容多樣化、結(jié)果合理化,進而推動測試的良好發(fā)展。
翻譯能力的筑牢與提高絕非一朝一夕之事,在經(jīng)濟全球化快速發(fā)展的今天,高職教育承擔著培養(yǎng)翻譯人才的重要任務(wù)。對于學(xué)生而言,跨文化與翻譯能力的提升,能夠提高其在社會工作中的競爭力。教師應(yīng)以跨文化視角為引領(lǐng),重視文化素養(yǎng)的意義,以提升學(xué)生翻譯水平、增強學(xué)生綜合素養(yǎng)提升為目標,結(jié)合信息化教學(xué)資源與手段,革新教學(xué)理念與方法,為學(xué)生的全面發(fā)展保駕護航,為我國的教育事業(yè)添磚加瓦。