摘要:《紅樓夢(mèng)》是中華文化史上的一部偉大著作,作者曹雪芹在書(shū)中大量運(yùn)用了富有豐富文化含義的熟語(yǔ),這些熟語(yǔ)給全書(shū)增加了活力,同時(shí)也給翻譯帶來(lái)了挑戰(zhàn)和困難。該文比較分析《紅樓夢(mèng)》歇后語(yǔ)在翻譯哈薩克語(yǔ)過(guò)程中的譯介處理,闡釋原文中歇后語(yǔ)的文化內(nèi)涵在譯文中的再現(xiàn)得失。在翻譯中歸化能夠使譯文通順,異化能夠保留源文化內(nèi)涵。翻譯中譯者根據(jù)語(yǔ)境靈活地把握維度,盡量傳達(dá)原作的異域文化特色,同時(shí)把譯文地道通暢地表達(dá)至關(guān)重要。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;哈薩克語(yǔ)譯本;歇后語(yǔ);翻譯策略
中圖分類(lèi)號(hào):H236" " " " " " " " " " "文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" " " " " " " " "文章編號(hào):2096-4110(2023)01(b)-0037-06
On the Translation Strategies of the Two Part Allegorical Saying in the Kazakh Version of Hong Lou Meng
Abstract: Hong Lou Meng is one of the greatest literary works in Chinese history. The author of the work, Cao Xueqin, applied abundant Chinese folk language patterns in this novel, which brought about the vitality of the work and let to great challenges and difficulties for translators as well. This paper attempts to make a comparative analyses and discusses the problems of transmitting the culture elements of the two part allegorical saying in the Kazakh version of Hong Lou Meng. The analysis leads to the conclusion that the original cultural features should be preserved as much as possible by the translator. In the meantime, the translator should also give adequate consideration to target language reader's taste.
Key words: Hong Lou Meng; Kazakh version; Two part allegorical saying; Translation strategies
1研究背景
《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)古典小說(shuō)中的頂峰著作,內(nèi)容翔實(shí),語(yǔ)言技巧高超,思想鮮明,是我國(guó)文化的百科全書(shū)。作者曹雪芹精通詩(shī)歌、戲劇、醫(yī)學(xué)、飲食、風(fēng)俗習(xí)慣等知識(shí),因此,這部作品包含了我國(guó)傳統(tǒng)文化的諸多方面。《紅樓夢(mèng)》有很高的文學(xué)、藝術(shù)和歷史價(jià)值,至今已被譯成30多種語(yǔ)言流傳于世。《紅樓夢(mèng)》譯介是《紅樓夢(mèng)》跨文化傳播的主要體現(xiàn),對(duì)中國(guó)這樣有著悠久歷史的多民族國(guó)家來(lái)說(shuō),其《紅樓夢(mèng)》少數(shù)民族譯本研究也具有十分重大的現(xiàn)實(shí)意義。