999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

晚清外交翻譯中的操縱與概念象似性
——以約翰·泰勒總統致道光帝的書信翻譯為例

2023-11-17 02:52:14宮宇航
中州大學學報 2023年5期
關鍵詞:概念

宮宇航

(天津輕工職業技術學院 外語教研室,天津 300350)

一、引言

翻譯的操縱學派認為,為了達到某種目的,所有的翻譯都意味著對原文本進行某種程度的操縱[1]。Lefevere曾在研究中指出,譯者操縱主要受到意識形態和詩學兩大因素的影響,后者往往在前者所制定的參數范圍內起作用[2]。因此,王東風在研究中又將詩學因素視為意識形態之下的一個子范疇,也就是說,譯者對于翻譯的詩學追求需要在意識形態的制約與引導下方可得以實現。畢竟,意識形態所涉及的權力意志和政治要求必然會使譯者在其認為被允許的范圍內“操縱他們有限的話語權力和詩學技巧。”[3]這在晚清時期的翻譯中體現得尤為明顯,只是相關研究通常關注小說翻譯中的操縱或改寫,且多數是“基于翻譯個案對勒弗維爾的意識形態與翻譯理論的驗證性研究”[4],而晚清外交翻譯作為意識形態沖突以及譯者操縱現象極為明顯的研究領域還未得到應有的重視,對于譯者操縱的認知分析則更是處于相對失語的狀態。

譯者受意識形態的影響在翻譯中進行操縱和改寫已經是一個公認的事實,大量的驗證性研究恐怕也難以再使結論出新,然而其背后的認知動因(cognitive motivation)卻是值得深入探討的。鑒于此,本文以1843年美國約翰·泰勒(John Tyler)總統致道光皇帝的書信翻譯為語料,嘗試從認知角度分析晚清外交翻譯中的譯者操縱現象。

二、政治文化語境與被操縱的“親筆信”

明清戰爭(1618—1644)之后的清代中國和西方國家所秉承的國際秩序與話語體系截然不同,在中外交涉方面,“清襲明制,并無大的變革”[5]217。前者仍延續數千年來的天朝正統和外藩朝貢體系,認為自己是這一國際秩序的中心與文明中心,諸國皆是外藩屬國,而后者則基于《威斯特伐利亞條約》確立了諸國“擁有彼此平等而獨立的主權和領土,奠定了主權國家體系”[5]16-18。二者所具有的不同的意識形態和權力意志使其對政治外交的理解,差別不啻天淵,而這種差別所導致的外交沖突也在鴉片戰爭之后的晚清時期不斷增加。這些差別與沖突在外交翻譯過程中直接影響著譯者的決策,最突出的特點之一便是天朝的話語檢查機制會高效運轉以“確保外夷文書符合中華規矩。”[6]這意味著在這樣的政治文化語境之下,無論是乾隆時期馬戛爾尼使團攜帶的英王書信、暹羅(泰國)國王的金葉書信,還是下文要分析的約翰·泰勒總統寫給道光帝的書信,在翻譯過程中都會受到譯者不同程度的操縱或改寫以符合天朝特有的政治話語體系。

1843年,為獲取在廈門、福州、寧波、上海四個口岸進行通商貿易的權利,美國總統約翰·泰勒任命加勒·顧盛(Caleb Cushing)為赴華代表,向中國皇帝遞交親筆書信①并簽訂相關條約(即1844年7月簽署的《望廈條約》),中國方面,道光帝任命愛新覺羅·耆英為總督負責此次外交事宜及書信翻譯工作。來華之前,美方已知曉清廷很可能會把顧盛視為朝貢的使臣,故特意強調勿要落入朝貢體系的窠臼之中,但從《籌辦夷務始末》[7]所記載的文獻材料中可知,泰勒總統的親筆信仍被耆英等人翻譯成了仰慕中華文明的朝貢外藩寫給天朝的上表。“國書”被譯為“表文”自然離不開譯者的悉心酌議,整個翻譯過程也必然會受到意識形態和權力意志等政治因素的影響,然而意識形態和權力意志如何使譯者進行操縱、進而使譯文既“俯順夷情”又不至“冒犯天顏”,僅憑政治因素是很難得到充分論證的。翻譯是一個交際的過程,也是一個認知的過程[8],翻譯中的譯者操縱很有可能是受到了某種認知因素的驅動。那么,作為認知主體的譯者,其對原文進行操縱的背后究竟隱藏著什么樣的認知動因呢?

