999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx

中國傳統美食的英文翻譯策略研究

2023-11-27 18:10:29王利紅
中國食品 2023年22期
關鍵詞:文化

王利紅

黨的十八大以來,我國改革開放事業不斷開創新局面,國際地位穩步提升,中國傳統文化逐漸走向世界,尤其是中國美食文化受到了越來越多國際友人的關注,打開了一扇讓世界了解中國的窗戶。中國傳統美食文化歷史悠久,具有極高的對外傳播價值,要想將中國美食文化更好地向外傳播,對外傳譯是重中之重。譯者是傳統美食文化的一大傳播者,在跨文化傳播視角下,譯者還是美食文化的篩選者與解讀者,只有完美演繹好這三重身份,靈活運用多種翻譯策略,強化譯文的文化特性,方能準確地傳達出中國傳統美食的文化內涵,降低西方人理解中國美食文化的難度,實現更加高效的跨文化傳播。

一、跨文化傳播視角下

美食文化翻譯者的身份

1.傳統美食文化的篩選者。中國傳統美食文化博大精深、源遠流長,很多美食文化或來源于別國,或生長于本土,有些極具中國特色,有些則與別國美食文化有共通之處,因此對美食文化進行篩選翻譯是翻譯者的重要職責。每個國家的人們都形成了固有的文化習慣與接受視野,接受外來文化時往往需要遵循由淺入深、由易到難、由體驗到交流的過程,這樣才能化解翻譯過于嚴肅死板、生搬硬套的痼疾,讓文化交流更加靈活。在翻譯美食文化之前,翻譯者應當選擇那些易引起不同文化背景受眾精神共鳴或符合受眾切身利益的中國美食文化內容作為翻譯素材,對那些易于被接受和理解的中國美食文化進行翻譯傳播,先讓外國友人對中國美食文化產生興趣,使其想要接觸并了解中國文化,再由淺入深地翻譯理解難度更高的特色美食文化,以達到文化深度交流的傳播訴求。

2.傳統美食文化的解讀者。中國傳統美食蘊含著諸多文化內涵,這些內涵因地域、民族、方言、習俗的差異而有所不同,也往往難以通過一個簡單的名稱體現出來,因此在跨文化傳播視角下,美食文化翻譯者翻譯的不只是一個名稱,更是名稱背后的文化內涵。文化傳播尋求的是聯通雙方的文化意義空間,而翻譯是創建中西方共通文化意義空間的一種重要手段,這個意義空間開拓的深度就取決于翻譯者在翻譯過程中發揮的主觀能動性。翻譯者在對中國傳統美食進行翻譯時要考慮到外國友人聽到譯文時所能聯想到的飲食相關內容,并對美食文化進行延伸和解讀,所以從這個層面上來說,翻譯者也是傳統美食文化的解讀者。

3.傳統美食文化的傳播者。傳統美食文化是我國傳統文化的重要組成部分,對美食文化進行翻譯就是為了推廣我國傳統美食,助推我國美食走向世界,提升文化軟實力,進而增強我國文化吸引力與國家影響力。因此,美食文化的翻譯者又是我國文化的傳播者,應注重傳播方式與渠道,合理利用互聯網與新媒體,積極發揮自身的主觀能動性,促使傳播效果達到最大化。在這個過程中,翻譯者自身的文化素質與知識體系是很重要的影響因素,因為傳播效果的提升是以翻譯者的綜合素質與翻譯能力為基礎的。同時,翻譯者也要熟悉中國美食文化,熟知中西方飲食差異,不斷調整優化翻譯傳播策略,從而更好地弘揚我國傳統飲食文化。

二、中國傳統美食在英文翻譯中存在的問題

1.亂用直譯法導致諸多譯文缺乏準確性。許多中國美食能在西方美食文化中找到相同或類似的詞匯,尤其在一些食物統稱方面,所以直譯法是美食翻譯中常用的一種方法,也是最便于外國友人快速理解譯文的翻譯方式。但是在目前的美食翻譯中也經常出現濫用直譯法的現象,導致譯文意思傳遞不準確甚至產生歧義。例如,山西有一道美食叫“澆汁栲栳栳”,卻被直譯為“Sauce on my grandma”,不僅沒能準確傳達出美食的真實意義,還會使外國友人感到困惑,甚至產生誤解,令人啼笑皆非,嚴重影響了傳統美食文化的傳播。與此類似的還有“桂林米粉”,被直譯為“Guilin rice noodle”,但米粉實質上是一種粉條,所以用意譯的方式其實更加嚴謹與合適,但是這里卻粗暴地將“rice”與“noodle”合并使用,導致外國友人誤認為其是一種面食。