《紅樓夢(mèng)》哈薩克文譯本(下面簡(jiǎn)稱(chēng)“哈譯本”)是20世紀(jì)80年代翻譯成哈薩克語(yǔ)與廣大讀者見(jiàn)面的。截至目前,《紅樓夢(mèng)》哈譯本有全譯本(共八卷)[1]和青少年插圖版譯本[2]兩個(gè)版本。其中全譯本前后再版了兩次,分別是全譯本第二版本(共四卷)[3]、全譯本第三版本(共六卷)[4],但《紅樓夢(mèng)》哈譯本研究工作仍處于初級(jí)階段。為進(jìn)一步拓展我國(guó)《紅樓夢(mèng)》少數(shù)民族譯本研究領(lǐng)域,為提升《紅樓夢(mèng)》哈譯本研究水平,深度挖掘名著的豐富精神價(jià)值和博大精深的文化內(nèi)涵,對(duì)《紅樓夢(mèng)》漢哈翻譯系統(tǒng)研究是十分必要的。與此同時(shí),翻譯是一個(gè)跨語(yǔ)言、跨文化的交際過(guò)程,而對(duì)語(yǔ)言材料的充分收集和加工整理及準(zhǔn)確分析是翻譯研究的基礎(chǔ)。翻譯技巧和翻譯策略的研究,應(yīng)該是基于實(shí)在的、大量語(yǔ)料的科學(xué)分析。因此,能夠?qū)崿F(xiàn)上述翻譯研究理念,筆者根據(jù)20世紀(jì)80年代新疆人民出版社出版的,由格拉吉丁·歐斯?jié)M、尼合買(mǎi)提·蒙加尼、卡克木·阿克木江、哈力汗·哈力阿克巴爾4位著名翻譯家合作共同翻譯完成的《紅樓夢(mèng)》哈薩克文全譯本為依據(jù),創(chuàng)建《紅樓夢(mèng)》熟語(yǔ)漢哈語(yǔ)料集,收錄2 000多條熟語(yǔ),均有漢哈對(duì)照的例句,其中歇后語(yǔ)30多條。因論文篇幅有限,本文以《紅樓夢(mèng)》歇后語(yǔ)的哈譯為研究對(duì)象,從而分析論述譯者在翻譯歇后語(yǔ)過(guò)程中運(yùn)用的翻譯策略,從文化的角度考察原著的歇后語(yǔ)在譯本上的再現(xiàn)情況并對(duì)出現(xiàn)這些現(xiàn)象的根本原因及其直接影響進(jìn)行探討。描述分析歇后語(yǔ)翻譯,并非是去評(píng)判歇后語(yǔ)翻譯成哈薩克語(yǔ)的缺點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn)問(wèn)題,而是在審視翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn)、歇后語(yǔ)的譯介處理情況,從而為典籍的熟語(yǔ)翻譯及漢哈翻譯教學(xué)與實(shí)踐提供借鑒。
2 《紅樓夢(mèng)》熟語(yǔ)簡(jiǎn)析
《紅樓夢(mèng)》作為我國(guó)幾千年傳統(tǒng)文化的一個(gè)縮影,涉及中華傳統(tǒng)文化的各個(gè)方面,其中包括了大量的具有濃厚民族色彩的熟語(yǔ)。熟語(yǔ)(習(xí)語(yǔ))是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的使用而提煉出來(lái)的短語(yǔ)和短句,是民族語(yǔ)言中的精華,它蘊(yùn)含著重要的文化信息,具有鮮明的民族特點(diǎn),中華民族的各種文化現(xiàn)象都能在熟語(yǔ)中得到展現(xiàn),因此,熟語(yǔ)是語(yǔ)言文化的重要體現(xiàn)[5]。《紅樓夢(mèng)》作為中華文化的經(jīng)典,其中的熟語(yǔ)及翻譯更值得去研究。其中的歇后語(yǔ)是熟語(yǔ)中具有特色的一種,“歇后語(yǔ)是一種具有我國(guó)民族特色的語(yǔ)言。它集中地運(yùn)用比喻、雙關(guān)、諧音等傳統(tǒng)修辭手法,以‘比喻—說(shuō)明’式的結(jié)構(gòu),或全部或部分說(shuō)出,生動(dòng)、形象地表達(dá)一種知識(shí)。歇后語(yǔ)是通俗、活潑、含蓄而深刻的群眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言”[6]。