三、譯者操縱的認知動因:概念象似性

譯者之所以會產生操縱行為,主要是考慮到未經操縱的譯文可能會對自身造成負面影響,如失去翻譯訂單、受到責備甚至失去生命,或產生不了意向性語用效果(intended pragmatic effects)。畢竟,處于不同語言社團的人們通常會利用不同的經驗基礎對外界進行概念化,因而造成認知識解的多樣性。換言之,同一事物、現象或概念對于使用不同語言的人們來說很可能具有不同的意義,在跨文化交際中所產生的語用效果也往往是不同的。在翻譯時,如果一種語言文化中的概念或意象直接被用于另一種語言文化中,這些概念或意象則有可能被懸置于不同的級階之內,譯文的可接受性和預期的語用功能、效果自然也無法得到保證,而這樣的翻譯也極有可能會因為違反譯入語社會的政治文化語境或和平友好的外交原則而造成誤解、沖突。此時,對于譯者來說,如果通過操縱來擴大原文概念與其心理認知之間的距離,則可避免某些生硬晦澀或犯忌觸諱的譯文表達所產生的誤解,也可通過“以弱說代替強說”的迂回陳述[9],對嚴重、負面或不符合譯入語意識形態和權力意志的信息進行改寫,使譯文不會因為違反特定的外交原則或帶來負面的心理沖擊力而被讀者抵觸。這種操縱背后的概念距離象似于心理距離的現象可被稱為概念的距離象似性,或簡稱為概念象似性(conceptual iconicity)[10-11]。

象似性(iconicity)這一概念術語主要是針對語言任意性的觀點而提出的,其相關理論源自于皮爾斯的符號學,現已成為“認知語言學中的標志性概念,也是其解構索緒爾符號學的重要工具”[12]。索緒爾將現實世界懸置于語言之外,認為“能指和所指的聯系是任意的”[13],而象似性則認為“語言模擬著世界”[14],與外界現實形成了“語象同構”(isomorphism between langue and image)的關系,即洪堡特[15]和維特根斯坦[16]等學者所提出的語言與外界現實或表象同構的觀點。語言和外界現實之間是通過認知被聯系起來的。語言的形成是人們對外界進行概念化的身體認知(embodied cognition)過程,王寅也曾指出,“自然語言與認知現象是處于一種可以相互印證的狀態之中,各自可從對方的跡象中反現自身”[17]。此外,語言形式又是基于人類的認知方式與概念結構而產生的[18]。因此,我們完全有理由相信,外界現實和認知、語言之間都存在象似性,具體關系可被表述如下圖:

圖1是語言形成所涉及的“身體認知”的簡化流程[19]。作為表象的外界現實在經歷人類的體認處理之后被承載于語言符號之內,其中的認知環節又包括從意象到圖式……再到概念的發展過程,語象同構的象似性關系就需要以這個過程為基礎,而作為前語言(pre-langue)的概念自然也會象似于外界現實,圖中的弧線就代表了這兩種象似關系,其中所涉及的距離象似性和人類認知系統的概念距離(conceptual distance)密切相關[20]。一方面,概念距離象似于語符距離,另一方面,概念距離也會影響人們對于外界現實的心理認知,譯者操縱所涉及的概念象似性正是基于這一點而產生,具體如圖2所示:

圖1

圖2

當原文中的概念1可能違反外交原則或為讀者/聽者所忌諱時,人們往往會通過其他與之存在鄰接關系或相關且更符合譯入語政治文化語境的概念n來對其進行指稱并加以表述,進而擴大讀者/聽者心理與概念1之間的距離。這里的鄰接關系是指基于人類的身體認知并產生于“不斷共現的事物之間的一種牢固的聯想關系”[21],進而使人們“一看到什么就想到什么……一想到什么就聯想到什么。”[22]因此,人們可憑借鄰接關系,用某一概念來激活或指稱其他概念。這樣一來,承載概念n的語言符號在心理認知層面就會更容易被接受,其語用效果、功能也可更好地得以實現。因此,在譯文的構建過程中,譯者對概念n的追求便為其操縱行為提供了認知動因。

