宋宗偉,龍德銀
(四川文理學(xué)院外國語學(xué)院,四川 達(dá)州 635000)
語言不僅是文化資源,而且也是經(jīng)濟(jì)資源,可以產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益,語言也是“硬實(shí)力”.[1]作為一種可用于生產(chǎn)和再利用的資源,語言具有價值、費(fèi)用、效用、效益等經(jīng)濟(jì)屬性.[2]作為一種特殊的語言,公示語是一個城市的名片,[3]它展示的是城市的語言景觀,在社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展中起著舉足輕重的作用.公示語也是一種文化現(xiàn)象,彰顯的是城市的形象,城市的公示語反映了該城市的歷史、文化底蘊(yùn)和經(jīng)濟(jì)、語言等的實(shí)力.科學(xué)、合理地規(guī)劃城市公示語既有利于更好地服務(wù)于大眾,也有利于提升城市的形象和促進(jìn)城市的經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展.
公示語翻譯已經(jīng)被納入對外傳播翻譯和文化翻譯的范疇.[4]公示語配以英語翻譯是我國許多城市的一大語言景觀,城市的公示語英譯質(zhì)量不高或者存在錯誤會影響城市的形象,誤導(dǎo)前來旅游或者來城市工作、學(xué)習(xí)、生活的外籍人士,阻礙城市的經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展.近年來,公示語英譯問題引起了國內(nèi)學(xué)者的高度重視.鄧飛[5]以達(dá)州市各旅游景區(qū)為例,發(fā)現(xiàn)達(dá)州市部分旅游景區(qū)存在同一公示語的英譯不一致、人名和地名的英譯不夠準(zhǔn)確、英譯語氣較為生硬、英譯時直接使用漢語拼音、中式英語、英譯用詞不當(dāng)、英語翻譯混亂等錯誤;鄧飛[6]以《四川文理學(xué)院外宣手冊》英譯為例,基于傳播視域建議高校外宣翻譯可以運(yùn)用音譯和直譯加注釋、意譯、刪減或弱化等策略;李穩(wěn)敏、楊玲[7]以《中國翻譯》和《上海翻譯》(2003-2018)為統(tǒng)計源,回顧、反思了16年內(nèi)公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫研究的發(fā)展、變化情況;陸松巖、潘月州[3]基于語言規(guī)劃視野探討了公示語英語翻譯問題;朱慧芬等[8]以首都北京國際交往中心語言環(huán)境創(chuàng)建中的公示語翻譯研究與實(shí)踐為例,從宏觀理論、中觀策略、微觀技巧三個層次探討了公示語翻譯.以上研究主要探討了公示語英譯出現(xiàn)的錯誤及翻譯策略、公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的發(fā)展和變化情況以及從語言規(guī)范、三層次理論等視角談?wù)摴菊Z翻譯問題,在很大程度上豐富了公示語翻譯研究.
達(dá)州市的歷史悠久,文化底蘊(yùn)深厚,是巴渠文化的中心地帶,自然資源豐富,素有“巴人故里、中國氣都”之稱.達(dá)州市擁有得天獨(dú)厚的地理優(yōu)勢,位于川渝鄂陜四省市結(jié)合部和長江上游成渝經(jīng)濟(jì)帶,是四川對外開放的“東大門”和四川省重點(diǎn)建設(shè)的百萬人口區(qū)域中心城市.近年來,達(dá)州市的綜合實(shí)力快速提升,地區(qū)生產(chǎn)總值已跨過2100 億元臺階.同時,達(dá)州市的市容市貌不斷改進(jìn),對外開放、國際合作不斷深入,越來越多的外籍人士來達(dá)州旅游、學(xué)習(xí)、工作或生活.在達(dá)州市,公示語英譯隨處可見,但部分公示語英譯仍存在一定的問題,在一定程度上影響了達(dá)州市的形象,不利于其經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展.因此,本文在調(diào)查達(dá)州市公示語英譯現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,分析達(dá)州市公示語英譯存在的問題,提出規(guī)范達(dá)州市公示語英譯以建設(shè)“美麗達(dá)州”的具體措施,從而促進(jìn)達(dá)州市的文化建設(shè),提升達(dá)州市的形象,為促進(jìn)達(dá)州市的改革開放發(fā)展和經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展做出積極的貢獻(xiàn).
