胡曉雯
(廣西外國(guó)語(yǔ)學(xué)院歐美語(yǔ)言文化學(xué)院,廣西南寧 530222)
2012 年黨的十八大以來(lái),中國(guó)國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)雖然顯著提升,但也面臨著新的形勢(shì)和任務(wù)。當(dāng)今世界處于全球化和信息化的形勢(shì)下,不同國(guó)家、不同文化之間的交流極其重要。把中國(guó)故事介紹到國(guó)外需要運(yùn)用新的概念和表達(dá)方式。近年來(lái),作為中國(guó)故事的重要組成部分,紅色文化講述了我國(guó)100 年來(lái)的成就和經(jīng)驗(yàn),促進(jìn)了世界對(duì)中國(guó)和中國(guó)共產(chǎn)黨的正確認(rèn)識(shí)。因此,關(guān)于紅色文化的英譯逐漸引起了學(xué)者們的興趣。
廣西是中國(guó)共產(chǎn)黨革命精神的重要發(fā)祥地和傳承地,誕生了包括鄧小平、韋拔群、李明瑞在內(nèi)的一大批革命先行者,他們?cè)诎偕鹆x、龍州起義、湘江戰(zhàn)役等歷史事件中為民族解放和人民幸福而奮斗。近年來(lái),中國(guó)—東盟國(guó)際博覽會(huì)不僅在深化貿(mào)易投資合作方面取得了非凡成就,也促進(jìn)了文化交流和相互了解。因此,廣西紅色文化的翻譯值得重視。
本研究運(yùn)用評(píng)價(jià)理論,以《百色起義紀(jì)念館解說(shuō)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《解說(shuō)》)英譯本為例,探討紅色文化英譯如何利用態(tài)度資源傳播積極態(tài)度,為翻譯研究提供新的視角。本研究采用定量和定性相結(jié)合的研究方法,首先利用UAM 語(yǔ)料庫(kù)對(duì)《解說(shuō)》英譯本中的態(tài)度資源進(jìn)行統(tǒng)計(jì),然后以評(píng)價(jià)理論為基礎(chǔ),進(jìn)行定性的話(huà)語(yǔ)分析。
詹姆斯·馬丁在20 世紀(jì)90 年代建立了評(píng)價(jià)理論,它涉及文本中所揭示的各種態(tài)度、各種情緒的強(qiáng)度及確定各種價(jià)值來(lái)源的手段。評(píng)價(jià)理論包括態(tài)度系統(tǒng)、介入系統(tǒng)及級(jí)差系統(tǒng)3 個(gè)子系統(tǒng)。態(tài)度系統(tǒng)處理感受,包括情緒反應(yīng)、對(duì)人的行為的判斷和對(duì)事物的欣賞; 介入系統(tǒng)涉及在話(huà)語(yǔ)中尋找不同聲音的態(tài)度;級(jí)差系統(tǒng)中的等級(jí)現(xiàn)象會(huì)放大感情。其中,態(tài)度系統(tǒng)是指態(tài)度和心理受到影響后,對(duì)人的行為、文本等現(xiàn)象的判斷和欣賞[1]。態(tài)度資源可再分為3 個(gè)次級(jí)子系統(tǒng),包括情感、判斷和鑒賞,分別用來(lái)表示語(yǔ)言使用者對(duì)行為、文本/過(guò)程、現(xiàn)象的情感反應(yīng)、道德評(píng)判和美學(xué)價(jià)值欣賞。
評(píng)價(jià)理論自創(chuàng)立以來(lái),國(guó)內(nèi)許多學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了研究,使其在我國(guó)不斷發(fā)展和完善。李戰(zhàn)子[2]從認(rèn)知、評(píng)價(jià)和互動(dòng)3 個(gè)方面提出了人際意義的語(yǔ)義模型,認(rèn)為干預(yù)和極端差異是學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)中認(rèn)知模態(tài)的語(yǔ)義泛化。劉世鑄[3]建議將評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)納入評(píng)價(jià)體系,將評(píng)價(jià)體系視為一種話(huà)語(yǔ)資源,包括態(tài)度、干預(yù)、評(píng)分和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)4 個(gè)子系統(tǒng)。
基于評(píng)價(jià)理論的功能和作用,它被用于各種語(yǔ)篇分析中,包括新聞?wù)Z篇、文學(xué)作品和翻譯語(yǔ)篇。于麗[4]基于漢英平行政治文件語(yǔ)料庫(kù)意義評(píng)價(jià)的對(duì)比研究,通過(guò)對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言在態(tài)度、參與和畢業(yè)方面的選擇進(jìn)行對(duì)比分析,揭示譯者主體性建構(gòu)的途徑。馬山虎[5]從評(píng)價(jià)理論的角度出發(fā),探討《祝福》中的文化負(fù)載詞及其內(nèi)涵,并提出相應(yīng)的翻譯策略。趙秋榮和嚴(yán)瑛[6]基于評(píng)價(jià)理論和多因素分析法,以Red Star over China3 個(gè)漢譯本為例,探討其中的人稱(chēng)代詞翻譯及考察人稱(chēng)代詞翻譯與國(guó)家形象建構(gòu)。
