薛心怡
(寧波大學科學技術學院,浙江寧波 315300)
溫州市雁蕩山景區位于浙江省溫州市樂清市,總面積450平方千米,是世界地質公園5A景區。作為一家5A級景區,必然會激發越來越多的國內外游客的濃厚興趣。因此,規范景區的中英文名稱,不僅能夠助力景區對外文化宣傳,還有助于提升景區的服務質量。旅游景區名稱的翻譯必然是一項有目的性的翻譯活動,主要目的是讓外國游客讀懂景區中不同類型的景點名稱,滿足外國游客游覽的愿望。本文根據目的論的三大原則,以溫州雁蕩山景點名稱為例,具體分析景區各景點名稱的翻譯方法,助力景區文化建設。
翻譯目的論由Vermeer創立,但其實早在他創立翻譯目的論之前,Nida就曾在《翻譯學理論探索》中論及翻譯目的論,他提出了“動態對等”翻譯原則,認為譯文要與譯文受眾本身的文化語境相符合。[1]1971年,Katharina Reiss在“對等”的基礎上引入了功能性的概念,認為譯文與源文本的功能和目的都不相同,所以譯文和原文是不可能對等的。后來,Vermeer根據語言學和行為學理論發展并創立了翻譯目的論。他提出翻譯不只是簡單的語言轉換,譯者需要根據客戶或譯文受眾的情況,選擇性的、有目的性地進行翻譯。另一位翻譯家Justa Holz Manttari在Vermeer的基礎上進一步發展了功能派翻譯理論。她認為翻譯是一項具有目的性的跨文化轉換。
翻譯目的論的基本觀點可以概括為三點:首先,翻譯是以源文本為基礎的,有目的、交際性的跨文化互動行為。[1]其次,翻譯的目的是改變文字的狀態,使其從一種狀態轉變為另一種狀態。[1]最后,翻譯所要達成的目的是最高準則,它決定翻譯行為,源文本相比于翻譯所要達成的目的則處于次要地位。[1]
翻譯目的論包括目的原則、忠實原則和連貫原則這三種原則。目的原則是翻譯目的論最重要的原則,包括譯者的翻譯目的、譯文的交際目的和使用某種翻譯方法所要達到的目的。[2]整個翻譯行為都由目的決定,在目的原則的指導下,譯者采用適合的翻譯方法譯出譯文,目的是要便于譯文受眾理解,也就是說譯文與原文的意思要基本相同,使譯文受眾與原文讀者有對文本基本相同的理解。[3]忠實原則指譯者要忠于原文。雖然忠實的程度可以隨譯者對原文的理解不同而不同,但譯者必須以原文為出發點進行翻譯,且有義務向作者、譯文受眾等解釋翻譯過程中的取舍。連貫原則指譯文語義的連貫性、可讀性。譯文的目的在于傳達給譯文受眾作者的意思,要使譯文受眾理解譯文,譯文就要符合譯文受眾所熟悉的文化。如果譯者譯得好,那么勢必能夠把作者的意思傳遞給讀者。在這三種原則中,連貫原則高于忠實原則,但二者均服從于目的原則。
目的論認為,在翻譯過程中,譯者需要根據不同的目的和翻譯對象,采用不同的翻譯手法和語言表達式。為滿足譯文受眾的需要,譯者可以采用直譯、音譯、意譯,或者逐詞翻譯、音意兼顧等方法,以達到原文的預期目的,對譯文受眾發揮良好的影響。[4]
采用何種翻譯方法受譯文預期目的或功能影響是目的論的核心觀點。[5]雁蕩山旅游景點名稱的翻譯就是為了讓國內外游客讀懂該景點名稱,了解其中的美景特色或豐富的文化內涵,吸引更多的國內外游客去游玩。本文以雁蕩山旅游景點名稱英譯為語料,具體分析景區名稱的翻譯方法是否合適,是否能達到翻譯的預期目的或功能。
音譯指以漢語拼音音位為單位,保留漢語發音的翻譯方法。音譯有助于保留源語的文化內涵,避免直譯帶來的文化損傷或誤讀,避免意譯產生的冗長譯文;音譯可以讓譯文受眾充分感受異質文化,擴大中國文化的世界影響力。[6]
例(1):【原文】:定海峰
【譯文】:Ding Haifeng