公示語(public sign and notice )這一術(shù)語容易出現(xiàn)混用,漢語有過多種名稱,如社會用語、警示語、告示語、揭示語、提示語、標(biāo)識語、標(biāo)語、標(biāo)牌等.其實(shí),這些名稱是有差異的.公示語是指“在公共場所呈現(xiàn)的具有特殊交際目的和特定功能的單或多模態(tài)符號”“包括路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、政府機(jī)構(gòu)名稱、標(biāo)語、口號、旅游簡介等”.[9]65公示語這一名稱的使用度極高,理據(jù)性強(qiáng),系統(tǒng)一致.
公示語屬于公共領(lǐng)域的語言服務(wù),是語言使用的一部分,并具有簡潔性、規(guī)約性和互文性的風(fēng)格,[10]簡潔性是指公示語所使用的詞匯和句型大多都較為簡單凝練,力求以最簡單的形式達(dá)到最佳的交際效果,這一特點(diǎn)主要取決于公示語的實(shí)用價值;規(guī)約性是指由于歷史沿革和語言文化習(xí)慣,很多公示語的翻譯都是約定俗成的,不能隨意變更,否則會引起歧義;互文性是指部分公示語的翻譯已有固定的文本形式,不能改動,否則會出現(xiàn)錯誤.
公示語必須有效地傳達(dá)信息,在社會生活中的使用較為廣泛,并發(fā)揮著重要的提示、指示、限制和強(qiáng)制社會功能.[11]公示語的提示功能是指公示語能夠?qū)娖鸬教崾净蚋嬷墓δ?使公眾能夠根據(jù)提示的內(nèi)容作出相應(yīng)的安排;公示語的指示功能是指公示語發(fā)揮了向公眾提供某種信息或指南的功能;公示語的限制功能是指公示語具有約束、限制公眾行為的功能,但是留給公眾選擇服從或拒絕的空間較大;公示語的強(qiáng)制功能是指公示語具有以強(qiáng)制的方式要求公眾必須采取某種行動的功能,其指令性語氣強(qiáng).
公示語在文字表達(dá)、立意等方面存在國別差異.要想把公示語翻譯好,翻譯人員除了必須具備較為淵博的學(xué)識、了解目的語國家公示語的語言習(xí)慣和文化差異以外,還必須遵循一定的翻譯原則.翻譯把一種語言承載的信息運(yùn)用另外一種語言把它表達(dá)出來,通過兩種語言的轉(zhuǎn)換,從而達(dá)到社會交際的目的.[12]學(xué)者們已經(jīng)就公示語的翻譯原則問題進(jìn)行了諸多有益的探討,劉法公、徐蓓佳[13]認(rèn)為,將漢語公示語翻譯成英語應(yīng)遵循統(tǒng)一、簡潔和易懂原則;李玉良、于巧峰[11]認(rèn)為在公示語英譯過程中應(yīng)遵循準(zhǔn)確性、簡潔性、語境優(yōu)先、禮貌性、跨文化傳統(tǒng)、警示性、保護(hù)性等原則;楊存友、陳達(dá)[14]認(rèn)為,公示語漢譯英要有相應(yīng)的理論和原則,公示語漢譯英在翻譯原則的指導(dǎo)下可以靈活地采取“不譯”“借譯”“突出重點(diǎn)”“深入淺出”“重視可接受度”等翻譯方法;劉建剛、賈愛兵[15]主張公示語漢譯英應(yīng)遵循語用等效原則,即源語關(guān)聯(lián)原則和目的語順應(yīng)原則.以上翻譯原則對于本文研究的內(nèi)容具有重要的指導(dǎo)作用.
