999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

政論文英譯文語言特征和可接受度研究

2023-12-11 00:00:00黃潔陵宋孝廷
文化創新比較研究 2023年5期

摘要:采用語料庫方法,從實詞、第一人稱代復數詞,以及情態動詞3個維度,分析了以2010—2019年《政府工作報告》為代表的政論文英譯文的語言特征。實詞的使用體現了中國政府務實、親民的態度;漢語大量的無主句英譯時添加了“we”作主語;和國情咨文相比,情態動詞占比要低,但高量值情態動詞的占比要高。通過對英語讀者做問卷調查的方式,采用定量和定性分析,從詞匯、句子、篇章3個層面探討其英譯文的可接受度。研究結果表明,《政府工作報告》英譯文整體可接受度好,詞匯方面的可接受度最高,在句子和篇章層面個別地方還有可以改進的。

關鍵詞:《政府工作報告》;實詞;情態動詞;英譯文;語言特征;可接受度

中圖分類號:H059 " " " " " " " " " " 文獻標識碼:A " " " " " " " " 文章編號:2096-4110(2023)02(b)-0023-04

An Analysis of the Linguistic Features and Acceptability of the English Translation of the Government Work Report

HUANG Jieling, SONG Xiaoting

(Xiangnan University, Chenzhou Hunan, 423000, China)

Abstract: Taking a corpus-based method, this paper studies the linguistic featuresof the English translation of Chinese political texts, represented by Government Work Report (2010-2019) through the analysis of the use of high-frequency content words, \"we\" and modal verbs. The use of content words indicates a practical and people-centered work style; a number of Chinese sentences with no subjects are translated into English with the addition of subject \"we\";compared with the State of the Union Address, the portion of modal verbs is lower while the portion of high modality verbs is higher. It also conducts a questionnaire with qualitative and quantitative questions to probe the acceptability of the above translation from 3 perspectives, namely, vocabulary, sentence structure and discourse. The results show that, as a whole, the acceptability of the English translation of the Government Work Report is high, with vocabulary most acceptable and room for improvement in sentence and discourse.

Key words: Government Work Report; Content word; Modal verb; English translation; Linguistic features; Acceptability

隨著“一帶一路”倡議的實施,我國的對外宣傳已經發揮更廣泛更重要的作用。政論文的翻譯作為國際上了解中國、加強對外交流的重要途徑,必然引起譯界的高度關注?!墩ぷ鲌蟾妗酚质钦挝墨I,涉及國家方針政策,其內容涵蓋了我國政治、經濟、文化等方方面面,是對我國上一年政府工作的總結概括,也是對下一年整體工作的規劃和展望。國際社會要了解中國的現狀和發展,《政府工作報告》無疑提供了最權威的信息來源。因此,《政府工作報告》的翻譯自然受到了學界的關注。本研究力圖對我國2010—2019年的《政府工作報告》英譯文的語言特征和可接受度進行分析。

1 《政府工作報告》英譯文語言特征

本文以自建的2010—2019年《政府工作報告》漢英平行語料庫為研究對象,同時和同時期的美國政府國情咨文進行對比。由于兩者都是對兩國政府一年來的工作進行總結和對未來一年工作的展望,都是權威性極強的政論文,內容涵蓋兩國內政和外交政策等,時間跨度都為 2010—2019年,在風格上和題材上具有很強的可比性。通過語料庫的方法進行檢索,找出其英譯文的語言特征。

1.1 《政府工作報告》英譯文本中實詞的使用特征

運用AntConc軟件,分別檢索2010—2019年《政府工作報告》英譯文(以下簡稱“英譯文”)和美國政府國情咨文中的實詞使用情況。經統計,發現在這10年的《政府工作報告》英譯文本中,出現頻率前10的實詞分別是development、system、improve、economic、government、people、rural、work、China、reform,分別占對應英譯文總字數的百分比為0.793%、0.505%、0.456%、0.432%、0.421%、0.406%、0.393%、0.369%、0.305%、0.296%,出現頻率均超過了每100詞0.28次以上。通過對比,這些實詞出現的頻率基本上和國情咨文相同。不同在于,《政府工作報告》英譯文中,development、economic、reform、rural等出現頻率很高,這表明中國政府關注發展、經濟、改革和農村等實際問題。在美國國情咨文中,world和jobs 出現頻率很高,說明美國政府更關注就業問題。