晚清時期,中西方的政治、軍事沖突并未使中國完全融入西方國際秩序和話語體系之中,所以對于這個時期的外交翻譯來說,政治文化語境以及詩學規范等因素的差異性難免會使一些原文表達所蘊含的概念在跨文化傳播過程中受到阻礙,而譯入語社會的意識形態和權力機構也會致力于本族中心主義的還原,促使譯者本能地作出“排他反應”[19]。若在譯文的構建過程中不加以變通,則很可能會使譯文產生誤解并受到抵觸,甚至產生嚴重的外交事故。許鈞認為,“‘變通’的藝術,蘊含了對翻譯的最深理解,也蘊含了對譯者最高的要求”[23],而基于概念象似性的譯者操縱就可成為主要的變通手段之一,在外交翻譯中發揮著重要作用。

不可否認的是,作為認知動因的概念象似性在譯者操縱的過程中是一把“雙刃劍”,譯文的“忠實”或“叛逆”往往是譯者有意為之的結果。原因在于,譯者在翻譯過程中通常會把自身所具有的百科知識與譯語社會的政治文化語境相結合,并據此來對原文概念進行相對合理的延伸。如果譯文概念與原文概念之間具有較強的鄰接性(contiguity),或同屬一個概念框架之內,即便譯文在語言層面發生了信息的走樣,但在概念認知層面仍可被視為與原文密切相關;然而,如果原文概念與譯文概念相距較遠,二者之間既不具有直接的鄰接關系,也不存在明顯的相關性,而是需要通過多次的概念延伸才可得以產生關聯,在這種情況下,譯文很難再忠實于原文,不僅如此,為了使譯文產生意向性語用效果,譯者在概念延伸的過程中也極有可能會增加一些額外的語境信息。這樣一來,譯文概念意義在靠近讀者心理認知的同時也逐漸偏離了原文,譯者操縱所導致的叛逆便由此產生。我們在下文要分析的書信翻譯就是譯者在忠實與叛逆之間的悉心酌議,是譯者在晚清政治文化語境和概念象似性的雙重作用下有意為之的操縱。

四、書信翻譯中的譯者操縱

上文曾提及,泰勒總統的書信在經過譯者的處理后由國書變為了表文,這種操縱所帶來的外交成果可謂是譯者折沖樽俎的大功一件,然而這只是其對原文進行改寫的一個外在動力,內在的認知動因在于譯者處在晚清政治文化語境中,必須使譯文表達所承載的概念意義遠離西方政治話語體系之下的原文,任何有違天朝體制、帝王威嚴的概念都將被延伸并無限靠近譯文讀者(即道光帝)所認可的話語規范。由于概念象似性的存在,譯文概念在遠離原文概念的同時,也拉遠了讀者心理與原文之間的距離,譯文的意向性語用效果便在譯者的操縱過程中得以實現。例如②:

①原文:I hope your health is good. China is a great empire, extending over a great part of the world. The Chinese are numerous. You have millions and millions of subjects.

官方譯文:恭維大皇帝陛下,德承乾健,永綏視履之祥;治奠坤維,綿亙幅員之廣;育物無遺,戶口時形殷庶;廣生有象,版圖日益蕃滋。固不翅千萬億兆也。

當代譯文:我希望您身體健康。中國是一個偉大的帝國,占有這個世界上的很大一部分。中國人也非常之多。您有千千萬萬的臣民。

若以今日之外交禮儀和政治文化語境來審視英語原文,泰勒總統的書信以及當代譯文似乎并無不妥,而且還十分禮貌。然而無論是從晚清的意識形態還是從詩學規范角度來看,譯者都不會按照當代譯文的方式來翻譯這封書信。通過對比可發現,經過譯者操縱后的官方譯文完全符合了“天朝上國對于遠人奉表來朝的種種期待。”[6]