公示語采用雙語甚至多語是城市開放和國際化的主要標(biāo)志.為了解達(dá)州市公示語英譯現(xiàn)狀,我們在達(dá)州市通過實(shí)地走訪、拍照等形式總共收集了124 個文字圖片雙語公示語,其中包括10 個標(biāo)語,占比為8%;18 個路標(biāo),占比為14.6%;23 個廣告牌,占比為18.6%;53 個招牌,占比為42.8%;10 個機(jī)構(gòu)名稱,占比為8%;10 個旅游介紹,占比為8%.達(dá)州市部分旅游景點(diǎn)還有單語(漢語)和多語(漢語、英語、日語、韓語等)公示語,這種類型的公示語不在本文的研究范圍之內(nèi).本文收集到的達(dá)州市公示語概況見表1.

表1 本文收集到的達(dá)州市公示語概況
收集到的公示語大多都較為簡潔、易懂,突顯了公示語的簡約性和交際性文體特點(diǎn).通過對收集到的有漢英雙語標(biāo)記的公示語進(jìn)行分析后發(fā)現(xiàn),90%以上的公示語較為規(guī)范,表達(dá)的內(nèi)容較為清楚,而將近10%的公示語英譯存在一定的問題,主要是部分標(biāo)語、路標(biāo)和廣告語的英譯存在一定的問題,具體問題如下:
達(dá)州市的標(biāo)語英譯存在的主要問題是部分標(biāo)語英譯存在誤譯、亂譯現(xiàn)象.標(biāo)語是公示語的一種功能類型,它是用簡短的文字寫成并具有鼓動宣傳作用的口號.[9]標(biāo)語的英譯必須符合英語語法,否則就會出現(xiàn)誤譯、亂譯現(xiàn)象.例如,在達(dá)州市某建筑工地附近有這樣一則標(biāo)語:“你我共同攜手,共建和諧文明城市”,該標(biāo)語附有對應(yīng)的英譯“You and I together hand in hand to build a harmonious civilized city”.該漢語標(biāo)語表達(dá)的意思內(nèi)容健康,傳遞的是具有正能量的信息,而英語譯文顯然是對該漢語廣告語逐字進(jìn)行翻譯的,譯文存在明顯的語法錯誤,句子結(jié)構(gòu)混亂,句子的謂語部分不夠突出.本例中的漢語標(biāo)語不妨用英語改譯為:Let’s work together to build a harmonious and civilized city.再如,達(dá)州市某超市門口有這樣一句標(biāo)語:“為滿足人們對美好生活的向往而努力奮斗”,在這句標(biāo)語的下面出現(xiàn)了其對應(yīng)的英譯:“In order to satisfy people’s yearning for a better life and strive hard”.譯者顯然也是對漢語標(biāo)語逐字進(jìn)行翻譯的,該譯文的句子結(jié)構(gòu)混亂,句子的主語和謂語不夠清楚.該標(biāo)語不妨改譯為:Strive hard to meet people’s yearning for a better life.
可見,達(dá)州市少數(shù)標(biāo)語英譯存在誤譯、亂譯現(xiàn)象,應(yīng)該及時對它們進(jìn)行糾正.
達(dá)州市的路標(biāo)英譯有兩個版本,以“宏文路”為例,一個版本的英譯是“Hong Wen Rd.”,而另一個翻譯版本則是直接采用漢語拼音“HONG WEN LU”.同樣,“學(xué)府街”一個是英譯“Xue Fu St.”,然而在同一條公路邊上另一個則是“XUE FU JIE”.出現(xiàn)這種問題的原因之一是不同部門之間沒有協(xié)調(diào)好,他們對于公示語的英譯沒有達(dá)成共識;不同的譯者和制作時間不同是造成同一個公示語的英譯不一致的另外一個原因.根據(jù)公示語翻譯的統(tǒng)一性原則,同一個公示語的英譯應(yīng)該保持一致.