同時,還對《政府工作報告》英譯文和美國政府國情咨文中出現頻率前10的動詞進行分析?!墩ぷ鲌蟾妗酚⒆g文中分別是improve、promote、increase、continue、strengthen、develop、make、support、ensure、implement,占英譯文總字數的百分比分別為0.456%、0.238%、0.236%、0.226%、0.221%、0.239%、0.232%、0.213%、0.190%、0.186%。同時期,美國國情咨文出現頻率為前10的動詞分別為is,are,do,make,have,need,help,let,know,get,反映出中國政府務實的工作態度。

1.2 《政府工作報告》英譯文本第一人稱復數代詞的使用特征

通過AntConc的Concordance功能分析,發現《政府工作報告》英譯文中第一人稱代詞復數we的使用頻率要顯著高于美國政府國情咨文。還發現,在英譯文中,直接譯自漢語“我們”的we為336 次,由譯者添加的we為3 627次。分析原因,發現出現這種情況是因為漢語中喜歡大量使用無主語句[1]《政府工作報告》原文中的主語“我們”大多數時候被省略掉,多用“應當”“必須”“要” 等開頭的無主語句。而英譯時,這些句子常常要還原為以we為主語的句子。例如:

(1)更好利用國際國內兩個市場兩種資源。

We should make better use of both international and domestic markets and resources.

(2)必須把就業擺在更加突出位置。

We must give greater priority to increasing employment.

再如,《政府工作報告》英譯文和美國政府國情咨文中we與動詞搭配的規律。在美國國情咨文中,we一般搭配情態動詞、系動詞或一般性動詞。具體來說,和we一起使用情態動詞的為929次,;we搭配的系動詞are和were的頻次之和為162次;we搭配一般性動詞 have、do、make、face 和 take 的頻次之和為109 次。三者相加,總頻次為1 200次。在我國《政府工作報告》英譯中,常與we搭配的情態動詞有 will、must、should、can 和need,這類搭配的頻次之和為3 081次。

1.3 《政府工作報告》英譯文本中情態動詞的使用特征

統計發現,《政府工作報告》英譯文中情態動詞的數量占英譯文總字數的比例為0.73%,而美國國情咨文中情態動詞的數量占總字數的比例為1.23%,表明國情咨文中情態動詞的使用頻率明顯高于《政府工作報告》英譯文。不過,在高量值情態動詞的使用頻率上,中國《政府工作報告》英譯文(比例為0.67%)要高于國情咨文(比例為0.53%),而其低量值情態動詞的比例為0.09%, 明顯低于國情咨文的0.69%。

2010年,Halliday曾對英語情態動詞進行了賦值,把情態系統分為高、中、低量值。根據其量值劃分,must、ought to、need、has to、is to屬于高量值情態動詞; will、would、shall、should 屬于中量值情態動詞; may、might、can、could 屬于低量值情態動詞。應當指出,我國《政府工作報告》的漢語原文中有大量的高量值情態動詞,由于《政府工作報告》的權威性和嚴肅性,譯文首先要考慮對原文的忠實,因此常常采用英語中等值的情態動詞來翻譯,所以出現了大量的英語高量值情態動詞[2-4]。但是譯文中情態動詞的量值整體上出現了明顯的降低現象,反映出譯者在有意識地去適應國外讀者的心理趨勢,注意譯文的可接受性。

2 《政府工作報告》英譯文可接受度調查

本次研究節選了2010—2019年《政府工作報告》英譯本中關于政治、經濟、文化、改革、民生、就業、外交的代表性論述,共5 096個詞的文本,設計一個問卷調查,調查問卷采用四級難度劃分,從總體評價、詞匯難度、句法結構、語篇銜接4個層面,設計了9道客觀題和2道主觀題,以調查譯文的可接受度。四級難度劃分分別為難、一般、簡單、很簡單。一共調查了26名講英語的人(English-speaker), 包括留學生、外籍教師,也有外國漢語研究專家。