例如,hope的意義在概念象似性的作用下,經過多次鄰接關系的延伸之后被轉換為“恭維”,其中的概念延伸過程可被理解為“希望→祝愿→恭祝→恭維”。這是由于“希望”一詞的意義很難顯示出對帝王的尊敬與膜拜之情,故而使譯者不得不對其進行改寫,擴大原文概念和讀者心理之間的距離,使譯文更加靠近讀者的心理認知,靠近他所認可的話語規范。與之同理,由于health is good和“身體健康”之類的表達較為淺白,且不符合清朝的宮廷禮儀和文書規范,深諳此道的譯者自然不會將原意直接傳遞于譯文之中,因而在對原文進行操縱時選取了古代文人和帝王所熟知且喜好的概念表達,如《易經》中的“乾健”(剛健不息),《千字文》中的“永綏”(永遠平安)等。這樣一來,譯者便通過對概念的延伸“將原文塑造成了一個外夷藩邦對富庶的中國的傾心仰慕和竭誠贊美。”[5]177此外,官方譯文中的“坤維”“生”“象”等表達均出自《易經》,“育物無遺”也和乾隆時期的“天朝物產豐盈,無所不有”的意義極為相似,雖然在譯者操縱的過程中出現了許多無關信息,但概念象似性卻可使譯文整體上符合清朝官方的詩學規范以及帝王的審美偏好。

②原文:The rising sun looks upon the great mountains and great rivers of China. When he sets, he looks upon rivers and mountains equally large in the United States.

官方譯文:日晃東升,即散皇輿之彩,陽光西下,甫生敝域之輝。

當代譯文:朝日光輝普及中國的名山大川,日落之時,光輝照樣普及美利堅的大河高山。

原文中的The rising sun和When he sets隱含了中美兩國位于東西半球的意思,并未強調朝陽東升和夕陽西下的含義,但官方譯文卻通過概念的延伸放大了這一層含義。也就是說,由于受到概念象似性的驅動,原文的地理和天體運行的客觀事實被延伸至朝氣蓬勃和日暮西山的意義,從而凸顯出朝暮尊卑的政治秩序。此外,the great mountains and great rivers of China被譯為了皇輿,即皇朝之輿地(大地、土地),而中國的大好江山或壯麗山河的意義則處于背景化的狀態,其目的主要是為了體現出泰勒總統“認同”以中國為天下中心的政治含義[5]178。在中國文化中,“江山”和“皇輿”都是在“國家”的概念框架之下被感知體驗的,這意味著三者之間往往具有共同的經驗基礎,故而在概念層面是相互鄰接的[24],其中,“江山”體現了國家的客觀物理屬性,“皇輿”體現了國家的政治權力屬性。由于鄰接關系的存在,“皇輿”可以對其他兩者進行指代并凸顯出較高的政治等級秩序。相比之下,rivers and mountains equally large in the United States卻被譯為“敝域”,雖然也處在“國家”的概念框架之內,但卻與原文“美利堅的大河高山”的概念相差甚遠。如此一來,“東升”與“西下”,“皇輿”與“敝域”可使譯文體現出兩國之間強烈的尊卑等級,實現了由原文客觀事實向譯文政治秩序的概念延伸,進而滿足了讀者對于譯文的話語期待。

③原文:Now, my words are, that the Governments of two such great countries should be at peace. It is proper, and according to the will of Heaven, that they should respect each other, and act wisely.