二是部分路標(biāo)的英譯不夠準(zhǔn)確.根據(jù)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》(簡稱《規(guī)范》)(第2 部分:交通),[16]“支路”和“輔路”的英譯分別是“Access Road”和“Side Road”.而在達(dá)州市的路標(biāo)上,“朝陽中路”和“通川中路”的英譯分別是“Chaoyang Rd.M.”和“Tongchuan Rd.M.”.很顯然,這兩個英譯都是不夠準(zhǔn)確的.英譯中的“Rd.”應(yīng)該是“Road”(路,公路)的縮寫,“M.”是“Mid.”(中間的)或者“Middle”(中間)的縮寫.無論是根據(jù)漢語還是英語的表達(dá)習(xí)慣,“M.”作為修飾語應(yīng)該放在“Rd.”的前面而不是其后面.因此,“朝陽中路”和“通川中路”規(guī)范的英譯應(yīng)該分別是“Chaoyang M.Rd.”和“Tongchuan M.Rd.”.
此外,在達(dá)州市的公交車上播報到達(dá)不同的站點(diǎn)時漢語表述清楚,而英語表達(dá)不夠準(zhǔn)確.例如,達(dá)州市的公交車在播報到達(dá)“紅旗影院站”和“煙巷子站”時使用的英語表達(dá)分別是“Hongqi cinema”和“Yanxiangzi station”.“Station”的漢語意思是“站,所”,而“紅旗影院站”和“煙巷子站”只是公交車站點(diǎn),“公交車站點(diǎn)”準(zhǔn)確的英語表達(dá)應(yīng)該是“bus stop”,而不是“station”.因此,“紅旗影院站”和“煙巷子站”準(zhǔn)確的英譯應(yīng)該是“Hongqi cinema bus stop”和“Yanxiangzi bus stop”.為了達(dá)到簡潔的目的,上文英譯中的“bus stop”也可以省略.
達(dá)州市廣告牌的英譯主要存在用詞不當(dāng)、表達(dá)的信息不完整、語氣生硬、表達(dá)混亂等問題.一是用詞不當(dāng).達(dá)州市某影樓的廣告牌上有這么一句話:“有你,才是家”,其相應(yīng)的英譯是:You are my home,譯文中的“home”用詞不當(dāng).盡管“home”的漢語意思是“家”,但是它主要是指家里人住的房子等,“有你,才是家”強(qiáng)調(diào)的是:“你”不是外人,而是家里的人,所以譯文中的“home”應(yīng)該改為“family”才對.
二是表達(dá)的信息不完整.達(dá)州市某景點(diǎn)有一則勸公眾不要向下扔物品的廣告牌寫道:“請勿向下扔擲物品”,其對應(yīng)的英譯是:Don’t throw down.該譯文沒有完整地表達(dá)出原漢語廣告語傳達(dá)的信息,“請”和“物品”沒有被翻譯出來,并且英語單詞“throw”是一個及物動詞,后面應(yīng)該跟一個賓語才對,建議將該廣告語改譯為:Please don’t throw things down from here.
三是語氣生硬.達(dá)州市某景點(diǎn)有一個勸公眾愛護(hù)花草樹木的廣告牌,上面寫了這一句話:“請愛護(hù)花草樹木”,其相應(yīng)的英譯是:Protect flowers and trees.英語一般不宜直接采用“protect”來表達(dá)“愛護(hù)”這一意思,因?yàn)楫?dāng)人們使用“protect”這個單詞表達(dá)“愛護(hù)”這個意思時,其語氣顯得較為生硬.英語譯文只是提到要保護(hù)花和樹木,既沒有把“請”這一委婉的語氣表達(dá)出來,也沒有提到要保護(hù)“草”.因此,建議將該廣告牌上的英譯改為:Please show respect for the flowers, grass,and trees here.