例(1)采用了漢語拼音移植的音譯法,但從譯文中讀者根本讀不出此景點究竟是什么類型的景色。如果要采用音譯法的話,“定海”二字不宜分開。定海峰為一座山峰,靠近大海,如同一把寶劍懸插在山崗上。它的意思和“定海神針”的意思類似,有“只要有這座山峰在就能讓大海穩定”的意思。“峰”字采用音譯不是特別好,因為如果譯文要把“定海”的本意譯出來,必須指明是一座山峰,可以修改為“Dinghai Peak”。根據音譯要達到的目的,改譯確實避免了直譯和意譯產生的缺點,但譯文受眾要感受音譯中的異質文化,必然需要了解“Dinghai”的文化內涵,再聯想“定海神針”的作用之后才能感受到的。例(1)的譯文單用音譯方法,僅會讓譯文讀者體會到該單詞跟平常的普通英文單詞有所不同。從連貫原則上看,該譯文沒有可讀性,即使對認識漢語拼音的讀者來說,也未能滿足讀者的預期。從忠實原則上看,譯文是以原文為出發點進行音譯的。從譯文的交際目的來看,譯文在譯文讀者身上產生的功效與閱讀原文讀者產生的功效有一定的偏差,所以此譯文可能不能使譯文受眾達到交際目的。從譯者希望游客讀懂景點名稱的目的來看,這個翻譯可能是失敗的,游客可能完全讀不懂。
逐詞翻譯指對照原文一個詞(字)一個詞(字)的翻譯,不考慮兩種語言詞法、語義的差異。逐詞翻譯雖可能無法完整表達原文的意思,但它能顯示原文詞匯的結構,因此,被廣泛應用于對比語言學中。(轉引自熊兵,2014)
例(2):【原文】:含珠峰
【譯文】:Containing Everest
例(2)的譯文“Containing Everest”是典型的逐詞翻譯;“含”譯為“containing”,“珠峰”譯為“Everest”。“Containing Everest”雖然顯示了原文詞匯的部分結構,但沒有完整表達“含珠峰”的意思。含珠峰之所以名為含珠峰是因其峰腰至峰頂中間有一裂隙,內含一顆珠形圓石,頗為奇特。從忠實原則來看,雖然譯者是以原文為出發點且句子結構和原文很像,但是譯者的理解與原文所要表達的偏差太大。從連貫原則來看,這個譯文沒有可讀性,因為譯者完全誤解了原文的意思,導致譯文與原文要表達的意思完全不同。從譯文的交際目的來看,譯文在譯文讀者身上產生的功效與閱讀原文讀者產生的功效完全不同,所以此譯文不能使譯文受眾達到交際目的。從譯者希望游客讀懂景點名稱的目的來看,這個翻譯可能是失敗的,游客可能完全讀不懂其意。鑒于此,筆者建議翻譯成“Containing roundstone Peak”,這樣既保留了原文的句子結構,又解釋了這是一座內含圓石的山峰。改譯沒有譯出“珠”這個字,是因為“珠”字所包含的名稱并不重要。“含珠峰”本身的命名本意,指的是山峰內含一顆圓石,而不是“這個圓石是珠形的”概念,所以改譯舍棄了“珠”字,僅包含了“圓石”的概念。由此可見,“含珠峰”并不適合逐字翻譯,需要理解“珠”字的含義后再根據內涵意義進行翻譯。
意譯即用規范的語言把原文所要表達的意思翻譯出來的方法。意譯不過分看重原文的形式,而是注重譯文的規范和流暢。[8]
例(3):【原文】:含羞瀑
【譯文】:Shy waterfall
例(3)的譯文充分體現了意譯的特點。如果過分看重原文的形式,則“含”字也需要譯出。含羞瀑作為一個景區瀑布景點,深藏于巖褶里,猶如古時大家閨秀深藏于閨房之中不愿會客一樣,故名含羞瀑,明顯是一種擬人修辭表達。含羞瀑和含羞草類似,本意都是指容易害羞,所以譯文舍棄對“含”字的翻譯也足以表現含羞瀑布在大自然這個特色環境中的特點。從譯文受眾的角度看,譯文shy water的擬人化翻譯比較容易理解,shy的字面意義能夠明顯體現瀑布的深藏山間的特點。在譯文受眾文化里,類似表達并不鮮見,如:“crying wind”“dancing flower”等。換言之,從忠實原則來看,譯者從原文出發并通過自己對含羞瀑的理解,把“含羞瀑”譯為“shy waterfall”,這樣既把瀑布擬人化,又指明了它深藏巖褶里的特點。從連貫原則來看,譯文語義具有連貫性和可讀性,且譯文傳達給了譯文受眾原文的意思,并且從譯文受眾的文化角度來看,這是容易理解的。從目的原則來看,為了使外國游客看懂景點名稱的目的達成了。從譯文的交際目的來看,讀譯文的譯文受眾基本可以理解原文所要傳達給讀者的意思,所以此譯文應該能使譯文受眾達到交際的目的。從譯者希望游客讀懂景點名稱的目的來看,這個翻譯應該是成功的。由此可見,“含羞瀑”使用意譯是恰當的。