評(píng)價(jià)理論在語(yǔ)篇分析中的應(yīng)用表明它是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)合理的理論框架,評(píng)價(jià)理論雖然有一定的局限性,但在人際態(tài)度的認(rèn)知、結(jié)合情境的評(píng)價(jià)手段的識(shí)別等方面都有很好的應(yīng)用。這一理論在話(huà)語(yǔ)分析的實(shí)踐中將更加立體化,從而更系統(tǒng)、更深刻地揭示話(huà)語(yǔ)的人際意義。
廣西豐富的紅色文化資源催生了大量紅色旅游。與此同時(shí),學(xué)者們也將注意力集中在廣西紅色旅游的英譯上。
在這些學(xué)者中,不乏運(yùn)用目的論來(lái)研究英譯的學(xué)者。例如,王丹丹和韋儲(chǔ)學(xué)[7]分析了桂林市紅色旅游資料翻譯中存在的問(wèn)題,探索了目的論指導(dǎo)下的紅色旅游資料翻譯方法。其中一些使用了功能主義翻譯理論,如李金艷、梁宇和何燕芳[8]基于功能主義翻譯理論對(duì)百色革命根據(jù)地英譯本中的功能、文化和語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行了深入分析,提高了革命濃縮旅游文本的翻譯質(zhì)量。另外,還有部分學(xué)者選擇了從生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)型的視角進(jìn)行研究,如黃蘭堞[9]從生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)化的角度研究桂林紅色景區(qū)公共標(biāo)識(shí)的漢英翻譯,對(duì)提高桂林紅色景區(qū)公共標(biāo)識(shí)的翻譯質(zhì)量有重要意義,并可以更好地促進(jìn)桂林紅色旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展和紅色文化傳播。
還有不少學(xué)者對(duì)廣西紅色旅游資料英譯中所采用的翻譯策略和翻譯方法進(jìn)行了分析。余意夢(mèng)婷[10]對(duì)桂林市紅色旅游宣傳資料的特點(diǎn)及漢英譯文進(jìn)行了研究,得出結(jié)論:譯者在大多數(shù)情況下采用異化翻譯輔以歸化翻譯的策略,為保留中國(guó)歷史文化特色做出了努力。曾榮[11]對(duì)桂林市紅色旅游資料中的術(shù)語(yǔ)翻譯進(jìn)行了分析,尤其對(duì)地名、組織機(jī)構(gòu)、部隊(duì)名稱(chēng)等術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了梳理和規(guī)范。
盡管越來(lái)越多的研究關(guān)注廣西紅色旅游資料的翻譯,但大多數(shù)研究采用翻譯理論進(jìn)行分析,很少有人從語(yǔ)篇分析的角度并運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)理論來(lái)分析翻譯。因此,本研究基于評(píng)價(jià)理論對(duì)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行研究,試圖為紅色旅游資料的英語(yǔ)翻譯分析尋找新的視角。
經(jīng)過(guò)UAM 語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì),《解說(shuō)》 英譯本中共有態(tài)度資源詞74 個(gè),具體分布如表1 所示。

表1 態(tài)度系統(tǒng)資源詞數(shù)量及比例
從表1 可知,在《解說(shuō)》英譯本中,判斷資源的占比最多,占全文的52.7%,其次是鑒賞資源,占31.1%,而情感資源占比最少,只有16.2%。由于所分析的文本是百色起義紀(jì)念館的解說(shuō),盡可能多地使用判斷資源和最少的情感資源,可以使解說(shuō)更加客觀可靠,同時(shí)也可以讓里面涉及的革命故事更加生動(dòng)。
文本中的情感資源反映了語(yǔ)言使用者的感受和立場(chǎng)。在日常生活中,常見(jiàn)的情緒表達(dá)方式有喜、怒、哀、樂(lè)等。情感屬于心理學(xué)反應(yīng)的范疇,是對(duì)行為、文本、過(guò)程及現(xiàn)象的反應(yīng),主要分為4 個(gè)方面:happy/unhappy,security/insecurity,satisfaction/dissatisfaction及disinclination/inclination。總的來(lái)說(shuō),在評(píng)價(jià)理論的態(tài)度體系中,所有的分析態(tài)度資源都集中在主觀評(píng)價(jià)者的主觀感受上。這也使得文字所蘊(yùn)含的情感更加生動(dòng),更具創(chuàng)意。
例1:新中國(guó)成立后,他先后三次回到廣西考察指導(dǎo)工作,對(duì)壯鄉(xiāng)人民寄予熱切期望,壯鄉(xiāng)人民永遠(yuǎn)懷念他。
譯文:After the founding of new China, he visited Guangxi three times with ardent expectations on the people of Zhuang ethnic nation,and his beloved people will miss him forever.