2.語法不規范、單復數亂用等問題時有發生。相對于英語來說,漢語的句式更為復雜,用詞更為考究,語法也更為多元,例如漢語句式多用“把”字句,而英語句式多為被動句式;漢語對單復數的區分不甚明顯,但英語卻十分注重單復數的區分。因此,在美食翻譯過程中難免會出現一些語法問題或語序錯誤,單復數亂用的現象也比較普遍。一般來說,冠詞為英語獨有,所以將中文菜名翻譯為英文時應謹慎使用冠詞“the”與不定冠詞“a/an”,但許多翻譯者在菜名翻譯中或多或少地會出現漏用或錯用冠詞的情況。還有一些菜名在翻譯的語序排列上存在錯誤,導致譯文不貼合目的語受眾的語言使用習慣,例如“酸辣海鮮羹”常被翻譯為“Seafood soup with Hot and Sour”,但其實菜名翻譯需要遵循一個重要原則,即表示口味重的形容詞應置于菜名之首,因此譯為“Hot and Sour Seafood Soup”更加貼切,也更便于外國友人理解。

3.忽視中西文化差異,翻譯方法選用有誤。中西方文化存在顯著差異是不爭的事實,翻譯者在翻譯過程中必須尊重中西方文化差異,避免造成文化誤解,加深文化隔閡。然而,當前仍有一些翻譯者在翻譯時并未充分考慮中西方文化差異,盲目使用直譯、意譯等方式,造成交流困境。例如中國名菜“翡翠白玉湯”,菜名中的“翡翠”實際上指的是綠色蔬菜,諸如油菜心、萵筍、白菜等,“白玉”多代指豆腐或白玉菇,但是在外國友人看來,翡翠就是一種玉石,并沒有飲食功能,若是一些翻譯者直接將其翻譯為“Jade soup”,就很容易引起文化誤解。又如,一些翻譯者將中國傳統美食“紅燒獅子頭”直譯為“Braised Lion Head”,但在西方人眼中,獅子是武力與威嚴的象征,上述譯文很容易使外國友人以為“獅子頭被紅燒了”,覺得中國隨意宰殺獅子,很可能引起很大的爭議。

4.過于強調簡潔,導致譯文缺失文化。有時譯者為了讓譯文簡潔明了,往往會在美食翻譯上力求精簡,即便對一些用料考究、工序復雜、富有深層寓意的美食也只是一筆帶過,導致外國友人無法深入了解中國美食。雖然這種翻譯方式一般不會產生文化誤解或文化歧義,但卻喪失了文化傳播這一重要功能。例如,“八珍湯”被譯為“Mutton Soup with Eight Ingredients”,“吉祥五寶”被譯為“Five Propitious Treasures”,“金瓜十寶窩”被譯為“Steamed Ten Cereals in Pumpkin”,導致這些美食的真正寓意無法充分體現出來,文化信息出現缺失現象。

三、中國傳統美食的英文翻譯策略

1.直譯要忠于原詞。直譯法一般被用于具有寫實性的美食,例如名稱中帶有人名或地名,以形狀或口感命名,以公認的烹飪食材、制作食材命名等。使用直譯法的基本原則是忠于原文,力求讓外國友人通過譯文就能直接與原文建立聯系。中國有許多美食直接用當地地名命名,如“開封灌湯包”“鄭州燴面”“蘭州牛肉面”等,在對這些名稱進行直譯時一般采用“地名或人名+主料”“主料+地名或人名+Style”的形式,上述美食可以翻譯為“Kaifeng Soup Dumplings”“Stewed noodles,Zhengzhou Style”“Lanzhou Beef Noodles”。以口感命名的菜品一般采用“食物類別+with+配料”的形式,例如“胡辣湯”被直譯為“Soup with Pepper”。以烹飪方式命名的菜品一般采用“做法+主料”的譯法,例如“炸蝦球”可以被直譯為“Deep-fired Prawn Balls”。

2.音譯要貼合語音。音譯法指的是以音代譯,這是因為一些中國美食難以用英文準確地表達出來,故而采取音譯的方式保留其語音,彰顯中國特色。例如,豆腐被直接音譯為“doufu”,餃子被直接音譯為“jiaozi”,饅頭被直接音譯為“mantou”,燒麥被直接音譯為“shaomai”等。需要注意的是,音譯只有在漢語拼音符合英語發音規則的情況下才可以使用,如果音譯后的單詞讓外國人讀起來十分拗口,就應當放棄音譯,選用意譯或厚譯的方法。例如,西安有一種特色美食叫“羊肉泡饃”,不少譯者直接將其譯為“paomo mutton”,但實際上并不符合英語的發音規則。