例(4):【原文】:果盒三景
【譯文】:Three boxes of fruit box
果盒三景指凝碧潭、果盒橋與果盒巖,因其中兩處與果盒有關,且因它們同在一處,所以稱果盒三景。果盒橋因其靠近果盒巖所以被命名為果盒橋。果盒巖被稱為果盒巖是因其形狀扁圓平整,中間有一條環痕,儼似果盒。例(4)譯文中的“box”有“區,特定區域”的意思,所以“三景”翻譯成“three boxes”從意思上來說沒有問題,但在同一個景點名稱中兩次用box的翻譯,不僅易引起誤會,還顯得非常怪異。果盒巖是因為長得像果盒所以叫果盒巖,并不是真的有果盒。如果按此翻譯,很容易誤解為“三盒水果盒”,“box”易被理解為“盒”的意思,所以可以換一個能直接表達“景點”意思的單詞。從使用意譯所要達到的目的來看,譯文在一定程度上表達了原文所要表達的意思。從連貫原則來看,譯文具有一定的連貫性、可讀性,不過可能會被誤解。從忠實原則來看,譯文是以原文為出發點進行翻譯的。從譯文的交際目的來看,譯文在譯文讀者身上產生的功效與閱讀原文讀者產生的功效可能會有很大偏差,所以此譯文不能給譯文受眾傳達出相應的交際目的。從譯者希望游客讀懂景點名稱的目的來看,這個翻譯是失敗的,游客可能完全不知所以然。綜上所述,建議“三景”用意譯、“果盒”用音譯,最好修改為“Three Scenic Spots of Guohe”。
音意兼顧即采用專名譯音,通名譯意的翻譯方法。
例(5):【原文】:靈巖飛渡
【譯文】:Lingyan Ferry
例(5)譯文采用了音意兼顧的翻譯方法,“靈巖”是專名譯音,“飛渡”是通名譯意。音意兼顧的翻譯方法使譯文在一定程度上既保留了源語的文化內涵,又使譯文表達了原文的意思。靈巖飛渡在靈巖景區,所以“靈巖”指的是在靈巖景區這個地方,所以專名譯音。“飛渡”譯為“ferry”重在“渡”這個字。靈巖飛渡是一種高空表演,舞臺設于天柱峰和展旗峰的峰頂之間,表演者翻飛于索道之上。從對靈巖飛渡的介紹來看,它是一種極危險的表演,而這也正是吸引游客的關鍵所在。為了達到吸引游客的目的,突出靈巖飛渡的危險性就比較重要了。如果要突出其危險刺激的特點,應著重譯出“飛”的特點,原文如果改譯為“flying over Lingyan”則會較好表達了這種特點。從連貫原則來看,改譯具有一定的連貫性、可讀性,譯文也從一定程度上傳達了原文的意思。從忠實原則來看,改譯以原文為出發點進行翻譯,雖然譯者理解著重在“渡”這個字,但這種譯文無傷大雅,勉強達到了譯文預期目的。從目的原則來看,改譯使讀者讀懂景點名稱的目的達到了,雖然并不一定達到吸引更多游客的目的。從譯文的交際目的來看,改譯在譯文讀者身上產生的功效與閱讀原文讀者產生的功效有也許會有一定的偏差,但實現交際目的還是沒問題。從譯者希望游客讀懂景點名稱的目的來看,這個改譯應該是比較合理的。綜上所述,“靈巖飛渡”的譯文采用的音譯與意譯兼顧的翻譯方法是比較恰當的,譯文把“飛渡”進行意譯則更表達了其中的文化內涵。
隨著我國改革開放的深入,溫州市越來越多地與世界接軌,每年都會有更多的外國游客來溫州雁蕩山游玩。旅游景區名稱的英譯既是旅游地的形象展示,也是一個民族的對外展示,是塑造一個可敬、可愛、可敬的中國形象的一種重要方式。翻譯作為一種跨文化的交際性互動行為,是為了滿足國外游客讀懂景點名稱的基本需求,達到交際目的而存在的。為了達到這個目的,旅游景區的英譯尤為關鍵。本文以目的論為視角,通過目的、連貫和忠實原則三個維度,對溫州雁蕩山景區的各景點的漢譯英翻譯進行分析,發現了大量景點名稱譯文的不妥當之處。要想讓旅游景區的名稱更準確地傳達出更多的信息,達到更好的輸出目的,就必須按照目的論的“目的”“連貫”和“忠誠”的要求,采取適當的翻譯策略,才能讓旅游景區的名字更加規范、統一,以此來強化溫州市旅游景區的文化形象,推動國內外旅游景區的文化交流。綜上所述,在旅游景區名字的英譯中,必須要有譯者和景區等各方面的積極配合,才能提升譯文的品質,才能展示出旅游景區的良好形象。