官方譯文:今兩國均承景運,須共升平,仁民愛物,道本大公,推己及人,理歸一致,允宜上體天心,下盡人事。

當代譯文:現在,我認為,你我兩個偉大的國家的政府應該和平相處。根據天意,我們應該尊重彼此和明智地行動,這原本也是正確的做法。

相較于原文來說,官方譯文中出現了很多看似無關的概念信息,整體的語義邏輯也發生了相應的變化。例如,the Governments of two such great countries的意義并未在譯文中得以完整體現。雖然我們已無法和當時的譯者進行對話,但通過對清朝政治文化語境的考量并結合概念象似性的原理,不難揣測出譯者的用意。“兩個偉大的國家”之類的表達實難體現出大清國“較高”的政治地位,而兩國具有平等地位的概念又是道光帝所無法接受的。譯者與其冒著“觸怒龍威”的風險,倒不如對“偉大”的概念進行延伸。由于“景運”在某種意義上可被視為“偉大國家”的屬性之一,如此延伸便可使譯文遠離“平等”的概念,僅凸顯兩國所具有的“景運”即可,此外,“景運”還可與peace(和平、升平)形成“條件——結果”的語義邏輯。在“升平之世”的概念框架內,還能繼續延伸出“仁民愛物,道本大公”的社會狀態,以符合譯文特有的詩學規范和語義邏輯。而下文“推己及人,理歸一致”的概念延伸其實是對respect each other的弱化處理,既可產生言辭懇切的效果,又可避免涉及平等、尊重的概念。

④原文:I therefore send to your Court Caleb Cushing, one of the wise and learned men of this country. On his first arrival in China, he will inquire for your health. He has then strictest orders to go to your great city of Pekin, and there to deliver this letter. He will have with him secretaries and interpreters.

官方譯文:是以孤于本國中,選準才識可任之人加勒·顧盛,特命偕副佐司員及諸傳譯,就覲皇都。懔龍光于咫尺,首祝安康;獻鯉信之殷勤,次陳款瀆。

當代譯文:在此,我正式派遣加勒·顧盛前往貴朝廷,他是我國聰明博學的人之一。抵達中國之后,顧盛將向您請安。他已經收到了前往你們偉大的北京城的嚴格訓令,而且將在北京遞呈此信。他將攜帶著秘書和通事。

首先值得注意的是,原文中的“I”并未簡單地被譯成“我”,雖然寫信之人也是一國君主,但譯者絕不敢將其譯為“朕”,因為對于讀者(道光帝)來說,世上只能有一個“大皇帝”,只有一人可以用“朕”這個稱呼,也就是他自己。所以譯者選取了清朝政治文化語境下早已不再使用的一個詞語“孤”,這是中國古代王侯的自謙之稱,如曹操任丞相之時曾在《述志令》中多次稱自己為“孤”③。這樣一來,譯者便通過對概念的延伸使譯文體現出明顯的君臣對比,尊卑等級立判。不僅如此,在概念象似性的作用下,下文的go to(前往)被延伸為“覲見”,great city of Pekin(偉大的北京城)被延伸為“皇都”,既包含了上下等級關系,又體現了“對中國天下正中的認可。”[5]179為了把恭維的話術發揮到極致并兼顧良好的詩學效果,譯者還將部分概念延伸至相關動作行為序列中的其他環節,并將其體現于譯文之中,如inquire for your health(首祝安康)之前的“懔龍光于咫尺”,deliver this letter(獻鯉信)之后的“次陳款瀆”,其中的情詞恭順之意可見一斑。

通過對上述譯例的分析可發現,譯者對原文進行操縱與改寫的目的幾乎都是為了使一些犯忌觸諱或不符合天朝話語規范的原文概念遠離讀者的心理認知。也就是說,無論是出于對意識形態因素的考量還是受詩學規范的影響,譯者的操縱行為無一不是受到來自概念象似性的認知驅動。

五、結語

不同政治文化語境下的概念化或認知識解的差異性通常會導致言語加工過程中文化概念偏好的分歧,而這種分歧往往又會促使譯者在翻譯過程中對相互鄰接的、不同的概念進行凸顯,從而使譯文的概念意義無限靠近讀者心理認知并產生意向性語用效果。這種概念距離和心理距離之間的象似關系可被認為是譯者操縱的主要認知動因,也是意識形態和詩學規范影響下的翻譯操縱的認知理據。陳吉榮曾指出,“‘象似性’ 對翻譯的作用突出表現在對翻譯路徑的描述”[18]。而譯者操縱作為翻譯的主要路徑之一,其過程則可以在概念象似性的研究視閾下得到較好的分析和闡釋。在華夷之辨和天朝體面早已根深蒂固的晚清時期,天子對于文化概念的認同與偏好將直接導致譯者在外交翻譯過程中有意為之的操縱,而操縱的實質就是譯者基于概念象似性對原文所進行的概念延伸,這也是本文對于晚期外交翻譯以及譯者操縱研究的一個全新啟示。