四是混亂的英譯.在達(dá)州市的某景點(diǎn)有一個勸公眾注意防火的廣告牌,上面寫道:“禁帶火種,請勿亂扔煙頭”,其對應(yīng)的英譯是:Kindling prohibited and cigarette butts properly placed.該譯文存在英語語法錯誤,句子結(jié)構(gòu)混亂.對于“嚴(yán)禁…”或“請勿…”之類的表達(dá)限令禁止信息的公示語,《規(guī)范》(第3 部分:旅游)[17]建議翻譯成:No +n.或者Do not + v.結(jié)構(gòu).因此,本例中的廣告語可以用英語改譯為:No kindling.Do not throw cigarette butts about.另外,在達(dá)州市某商場的男洗手間內(nèi)有這樣一則廣告語:“貼近文明,靠近方便”,其對應(yīng)的英譯是:Near the civilization.Near the wall.這一英語譯文確實(shí)讓人費(fèi)解,尤其令人不明白的是為什么在英語譯文中會出現(xiàn)“Near the wall”(靠近墻壁)這一表達(dá).由于該廣告語出現(xiàn)在男洗手間內(nèi),這里的“方便”應(yīng)該是一種委婉表達(dá),指排小便.因此,對于此類的廣告語,可以采取“借譯”的方法,提醒公眾在公共場所要注意其禮貌習(xí)慣,在這一語境下不妨將它譯作:Please pay attention to your manners in public places(請在公共場所注意您的行為舉止),從而表達(dá)了原廣告語想要傳遞的信息,并達(dá)到了交際的目的.
可見,達(dá)州市部分公示語英譯存在一定的問題,這些問題在一定程度上妨礙了公示語發(fā)揮其提示、指示、限制和強(qiáng)制功能,有損達(dá)州市的形象,不利于達(dá)州市的對外開放和國際合作.因此,很有必要采取相應(yīng)的措施來規(guī)范達(dá)州市公示語英譯存在的問題.
城市的公示語英譯體現(xiàn)了該城市的國際化程度.針對上文提到的達(dá)州市公示語英譯存在的問題,本文認(rèn)為,可以采取具體措施來規(guī)范公示語英譯以建設(shè)“美麗達(dá)州”,從而促進(jìn)達(dá)州市的文化建設(shè).具體措施包括:以《規(guī)范》為依據(jù)對存在明顯錯誤或者質(zhì)量低劣的英譯進(jìn)行整改、政府相關(guān)部門隨時監(jiān)管公示語英譯的質(zhì)量、引導(dǎo)公共服務(wù)行業(yè)增強(qiáng)公示語英譯意識、聘請專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)或人員從事公示語英譯、鼓勵普通民眾監(jiān)督公示語英譯、形成公示語英譯追責(zé)制度等對策來解決達(dá)州市公示語英譯存在的問題.
公示語英譯屬于“公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫”范疇,它對于改善城市的語言景觀、塑造城市的國際形象作用很大.[7]早在2006 年11 月,北京以迎接2008年奧運(yùn)會為契機(jī),發(fā)布了中國第一個公共場所雙語標(biāo)識英語譯法地方標(biāo)準(zhǔn)(DB11/T 334-2006)并于當(dāng)年12 月初開始實(shí)施.之后山東、廣東、廣西、上海、江蘇、浙江、陜西等地以舉辦國際體育賽事和會展為契機(jī),頒布、實(shí)施了當(dāng)?shù)毓矆鏊p語標(biāo)識英語譯法標(biāo)準(zhǔn).[4]《規(guī)范》是由國家市場監(jiān)督管理總局、國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會共同發(fā)布,屬于推薦性國家標(biāo)準(zhǔn).《規(guī)范》共有十個部分,包括通則和9 個分則(涉及公共交通、旅游、文化娛樂、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、體育、郵政電信、餐飲住宿、商業(yè)金融等領(lǐng)域).通則于2013 年年底頒布,并于2014 年7 月中旬開始實(shí)施;分別于2017 年5 月22 日頒布,于同年12 月1 日實(shí)施.《規(guī)范》“豐富和發(fā)展了我國的公示語翻譯研究”,[4]是規(guī)范我國公示語翻譯建設(shè)的重要里程碑.[8]《規(guī)范》強(qiáng)調(diào)的是英文譯寫,其頒布與實(shí)施可以扭轉(zhuǎn)公示語誤譯、亂譯現(xiàn)象,有利于消除語言污染、凈化英語使用環(huán)境、提升城市形象.自《規(guī)范》分則開始實(shí)施至今已有多年了,達(dá)州市部分公示語英譯仍然存在明顯錯誤或者翻譯質(zhì)量低劣,這就需要以《規(guī)范》為依據(jù)對存在明顯錯誤的譯文或者劣質(zhì)的英譯進(jìn)行整改.