通過對各題目進行分類歸納,算出總體評價、詞匯難度、句法結構、語篇銜接四個層面的平均分,得出:對譯文總體評價的平均分為3.23分,表明2010—2019年《政府工作報告》英譯本總體上可接受度較好;詞匯層面對于外國讀者的可接受性最高,其平均值高達3.36分;相比較而言,譯文在句子及語篇層面有一定的困擾,其平均值分別為3.16分和2.98分,說明英譯文在句子及語篇層面還存在一定改進的空間。下面對此做具體分析。

2.1 詞匯層面

《政府工作報告》英譯文中詞匯層面調查問卷的數據最理想,平均值達到了3.53分。尤其是一些具體中國特色的詞匯,翻譯時充分考慮到了國外讀者的文化認知,翻譯時處理得很靈活,意思也很到位,對于英語讀者來說比較容易理解和接受,呈現出翻譯的簡化特征,如關于“干部”一詞的翻譯,陳明明認為,過去一直受俄羅斯的影響,常譯作“cadre”,現在的譯法就比較靈活和容易理解,譯法多樣化,如government employees、officials、all of us working in the government等。具體使用如下。

(3)干部懶政怠政。

A small number of government employees lack drive.

(4)營造干部愿干事、敢干事、能干成事的環境。

We should create an atmosphere in which officials are ready and eager to try, and able to try and deliver real outcomes.

2.2 句子層面

句子結構層面的問卷結果一般,平均值為2.71分,參與調查的英語讀者普遍反映的問題是,有些譯文句子過長,并列結構較多。事實上,我國《政府工作報告》英譯文的整體句子長度比美國國情咨文要長,且多用and結構,這是漢語句法特征遷移的結果。有些譯文中重復的現象過于頻繁,有別玩英語的行文多用從屬結構的習慣。因此,要適當縮短英譯文句子的長度,同時盡量減少重復詞語和結構的使用。具體使用如下。

(5)要堅持科學、民主、依法決策,認真聽取人大代表、政協委員意見,聽取民主黨派、工商聯、無黨派人士和各人民團體意見,聽取社會公眾和企業意見。

We will make decisions in a sound, democratic, and legally-compliant way, listen carefully to the views of...; listen to the views of ..., and listen to the views of ...

這里的譯文過多地重復使用了“listen to”,把句子結構拉得太長,讀起來頗為費勁,因此,可以適當斷句,并靈活處理好用詞的重復,把后面兩個“listen to”省去不譯,這樣更符合英語的行文特征。

2.3 語篇層面

整體來看,《政府工作報告》英譯文在語篇連貫性方面的可接受度得分居中上水平,平均分為3.36分。調查發現,受中文的影響,英譯文中個別地方缺少銜接手段,句子結構略顯松散,并列結構使用過于頻繁[5-6]。英文句子之間的邏輯關系往往會通過關系連接詞來明確,把句子的主從關系體現出來。頻繁從屬結構是現代英語的重要特征,而中文的句子邏輯關系往往蘊含在詞語和句子中間,無需明言[7-8]。因此,《政府工作報告》翻譯時,應視具體情況適當增加連接詞,把隱含在中文里的句子邏輯關系顯化處理,這樣會符合英語的應用習慣,提高英譯文的可接受度[9-10]。具體使用如下。

(6)全面推進政務公開。支持工會、共青團、婦聯等群團組織更好發揮作用。全面落實行政執法責任制和問責制。

We will promote transparency in all government affairs. We will support trade unions, Communist Youth League organizations, women's federations, and other people's organizations in better playing their roles. We will fully implement the system of responsibility and accountability for government enforcement of laws and regulations.