歇后語(yǔ)的使用無(wú)疑增加了《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)言表達(dá)的生命力,但哈薩克語(yǔ)中沒(méi)有跟漢語(yǔ)歇后語(yǔ)同等的熟語(yǔ),因此,歇后語(yǔ)的哈語(yǔ)翻譯面臨很大的挑戰(zhàn)。首先,歇后語(yǔ)不同于別的熟語(yǔ),結(jié)構(gòu)特點(diǎn)比較特殊,語(yǔ)型分成前喻、后解兩個(gè)部分,前段是“隱喻”或“喻辭”,后段是對(duì)隱喻或喻辭的解說(shuō),是全句的語(yǔ)義所在[7]。而哈薩克語(yǔ)熟語(yǔ)中沒(méi)有歇后語(yǔ),有成語(yǔ)、諺語(yǔ)、慣用語(yǔ),因此,翻譯過(guò)程中,譯者需要調(diào)整歇后語(yǔ)的結(jié)構(gòu),以符合哈語(yǔ)讀者的用語(yǔ)習(xí)慣。其次,漢語(yǔ)歇后語(yǔ)是經(jīng)過(guò)漢民族人民在長(zhǎng)期的語(yǔ)言活動(dòng)中反復(fù)加工錘煉而成,歇后語(yǔ)中蘊(yùn)含著人民對(duì)客觀事物的認(rèn)識(shí)和文化觀念。因?yàn)椴煌褡逵胁煌幕虼耍笳Z(yǔ)的翻譯要同時(shí)處理兩種語(yǔ)言和兩種不同文化的差異,不僅要譯出原文中歇后語(yǔ)的形象、喻義、修辭,還要譯出原文民族特色和地域文化色彩,這樣才能真正達(dá)到程度最佳的文化交流。最后,《紅樓夢(mèng)》歇后語(yǔ)的翻譯屬于文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯過(guò)程中要考慮文學(xué)翻譯的特點(diǎn)和要求,在上下文的語(yǔ)境順暢的前提下,兼顧歇后語(yǔ)的翻譯,達(dá)到傳播的效果。歇后語(yǔ)翻譯直接影響到翻譯的質(zhì)量和文化交流的程度,因此,如何保證源語(yǔ)文化信息傳遞的信息度,同時(shí)保證源語(yǔ)歇后語(yǔ)文化信息傳遞的有效度,是歇后語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵。
3 《紅樓夢(mèng)》歇后語(yǔ)哈薩克語(yǔ)翻譯策略分析
熟語(yǔ)是民族文化的精髓,《紅樓夢(mèng)》中的熟語(yǔ)更是體現(xiàn)出中國(guó)傳統(tǒng)文化特色。由于不同民族語(yǔ)言和文化有一定的差異,因此,在翻譯過(guò)程中想要找到完全對(duì)等的譯作,傳達(dá)出原文中所有文化內(nèi)容幾乎不可能。我們一般將翻譯策略分為歸化(domestication)和異化(foreignization),歸化和異化這兩種翻譯策略是美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》(The Translator's Invisibility)中提出的兩種概念。概括而言,異化要求譯者最大限度地向作者靠攏,保留原文的語(yǔ)言和文化原貌;而歸化要求譯者最大限度地向目的語(yǔ)讀者靠攏,翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文陌生感[8]。但在翻譯過(guò)程中譯者不可能只用一種翻譯策略,因此,歸化和異化不是互相矛盾的,各有利弊,譯者在翻譯過(guò)程中為了傳達(dá)原文的信息會(huì)運(yùn)用不同的策略。在《紅樓夢(mèng)》這部文學(xué)巨著中,使用熟語(yǔ)的地方很多,通過(guò)對(duì)比找出了將近兩千多個(gè)熟語(yǔ),但熟語(yǔ)中比例比較少的還是歇后語(yǔ),《紅樓夢(mèng)》中大概有30多條歇后語(yǔ)。根據(jù)對(duì)《紅樓夢(mèng)》原文及哈薩克文譯本的比較,我們可以得知,譯者在翻譯歇后語(yǔ)的時(shí)候靈活地運(yùn)用歸化、異化、歸化和異化相結(jié)合的策略,與此同時(shí)存在一些誤譯和漏譯現(xiàn)象。
3.1歸化
所謂“歸化”是說(shuō),“它的表面現(xiàn)象是用極其自然、流暢的譯法去表達(dá)原著的內(nèi)容,但是在深處卻程度不等地都存在著一個(gè)譯語(yǔ)文化‘吞并’原著文化的問(wèn)題”[9]。由于哈薩克語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言有著截然不同的語(yǔ)言特征,在進(jìn)行兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,不可避免會(huì)出現(xiàn)一些雙關(guān)信息的流失,比如語(yǔ)音信息流失常常會(huì)出現(xiàn)在諧音歇后語(yǔ)的翻譯上。這類(lèi)歇后語(yǔ)常巧妙地利用漢字的同音異義字或音似現(xiàn)象,構(gòu)成言在此意在彼的諧音雙關(guān)的表達(dá)效果,但是在翻譯過(guò)程中這樣的效果會(huì)消失。因此,大多數(shù)諧音歇后語(yǔ)在翻譯上譯者用歸化的策略。