注釋:

①這是歷史上美國總統第一次寫給中國皇帝的書信,該信由美國時任國務卿埃布爾·帕克·厄普舍(Abel Parker Upshur)代為起草(參見《中美相遇:大國外交與晚清興衰:1784—1911》第170頁)。

②泰勒總統書信的英語原文和中文簡體譯文(包括官方譯文和當代譯文)參見《中美相遇:大國外交與晚清興衰:1784-1911》第171頁至181頁,中文繁體譯文(即清廷官方記載的譯文材料)詳見《籌辦夷務始末》(道光朝七十二卷)。

③如“設使國家無有孤,不知當幾人稱帝,幾人稱王!”“孤復定之,遂平天下。”參見陳壽.《三國志》(卷一·魏書一·武帝操)[M].上海:上海古籍出版社,2011.

猜你喜歡
概念
Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
現代裝飾(2022年1期)2022-04-19 13:47:32
概念飛行汽車,它來了!
車迷(2022年1期)2022-03-29 00:50:18
存在與守恒:《紅樓夢》中的物極必反概念探討
紅樓夢學刊(2020年4期)2020-11-20 05:52:48
TGY多功能多品牌概念店
現代裝飾(2020年4期)2020-05-20 08:56:10
幾樣概念店
現代裝飾(2020年2期)2020-03-03 13:37:44
衰老是被灌輸的概念
奧秘(2018年12期)2018-12-19 09:07:32
學習集合概念『四步走』
聚焦集合的概念及應用
論間接正犯概念之消解
深入概念,活學活用
主站蜘蛛池模板: 亚洲综合激情另类专区| 99免费视频观看| 国产99视频精品免费视频7| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 国产男女免费视频| 久青草网站| 欧美另类视频一区二区三区| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 久久国产免费观看| 久久综合九九亚洲一区| 日韩中文字幕免费在线观看| 99久视频| 国产成人超碰无码| 日韩精品无码免费一区二区三区| 在线播放国产99re| 毛片免费在线视频| 国产尹人香蕉综合在线电影 | 97一区二区在线播放| 国产91丝袜在线观看| 不卡视频国产| 女人18毛片一级毛片在线 | 日韩欧美在线观看| 亚洲精选高清无码| 亚洲国语自产一区第二页| 国产av色站网站| 亚洲欧美不卡中文字幕| 91精品国产91久无码网站| 欧美精品v欧洲精品| 国产精品丝袜视频| 欧美国产日韩在线观看| 欧美日韩国产系列在线观看| 亚洲日本中文字幕天堂网| 伊人成人在线| 国产xx在线观看| 国产91小视频在线观看| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 四虎影视永久在线精品| 日韩小视频网站hq| 不卡视频国产| 天天综合天天综合| 高h视频在线| 国产一在线| 99久久国产综合精品2023| 全免费a级毛片免费看不卡| 亚洲大学生视频在线播放| 四虎永久在线精品国产免费| 国产 日韩 欧美 第二页| 亚洲无码日韩一区| 日韩在线成年视频人网站观看| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 亚洲精品图区| 中文字幕无线码一区| 乱人伦99久久| 国产精品浪潮Av| 国产成人亚洲无码淙合青草| 中文无码日韩精品| 性色在线视频精品| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 国产精品所毛片视频| 国产三级视频网站| 91视频免费观看网站| 亚洲无码91视频| 成年免费在线观看| 日本高清在线看免费观看| a级毛片一区二区免费视频| 亚洲天堂在线免费| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 欧美国产视频| 女人18毛片一级毛片在线 | 国产欧美日韩免费| 欧美不卡视频一区发布| 亚洲三级片在线看| 在线国产你懂的| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 亚洲h视频在线| 免费一级毛片在线观看| 秋霞一区二区三区| 欧美精品影院| 国产精品.com|