3.意譯要貼合語義。意譯指的是翻譯者在面對不同文化差異的翻譯局限時,突破食物名稱的字面意思,采用語義更加相近的表述對美食進行翻譯。對于中國獨有的美食,雖然沒有專門的英語詞匯來替代,但是可以利用短語或短句的方式進行翻譯,以盡量保證語義傳達準確。例如,中國有一種麻辣味道的面食叫“擔擔面”,翻譯者可將其直接譯為“Noodles with a spicy and numbing sauce”,意譯過來就是“又麻又辣的面條”,直接闡釋了擔擔面的味道屬性,便于外國友人理解。又如川渝美食“酸辣粉”,這是用醋和辣椒調制的主食為粉條的一種特色美食,翻譯者可將其意譯為“Hot and sour vermicelli”,即“酸辣的粉條”。

4.厚譯要貼合內涵。厚譯指的是通過添加注釋或將譯文置于豐富的文化語境中,簡單來說就是注釋法,一般通過在譯文文本中添加尾注、腳注、文外說明、文內釋義等來闡釋文本材料。中國美食名稱雖然言簡意賅,但其中蘊含著豐厚的文化背景與文化內涵,厚譯能夠最大程度地減少譯文的文化損失,讓外國友人了解食材構成、食用價值、制作方法等詳細信息,進一步感受中國美食的深層文化意蘊,達到文化傳播的效果。例如,山西太原有一種特色早餐小吃叫“頭腦”,也稱“八珍湯”,是山西的非物質文化遺產之一,“八珍湯”的八種食材相輔相成,溫寒相繼,藥用價值與養生價值極高,譯文一般為“Mutton Soup with Eight Ingredients”,雖然提到了主食羊肉,但是食客仍然會對名稱中的“八種原料”產生疑問,想要知道到底是哪八種材料,此時就可以利用厚譯法對八珍湯的具體食材、養生價值進行詳細注釋,以準確傳遞其文化內涵。

基金項目:2022-2023年度內蒙古自治區高等教育學會“英語學科專項課題”“基于‘立德樹人背景下,將中華優秀傳統文化融入高校英語教育教學的研究探索”(WY2022024-C)。

作者簡介:王利紅(1977-),女,漢族,內蒙古赤峰人,副教授,大學本科,研究方向為英語教學。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产AV无码综合原创| 无码高清专区| 欧美日韩福利| 国产精品天干天干在线观看| 97亚洲色综久久精品| 中文无码伦av中文字幕| 日韩av无码精品专区| 中文纯内无码H| 91网红精品在线观看| 国产激情无码一区二区免费| 在线看AV天堂| 国产成人精品一区二区免费看京| 无码精品国产dvd在线观看9久| 农村乱人伦一区二区| 国产精品内射视频| 色爽网免费视频| 亚洲无码视频一区二区三区| 中国特黄美女一级视频| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 最新国产在线| 四虎亚洲国产成人久久精品| a毛片免费看| 国产免费黄| 又黄又爽视频好爽视频| 亚洲精品动漫| 亚洲一级色| 日本午夜精品一本在线观看| 99视频在线免费观看| 国产尤物在线播放| 最新精品久久精品| 精品无码国产一区二区三区AV| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 白浆免费视频国产精品视频| 国产精品页| 欧美a√在线| 99伊人精品| 青青久视频| 专干老肥熟女视频网站| 精品精品国产高清A毛片| 在线观看国产网址你懂的| 国产十八禁在线观看免费| 久久久久中文字幕精品视频| 欧美亚洲第一页| 久久久国产精品无码专区| 欧美午夜精品| 色网在线视频| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 九九九国产| 欧美色丁香| 日韩在线播放中文字幕| 99精品久久精品| 精品国产福利在线| 久久久久九九精品影院| 亚洲无码高清一区二区| 欧美国产日韩另类| 亚洲Av激情网五月天| 亚洲不卡无码av中文字幕| 极品国产在线| 亚洲精品中文字幕午夜| 亚洲欧美精品日韩欧美| 91在线国内在线播放老师 | 亚洲天堂网在线播放| 亚洲三级电影在线播放| www.youjizz.com久久| 午夜成人在线视频| 亚洲国产成人久久77| 久久一日本道色综合久久| 国产亚洲精品yxsp| 成年人久久黄色网站| 91欧美亚洲国产五月天| 亚洲第一视频网站| 精品视频91| 亚洲成a人片77777在线播放| 日本人妻丰满熟妇区| 国产成人久视频免费| 99久久精品免费看国产电影| 欧美中文字幕无线码视频| av一区二区三区高清久久| 毛片一区二区在线看| 在线一级毛片| 精品一区二区三区自慰喷水|