(1)賈璉道:“是了,知道了。‘大蘿卜還用屎澆。’” (第101回)
翻譯:-ij?,uqt?m. d?aqs??a s?zdi bas?n ajtasa aja??n ?zin bilmejme?- dedi d?jalj?n. (101-taraw)
該歇后語(yǔ)利用漢字的音同現(xiàn)象,“澆”諧音“教”,意思蘿卜長(zhǎng)大了,已用不著施肥,指自己知道,用不著別人教。哈薩克族是游牧民族,在飲食中很少用“蘿卜”,因此也沒(méi)有關(guān)于這個(gè)方面的熟語(yǔ),這里譯者沒(méi)有翻譯歇后語(yǔ)的外表意義,用歸化的方式巧妙地用哈薩克語(yǔ)中的諺語(yǔ)把歇后語(yǔ)的深層意義表達(dá)了出來(lái)。哈薩克語(yǔ)諺語(yǔ)“d?aqs??a s?zdi bas?n ajtasa aja??n ?zi tysinede”意思大概是“給聰明人講事兒,說(shuō)個(gè)開(kāi)頭就可以,結(jié)尾他自己會(huì)懂得”,這樣的翻譯讓譯文讀者一目了然,而且把原文中的意思也表達(dá)出來(lái)了,可惜的是出現(xiàn)了原文諧音歇后語(yǔ)的語(yǔ)音流失現(xiàn)象,但這種現(xiàn)象也不可避免。
(2)小紅:俗話說(shuō)的好“千里搭帳篷,沒(méi)有個(gè)不散的筵席”,誰(shuí)守誰(shuí)一輩子呢?(第26回)
翻譯:?jaw hu: k?nelerdi “ot?z kyn oj?n,q?r?q kyn toj? da tarajd?”deɡen s?zi bar emes pe,kimdi kim ?mir boj? kytedi dejsi?(26-taraw)
這里表示天下沒(méi)有不散的筵席,不管搭多長(zhǎng)的棚子,宴席總會(huì)有結(jié)束的時(shí)候,而且這里的“帳篷”都顯示出不同文化差異,在哈薩克族千百年游牧過(guò)程中使用的是氈房,氈房和帳篷有很大的區(qū)別,帳篷是近代才開(kāi)始使用的,因此,也沒(méi)有相關(guān)的熟語(yǔ)。譯者翻譯此歇后語(yǔ)是用哈薩克族在婚禮習(xí)俗中的習(xí)慣,用哈薩克語(yǔ)中常用的諺語(yǔ)“ot?z kyn oj?n,q?r?q kyn toj? bolw”,意思是“三十天游藝,四十天盛宴”,并且在這個(gè)諺語(yǔ)后面加了個(gè)“tarajd?”(會(huì)結(jié)束的)來(lái)翻譯此歇后語(yǔ)。如此,譯文更加簡(jiǎn)潔明了,便于讀者理解。
(3)鳳姐:誰(shuí)知越使錢(qián),越被人拿住了刀靶,越發(fā)來(lái)訛。我是耗子尾上長(zhǎng)瘡——多少膿血兒! 所以又急又氣,少不得來(lái)找嫂子。(第68回)
翻譯:f? d?je:biraq aq?a?a qun?qqan saj?n qand?ar sw?r?p,d?aladap aran? a??la tysetinin qajdan bilejin,“qasqaldaqta da qas?qtaj qan bolad?” ?oj,meni de sodan a?w?m tysip,??dam?m taws?l?p,d?eɡej ?ziizdi izdep kelɡenim.(68-taraw)
歇后語(yǔ)“耗子尾上長(zhǎng)瘡——多少膿血兒”,比喻沒(méi)有多少油水,原著中王熙鳳的語(yǔ)言機(jī)智詼諧且干脆利落,很多歇后語(yǔ)都是從王熙鳳的嘴里出來(lái),在這里也是聰明的她裝可憐說(shuō)自己也沒(méi)有多少積蓄繼續(xù)給人家。在哈譯本中譯者也巧妙地使用哈薩克語(yǔ)諺語(yǔ)“qasqaldaqta da qas?qtaj qan bolad?”(直譯的意思是“白骨頂雞就有那么一勺血”,但它的含義是“沒(méi)有多少東西,就這么一點(diǎn)”,這個(gè)諺語(yǔ)源于哈薩克族中的一個(gè)傳說(shuō))。因此,在這里譯者為讀者考慮,巧妙地用譯文語(yǔ)中的諺語(yǔ)來(lái)翻譯此歇后語(yǔ)。