例1 主要介紹鄧小平非凡的一生。在翻譯原文的“懷念”一詞時(shí),譯者采用直譯的方法,將其譯為“miss”,該詞屬于“disinclination/inclination”方面的積極態(tài)度,其英文意思是 “to feel sad because you can no longer see somebody or do something that you like”。在這個(gè)例子中,動(dòng)詞 “miss” 的主語(yǔ)是“his beloved people”,根據(jù)原文,這里指的是廣西的壯鄉(xiāng)人民,通過(guò)用“miss”一詞,譯文表達(dá)了廣西人民的情懷,生動(dòng)地傳達(dá)了鄧小平受當(dāng)?shù)貜V大群眾擁護(hù)的事實(shí)。
例2:20 世紀(jì)初,右江地區(qū)各族人民遭受土官地主、豪紳惡霸、軍閥官吏的殘酷統(tǒng)治,過(guò)著苦不堪言的悲慘生活。
譯文: At the beginning of the 20th century,the people of all ethnic regions in Youjiang river area suffered the cruel control from local landlords,tyrants and warlord officials,living in a miserable life.
例2 是20 世紀(jì)初右江流域人民的生活的描述。譯文通過(guò)直譯的方法,將用來(lái)描述當(dāng)時(shí)人們生活狀況的“悲慘”一詞譯為“miserable”,意為“very unhappy or uncomfortable”。根據(jù)評(píng)價(jià)理論,“miserable”屬于“ happy/unhappy”的消極方面,其內(nèi)容涉及感到快樂(lè)或悲傷的情緒,通過(guò)該詞傳遞出作者的喜歡或不喜歡的感受。通過(guò)使用“miserable”一詞,譯文既表達(dá)了右江流域人民的悲痛之情,也表達(dá)了他們厭惡的情緒,反映了當(dāng)時(shí)人們對(duì)土官地主、豪紳惡霸和軍閥官吏的態(tài)度。
由上述可知,情感資源是用來(lái)描述革命故事中人們的感受和情緒的。雖然在解說(shuō)中用得最少,但對(duì)參觀百色起義紀(jì)念館的外賓來(lái)說(shuō),卻能生動(dòng)地描繪出人們的生活和人物特點(diǎn)。
評(píng)價(jià)理論的第二個(gè)態(tài)度子系統(tǒng)是判斷資源,它通過(guò)道德倫理來(lái)判斷說(shuō)話(huà)者的行為。判斷資源可分為社會(huì)評(píng)判和社會(huì)約束兩個(gè)部分。社會(huì)評(píng)判是有關(guān)道德層面的,一個(gè)人做事是否符合行為規(guī)范,是否具有做事才干及是否具有韌性。社會(huì)約束是有關(guān)法律層面的,一個(gè)人的行為是否具有真實(shí)性及合適性。
例3:中共中央抓住這一有利時(shí)機(jī)。
譯文:The CPC Central Committee seized this good opportunity.
例4:與他們建立了良好的合作關(guān)系。
譯文:...establishing good cooperative relations with them.
這兩個(gè)例子使用了判斷資源中社會(huì)約束的積極方面。譯者采用直譯的方法,分別將例3 和例4 中的“有利”“良好的”譯為“good”。根據(jù)Martin 和White的理論,在社會(huì)約束中使用積極的話(huà)語(yǔ)可以表達(dá)后面所修飾內(nèi)容的合法性和真實(shí)性。例3 中,蔣介石的國(guó)民黨政府任命俞作柏主政廣西,想借助中國(guó)共產(chǎn)黨的力量來(lái)鞏固其地位,要求中國(guó)共產(chǎn)黨派干部到他們的軍政機(jī)關(guān)工作。通過(guò)使用“good”一詞修飾中共中央這一次獲得的“機(jī)會(huì)”,可以凸顯中共中央干部在國(guó)民黨軍政機(jī)關(guān)工作的合法性。
例5:最后匯合中央紅軍,屢立戰(zhàn)功。
譯文: By performed outstanding military exploits and defeat the enemy,it finally joined the Central Red Army.