這個句子的譯文中連續3次使用了“we will”,但是這種重復沒有把句子銜接關系體現出來,讓讀者難以理解其內在邏輯。建議可在句子中間適當增加銜接詞語,如first、second、third等。

3 結語

本文應用語料庫方法,在分析以2010—2019年《政府工作報告》為代表的英譯文本中高頻實詞、第一人稱代詞復數、情態動詞使用特征的基礎上,探討了《政府工作報告》英譯文的言語特征。同時,對英譯本的可接受性進行了調查。結果表明,作為中央編譯局的專家譯文,其整體可讀性高,可接受度好,能被外國讀者理解,達到對外交流和宣傳的目的。在句子和語篇層面上,英譯文可接受度略有下降,個別地方還有進一步完善的空間。建議在今后的政治文獻的翻譯中,對于某些句式較長的中文,可以進行適當斷句,適當縮短句子長度,減少重復詞語和結構的使用。在語篇層面,要適當增加銜接詞,加強語篇連貫性,以提高其讀者接受度。

參考文獻

[1] 賈毓玲. 從《政府工作報告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向[J].上海科技翻譯,2003(4):26-28.

[2] 李紅霞. 目的論視域下的政論文英譯策略研究——以2010年《政府工作報告》為例[J].外國語文,2010(5):85-88.

[3] 武光軍. 2010年政府工作報告英譯本中的遷移性冗余:分析與對策[J].中國翻譯, 2010(6) : 64-68.

[4] 朱曉敏.批評話語分析視角下的《政府工作報告》英譯研究[J].外語研究,2011 (2):73-78.

[5] 劉艷.政府工作報告英文翻譯中的起始規范[J].長春師范學院學報, 2012(2) : 65-57.

[6] 汪洋.《政府工作報告》英譯之語氣弱化研究[J].中國翻譯, 2016(5) : 110-113.

[7] 吳銘.中國《政府工作報告》英譯文語言特征分析[J].福建師大福清分校學報, 2018(3) : 44-49.

[8] HALLIDAY, MAK. An Introduction to Systematic Fun ctional Grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2010.

[9] 周忠良. 外交部外語專家陳明明訪談錄[J].中國翻譯, 2020(4):92-99.

[10]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社, 1993.

主站蜘蛛池模板: 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 1024你懂的国产精品| 国产精品视频久| 日韩免费视频播播| 19国产精品麻豆免费观看| 欧美激情福利| 欧美日韩福利| www成人国产在线观看网站| 毛片在线播放a| 国产毛片高清一级国语 | 中国国语毛片免费观看视频| 尤物亚洲最大AV无码网站| 欧美高清三区| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 久久久久免费精品国产| 国产区91| 一本大道无码高清| 99爱视频精品免视看| 国产一区三区二区中文在线| 国内精品91| 免费观看三级毛片| 毛片在线播放网址| 在线综合亚洲欧美网站| 动漫精品啪啪一区二区三区| 国模视频一区二区| 亚洲第一网站男人都懂| 毛片在线播放a| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 国产一级视频在线观看网站| 欧美97色| 青青操国产| 国产精品自在自线免费观看| 日韩在线播放中文字幕| 在线人成精品免费视频| 亚洲伊人久久精品影院| 亚洲精品动漫| 国产丝袜91| 婷婷激情五月网| 欧美天堂久久| 久久香蕉国产线看精品| 久草中文网| 四虎影视8848永久精品| 国产福利不卡视频| 午夜免费视频网站| 亚洲国产成人久久精品软件| 国产91精选在线观看| 久久婷婷六月| 97亚洲色综久久精品| 又爽又大又光又色的午夜视频| 精品国产女同疯狂摩擦2| 91视频区| 国产精品真实对白精彩久久| 97色婷婷成人综合在线观看| 日韩精品无码不卡无码| 免费一看一级毛片| 日韩国产精品无码一区二区三区| 亚洲色欲色欲www在线观看| 欧美色99| av尤物免费在线观看| 色播五月婷婷| 一区二区三区国产| 伊人成人在线视频| 色综合手机在线| 日韩东京热无码人妻| 久久大香香蕉国产免费网站| 亚洲中文字幕日产无码2021| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 呦系列视频一区二区三区| 免费A∨中文乱码专区| 欧美.成人.综合在线| 亚洲乱码视频| 欧美.成人.综合在线| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 91在线无码精品秘九色APP| 国产精品手机在线播放| 91视频首页| 亚洲第一区在线| 免费看久久精品99| 色吊丝av中文字幕| 波多野结衣视频一区二区| 欧美日韩国产在线人|