(4)彩霞:“沒(méi)良心的,狗咬呂洞賓——不識(shí)好人心。”(第25回)
翻譯:saj?ja:―yj aram njet,d?aqs?l?q d?araspajt?n neme,― dedi.(25-taraw)
從譯文看,該歇后語(yǔ)的原文化信息均出現(xiàn)了缺損。“狗咬呂洞賓——不識(shí)好人心”該歇后語(yǔ)源于典故,他講述的是八仙之一的呂洞賓幫助一個(gè)叫茍杳的書(shū)生,開(kāi)始被誤解,后來(lái)消除誤會(huì)成為好朋友的故事。“茍杳呂洞賓”原來(lái)指的是兩個(gè)人,后因“茍杳”與“狗咬”同音,傳來(lái)傳去就成了“狗咬呂洞賓”,用以罵人不識(shí)好歹,也指錯(cuò)把別人的好意當(dāng)惡意。翻譯時(shí),為了不影響讀者的閱讀,譯者只意譯了歇后語(yǔ)后半部分的意義“不識(shí)好人心”,損失了“茍杳呂洞賓”這個(gè)文化信息。處理原文中歇后語(yǔ)的形式和內(nèi)容是傳遞歇后語(yǔ)文化意象的辦法,在處理過(guò)程中一方面要注意原文當(dāng)中文化意象的基本含義,同時(shí)盡可能地表達(dá)其所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,要對(duì)應(yīng)文化意象的字面意義,同時(shí)隨機(jī)應(yīng)變轉(zhuǎn)換文化意象的深刻含義。
3.2異化
翻譯中不僅有“歸化”,還有“異化”,這里的“異化”是指“譯語(yǔ)文化‘屈從’原著文化的現(xiàn)象”。
(5)鳳姐兒笑道:“外頭已經(jīng)四更多了,依我說(shuō),老祖宗也乏了,咱們也該‘聾子放炮仗——散了’罷。”(第54回)
翻譯:wa ?jf? bjke?te kylip:- waq?t t?rtin?i dab?ldan ast?,?z apam da ?ar?a?an ???ar. biz endi sa?rawd? ? art?lda??n at?p taramajm?z ba?- dedi.(54-taraw)
例(5)中的歇后語(yǔ)指聾子聽(tīng)不見(jiàn)炮仗聲,只看見(jiàn)炮仗爆炸時(shí)炸散了。散,本讀sǎn,指炮仗炸散;轉(zhuǎn)讀sàn,指人由聚集而分離,指散場(chǎng)或散伙了。譯者在這里用意譯的方式來(lái)把原文中的意思也表達(dá)了出來(lái),譯文中讀者根據(jù)上下文中王熙鳳所說(shuō)的笑話的內(nèi)容,才可以理解歇后語(yǔ)的意思。
(6)鳳姐:“你又沒(méi)才干,又沒(méi)口齒,鋸了嘴子的葫蘆,就只會(huì)一味瞎小也圖賢良的名兒。”(第68回)
翻譯:f? d?je: bir-eki aw?z s?zdi bas?n qaj?ra almajs?, tasqabaq mj?ulan? ?zisi?, d?aqs? ataq alaj?n dep d?ol qoj?wd? ?ana bilesi.(68-taraw)
這里的“鋸了嘴的葫蘆”是不完整形式的歇后語(yǔ),它本來(lái)的歇后語(yǔ)是“鋸了嘴的葫蘆——沒(méi)口齒”,意思是比喻人沉默不言,譯者在翻譯中保留了原文的意義,簡(jiǎn)單地用tasqabaq mj?ulan? ?zisi(你就像葫蘆一樣笨)來(lái)翻譯此歇后語(yǔ)。
(7)鳳姐:我哪里管得上這些事來(lái)!見(jiàn)識(shí)又淺,口角又笨,心腸又直率,人家給個(gè)棒槌,我就拿著認(rèn)作針了。 (第16回)
―meni bul isterɡe ?rem qajdan d?etsin!―dep s?zin sabaqtad? wa?jf? bijke?,―aq?l? ?olaq, s?zɡe ?orqaq, tik minezdi bir d?anm?m,lt;E:\工作2\文化\文化23年1月中2期三校\luoma-1.jpggt;el tajaq ustatsa, teben be eken dep qalam?nlt;E:\工作2\文化\文化23年1月中2期三校\luoma-1.jpggt;.(16-taraw)