例5 中,“屢立戰(zhàn)功” 以意譯的方式譯為“by performed outstanding military exploits and defeat the enemy”。其中譯者通過(guò)增譯的手段在譯文中增加了“outstanding” 一詞。該詞屬于社會(huì)評(píng)判中行為規(guī)范(normality) 的積極方面。“outstanding” 表示“extremely good; excellent”,譯文用該詞來(lái)修飾廣西中共紅七軍的戰(zhàn)績(jī),可以更好地突出中國(guó)共產(chǎn)黨及紅軍在百色起義和廣西解放中的重要性和突出貢獻(xiàn)。
例6:因?yàn)榘偕娜罕娀A(chǔ)好,敵人力量相對(duì)薄弱。
譯文:...where has massive civil support as well as enemy's weak strength of armed army.
例6 描述了百色起義當(dāng)時(shí)百色各黨派的情況。“薄弱”直譯為“weak”,用來(lái)形容敵人在百色起義之初的處境,屬于社會(huì)評(píng)判的消極方面。“weak”這個(gè)詞用來(lái)描述“something that does not have much power and therefore is likely to break”。與鄧小平領(lǐng)導(dǎo)的武裝力量及紅軍的民間支持相比,“weak”的使用反映出當(dāng)時(shí)敵人失道寡助的處境,從而幫助游客更好地理解當(dāng)時(shí)的形勢(shì)和紅軍在百色起義中必勝的信念。
通過(guò)上述分析發(fā)現(xiàn),譯者通過(guò)使用社會(huì)約束積極的方面來(lái)描述中國(guó)共產(chǎn)黨及紅軍在百色起義中的工作。在譯文中,社會(huì)評(píng)判的積極和消極方面的資源詞都曾出現(xiàn)在譯文中,其中積極方面的用于描述紅軍和中國(guó)共產(chǎn)黨的特征,而消極方面的則用于描述敵人的特征。
鑒賞資源是對(duì)某些事件的發(fā)生、過(guò)程和結(jié)果的評(píng)價(jià)。鑒賞是內(nèi)心對(duì)自己所支持事物的肯定,是對(duì)一件事情的客觀感受。從心理學(xué)的角度來(lái)說(shuō),鑒賞不僅可以拉近人們的距離,還可以讓人們更頻繁地聯(lián)系彼此。鑒賞資源的3 個(gè)子類(lèi)是反應(yīng)、構(gòu)成和價(jià)值。反應(yīng)強(qiáng)調(diào)影響,構(gòu)成是事件的復(fù)雜性和相關(guān)性,而價(jià)值則強(qiáng)調(diào)事件的結(jié)果。
例7:……是我們寶貴的精神財(cái)富。
譯文:It is our valuable spiritual wealth.
在例7 中,譯文中的“it”指的是前文所提到的百色起義中的“百折不撓、實(shí)事求是、依靠群眾、團(tuán)結(jié)奮斗”精神。原文中的“寶貴的”直譯為“valuable”。在評(píng)價(jià)理論中,該詞屬于價(jià)值的積極方面,其英文意思中帶有“very useful or important”之意。用“valuable”來(lái)形容百色起義精神,一方面凸顯了百色起義精神的優(yōu)秀特征,另一方面也體現(xiàn)了它在新的時(shí)期依然發(fā)揮著重要的作用。
由上述分析可以看出,鑒賞資源在描述中共和右江蘇維埃政府的措施和政策時(shí)用得最多,通過(guò)使用鑒賞資源的積極資源詞,可以讓游客感受到中國(guó)共產(chǎn)黨為人民服務(wù)的宗旨。
本研究發(fā)現(xiàn)在《解說(shuō)》英譯本中判斷資源占比最高,其次是鑒賞資源,情感資源則最低。其中情感資源常用于描述當(dāng)?shù)厝说母惺芎颓榫w,判斷資源則用于對(duì)百色起義期間發(fā)生的事件、行為等內(nèi)容進(jìn)行判斷。鑒賞資源則用來(lái)形容百色起義的效果和精神。
本研究提出以下兩方面的建議:一方面,態(tài)度系統(tǒng)中的資源詞可以幫助說(shuō)話(huà)者或作者傳遞積極的世界態(tài)度,有助于樹(shù)立積極的國(guó)家形象,因此,譯文中詞語(yǔ)的選擇具有重要意義,準(zhǔn)確的翻譯可以幫助觀眾和讀者更好地理解文章的意思。另一方面,為了準(zhǔn)確翻譯態(tài)度系統(tǒng)中的用語(yǔ),譯者可以考慮不同國(guó)家間的文化差異從而使用不同的翻譯技巧。