“人家給個(gè)棒槌——我就認(rèn)作針”,該歇后語(yǔ)利用漢字的音同現(xiàn)象,即“針”與“真”同音形成雙關(guān),意即認(rèn)真,比喻人心實(shí),容易上當(dāng)受騙。哈薩克語(yǔ)翻譯中因保留了原文“棒槌”(tajaq)和“針”(teben)的形象用異化方式翻譯了,導(dǎo)致語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中出現(xiàn)了信息變形,而且,在哈薩克語(yǔ)中,“tajaq”和“teben”之間沒(méi)有音同,該歇后語(yǔ)本身最大的特點(diǎn)諧音雙關(guān)就無(wú)法在譯文中得以體現(xiàn),因此,哈薩克語(yǔ)翻譯中的音同的語(yǔ)音信息也消失了。雖然在翻譯過(guò)程中,尤其是這種歇后語(yǔ)翻譯中譯者努力忠實(shí)原文,但諧音歇后語(yǔ)的語(yǔ)音流失現(xiàn)象并非由譯者所造成的,而是由于兩種語(yǔ)言存在的固有的差別所致,由于漢語(yǔ)和哈薩克語(yǔ)兩種語(yǔ)言在發(fā)音和表意方面存在巨大的懸殊,利用漢字音同或音似構(gòu)成的諧音歇后語(yǔ)無(wú)論用歸化還是異化翻譯,翻譯過(guò)程中不可避免會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)音信息流失。不過(guò),譯者的整體翻譯效果不會(huì)影響讀者的閱讀,通過(guò)“棒槌”(tajaq)和“針”(teben)的差異讀者也可以體會(huì)到譯本的感情色彩。
3.3 歸化和異化相結(jié)合
在翻譯過(guò)程中有時(shí)候譯者不只用一種翻譯方法,在《紅樓夢(mèng)》哈薩克文譯本中也可以看到譯者翻譯歇后語(yǔ)的時(shí)候會(huì)運(yùn)用歸化和異化兩者相結(jié)合的方式。
(8)芳官:“姨奶奶犯不著來(lái)罵我,我又不是姨奶奶家買(mǎi)的。‘梅香拜把子——都是奴才’呢!”(第60回)
翻譯:faɡiw?n——b?jbi?e apaj yjtip boqtaw??z or?ns?z, on? ustine meni sat?p ?kelɡen sizdi ?a?ra??z emes tipti lt;E:\工作2\文化\文化23年1月中2期三校\luoma-1.jpggt;ky?eler kewde so? ?st?r?p dos bol? an?men b?ri bir ky?elt;E:\工作2\文化\文化23年1月中2期三校\luoma-1.jpggt;.(60-taraw)
這條歇后語(yǔ)的原型是“梅香拜把子——都是奴幾”,“梅香”在中國(guó)古代是對(duì)丫鬟、婢女的代稱(chēng),“幾”指次第、排行,梅香拜把子不管排第幾,都是奴才輩。因此,曹雪芹把該歇后語(yǔ)提煉成“梅香拜把子——都是奴才”。在譯文中,雖然結(jié)構(gòu)上發(fā)生變化,但考慮到目的語(yǔ)讀者的可接受性,譯者將異化和歸化的方式相結(jié)合,“梅香”翻譯成“ky?e”,指的是女奴才,還借用了哈薩克族中的“t?s so??st?r?p dos bol?w”(互相擁抱成為朋友)這樣一種習(xí)俗,哈譯中的意思是“女奴才們盡管怎么互相擁抱成為朋友也是奴才”。因此,譯者在翻譯過(guò)程中巧妙地借用該習(xí)俗,讓讀者一目了然。
(9)柳氏巧道:“可是你舅母姨娘兩三個(gè)親戚都管著,怎不和他們要,倒和我來(lái)要。這可是‘倉(cāng)老鼠和老鴰去借糧——守著的沒(méi)有,飛著的有’。”(第61回)
翻譯:ljw ??: baq?a kyzetip d?yrɡen na?a?? apa, d?ijen d?eɡe tw?star?nan suramaj ma?an q?lq?lda ?an? qaj q?l?an?, ‘qambada?? t??qan qar?adan d?n d?m etipti’ deɡen os? eken ?oj, ke?ip d?yrɡenɡe buj ?rma ?an u??p d?yrɡenɡe qajdan buj?rs?n aw.(61-taraw)
在這個(gè)歇后語(yǔ)中譯者用歸化和異化相結(jié)合的方式翻譯歇后語(yǔ),“qambada?? t??qan qar?adan d?n d?metipti”也是在哈薩克語(yǔ)中常用的熟語(yǔ),跟漢語(yǔ)中的“倉(cāng)老鼠和老鴰去借糧”對(duì)應(yīng),歇后語(yǔ)的后半部分用意譯翻譯的方式表達(dá)了出來(lái),因此譯者在這個(gè)歇后語(yǔ)的前半部分用歸化,后半部分用異化,采用兩者相結(jié)合的方式翻譯歇后語(yǔ),這種方式也可以保留原文中歇后語(yǔ)的形式,也可以完美地表達(dá)意義。
(10)鳳姐:倒象“黃鷹抓住鷂子的腳”,兩個(gè)都扣了環(huán)了,那里還要人去說(shuō)合。(第30回)
翻譯:f? d?je:bejne《q?r? ?jd? la??nmen ustasqan?ndaj》qu?aqts?p qat?p qal?pt?,aj?rw?a k?ner emes.(30-taraw)
在這個(gè)歇后語(yǔ)中黃鷹和鷂子都是屬于鷹科類(lèi)的中小型猛禽,“扣了環(huán)了”指黃鷹和鷂子鉤爪相互扣住,成了環(huán)狀,歇后語(yǔ)的意思是比喻兩個(gè)人親密得不可分開(kāi)。譯者把歇后語(yǔ)的前半部分用“q?r??jd? la??nmen ustasqan?ndaj”直譯的方式來(lái)翻譯,后半部分用“qu?aqts?p qat?p qal?pt?”(兩個(gè)互相擁抱分不開(kāi))意譯的方式翻譯了出來(lái)。
3.4誤譯與漏譯
絕大多數(shù)的誤譯與漏譯屬于無(wú)意識(shí)型創(chuàng)造性叛逆。在翻譯過(guò)程中誤譯是不可避免的,一部作品中出現(xiàn)誤譯不是因?yàn)樽g者的翻譯水平不夠,很多情況下是不同文化間的差異所帶來(lái)的翻譯錯(cuò)誤。
(11)賈珍笑道:“所以他們莊家老實(shí)人,外明不知里暗的事。黃柏木作磬槌子——外頭體面里頭苦。”(第53回)
翻譯:d?ja d?in m?rs etip:- bul aqaw eɡin?iler “??raq tybini qaraq?”ekenin,“sar? ??r?adan d?asal?an kel sapt? s?rt? d??lt?r bol?anmen i?i qoq?r” eknin qajdan bilsin!(53-taraw)
在原文中可以看出,這個(gè)歇后語(yǔ)充滿了文化色彩,“黃柏”是黃檗,落葉喬木,木材堅(jiān)硬,味苦,是生長(zhǎng)在南方的一種樹(shù)。詞典中的哈譯是“ar?a”,而國(guó)內(nèi)哈薩克族生活的地區(qū)沒(méi)有黃柏,可能譯者不太了解,因此錯(cuò)譯成“??r?a”;“磬”是中國(guó)歷史上最古老的打擊樂(lè)器,“槌子”是敲打用的棒。“磬”對(duì)哈薩克族來(lái)說(shuō)是一種陌生的樂(lè)器,譯者把“磬槌子”譯成“kel sap”,本來(lái)“keli”是哈薩克族用以砸、搗,研磨食品(麥子)的生產(chǎn)工具,那“kel sap”是砸、搗,研磨過(guò)程中敲打用的棒,一般“keli-kelsap”是一種用木頭做的工具,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“石臼”,但體型比石臼大。因此,在哈薩克語(yǔ)譯本中我們不難看出譯者把“磬槌子”錯(cuò)翻譯成“kel sap”,原文中的“磬”和“磬槌子”失去了文化色彩,譯者用哈薩克族的傳統(tǒng)文化來(lái)表達(dá)原文,可惜的是這里的“磬槌子”和“kel sap”是完全不同的工具,也可以說(shuō)是譯者只考慮了譯文,放棄了原文中包含的文化含義,而且“苦”是雙關(guān),本指黃柏木的味道,轉(zhuǎn)指難受,痛苦,比喻看起來(lái)似乎體面,實(shí)際上有很多苦處。雖然對(duì)譯文讀者來(lái)說(shuō)“sar? ??r?adan d?asal ?an kel sapt? s?rt? d??lt?r bol?anmen i?i qoq?r”的內(nèi)涵是“外面看起來(lái)體面,但里面一塌糊涂”的意思,但在這里損失了很多文化信息。
除了以上誤譯之外,《紅樓夢(mèng)》哈薩克文譯本中還有漏譯的情況,根據(jù)對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),以下歇后語(yǔ)完全被漏譯了。
(12)宋徽宗的鷹,趙子昂的馬,都是好畫(huà)兒。(第46回)
該歇后語(yǔ),意即“都是好話兒”。“畫(huà)兒”與“話兒”諧音,宋徽宗的鷹:宋徽宗趙佶,工于花鳥(niǎo),依畫(huà)鷹著稱(chēng)。趙子昂的馬:元代書(shū)畫(huà)家,擅長(zhǎng)畫(huà)馬。
(13)狀元痘兒灌的漿兒——又滿是喜事兒。(第46回)
歇后語(yǔ)的意思是“喜事”,狀元痘,是天花痘疹的諱稱(chēng),痘疹發(fā)出灌漿飽滿,生命即可保無(wú)礙,故稱(chēng)“喜事”,這里是對(duì)“天大喜事兒”一語(yǔ)的嘲弄。
可能因?yàn)樽g者對(duì)當(dāng)時(shí)的歷史背景不甚了解漏譯了這些歇后語(yǔ)。歇后語(yǔ)作為一種獨(dú)特的文化現(xiàn)象,是中華民族文化在語(yǔ)言上的反映,源語(yǔ)文本離開(kāi)了自己的文化母體,其異域特征在譯語(yǔ)環(huán)境中便無(wú)法整體保全,其間不可避免地會(huì)出現(xiàn)文化信息流失或文化意象失落或錯(cuò)位。
4結(jié)語(yǔ)
由于語(yǔ)言和文化的不同,歇后語(yǔ)翻譯難免會(huì)給譯者帶來(lái)挑戰(zhàn),要成功地進(jìn)行跨文化交際,歇后語(yǔ)形象的處理非常重要,這涉及兩種語(yǔ)言的表達(dá)形式,更涉及兩種文化的背景。《紅樓夢(mèng)》歇后語(yǔ)的哈譯可以說(shuō)是成功的翻譯,譯者們盡可能把原文中的歇后語(yǔ)都翻譯了出來(lái),不過(guò)在文化內(nèi)涵的表達(dá)上也有一定的不足之處。傳達(dá)歇后語(yǔ)的文化意象的方法也多種多樣,譯者在翻譯過(guò)程中不應(yīng)滿足于傳達(dá)歇后語(yǔ)的一般意義,而應(yīng)最大限度傳達(dá)原文的文化意象,形式和意義也表達(dá)出來(lái)。與此同時(shí),譯者應(yīng)該相信讀者能理解跨文化意象。隨著民族間文化交流日益頻繁,隨著讀者接觸到的外來(lái)文化日益增多,他們?cè)谒季S方式、民族心理等方面都有能力接受外來(lái)文化印記的各種文化意象。因此,譯者不必過(guò)于把原文的文化扭曲到譯文文化中,應(yīng)靈活變通,隨機(jī)應(yīng)變,采取恰當(dāng)?shù)姆椒ǎ詈竽茏龅綔?zhǔn)確、生動(dòng)、形象地傳達(dá),表現(xiàn)原文信息及深刻蘊(yùn)意。
參考文獻(xiàn)
[1] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)(哈薩克文1-8)[M].翻譯小組,譯.烏魯木齊:新疆人民出版社,1975-1982.
[2] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)(哈薩克文版1-6)[M].葉爾蘭·馬贊,譯.烏魯木齊:新疆青少年出版社,2012.
[3] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)(哈薩克文1-4)[M].翻譯小組,譯.烏魯木齊:新疆人民出版社,2009.
[4] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)(哈薩克文版1-6)[M].格拉吉丁·歐斯曼,尼合買(mǎi)提·蒙加尼,卡克木·阿克木江,等,譯.烏魯木齊:新疆人民出版社,2021.
[5] 姚錫遠(yuǎn).熟語(yǔ)學(xué)綱要[M].鄭州:大象出版社,2013.
[6] 馬國(guó)凡,高歌東.歇后語(yǔ)[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1979.
[7] 張俊鋒.《紅樓夢(mèng)》中的文化意象翻譯策略初探[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2004.
[8] 周麗娟.語(yǔ)言能力和文化兩者與翻譯研究的關(guān)聯(lián)性——從語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向角度探討[J].文化學(xué)刊,2017(5):194-196.
[9] 謝天振.譯介學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館出版,2020.