公示語英譯一定要符合英語國家的習(xí)慣,否則會貽笑大方,影響城市的形象.政府相關(guān)部門要監(jiān)管公示語的發(fā)布,確保公共服務(wù)行業(yè)在制定、規(guī)劃公示語時一定要做到統(tǒng)一、規(guī)范,對于公示語英譯秉承科學(xué)、謹(jǐn)慎的態(tài)度.政府相關(guān)部門要增強(qiáng)公示語英譯的意識,出臺相應(yīng)的政策,在制定政策、城市規(guī)劃時充分考慮城市公示語英譯涉及的各種因素,隨時監(jiān)管公示語英譯的質(zhì)量,及時糾正不規(guī)范甚至存在錯誤的公示語英譯.政府相關(guān)部門還可以跟國內(nèi)外學(xué)界專家、高校研究者合作,共同提升公示語英譯的質(zhì)量.
通過宣傳、培訓(xùn)等形式,加強(qiáng)對各公共服務(wù)行業(yè)公示語英譯的指導(dǎo)和幫助,引導(dǎo)他們增強(qiáng)公示語英譯意識,讓他們意識到規(guī)范公示語英譯對于提升其行業(yè)的知名度和建設(shè)城市文化具有重要的作用.
要解決達(dá)州市公示語英譯存在的問題,提升達(dá)州市公示語英譯的質(zhì)量是關(guān)鍵.公示語受眾面廣,其英譯十分講究,不是任何一個懂一點(diǎn)英語的人都能成為合格的公示語翻譯人員,也不是任何機(jī)構(gòu)都能勝任公示語翻譯.公示語關(guān)系到政府的形象,公示語翻譯人員需要有精湛的業(yè)務(wù)素質(zhì),較為廣泛的知識面,認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,練就漢語和英語這兩種語言扎實(shí)的功底,了解漢語和英語的文體特點(diǎn),加強(qiáng)職業(yè)道德修養(yǎng).公示語英譯不僅是翻譯人員綜合能力的體現(xiàn),而且也是其翻譯意識和責(zé)任心的體現(xiàn).[15]從某種程度上講,城市公示語英譯也是其綜合實(shí)力的體現(xiàn).因此,聘請專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)或人員從事公示語英譯可以解決達(dá)州市公示語英譯存在的問題,提升達(dá)州市公示語英譯的質(zhì)量.
要減少甚至消除達(dá)州市公示語英譯存在的問題、規(guī)范和落實(shí)公示語英文譯寫,就必須喚起普通民眾對公示語英譯的認(rèn)識和思考,鼓勵普通民眾監(jiān)督公示語英譯,及時發(fā)現(xiàn)問題并呈報給相關(guān)部門,并按照國家規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)對不符合要求的公示語英譯進(jìn)行修改和完善,從而推動達(dá)州市的公示語翻譯建設(shè).
公布公示語英譯人員名單、翻譯機(jī)構(gòu)名稱、公示語規(guī)劃和制作單位、景區(qū)景點(diǎn)方位、二維碼識別號等信息,采取可以追溯的方式,形成規(guī)約化的追責(zé)制度,嚴(yán)把公示語譯寫質(zhì)量關(guān).
因此,以上六個對策既涉及國家標(biāo)準(zhǔn)和相關(guān)制度的建立,也關(guān)系到政府部門、公共服務(wù)行業(yè)、普通民眾,采取以上對策有利于解決達(dá)州市公示語英譯存在的問題.
公示語翻譯是一項(xiàng)繁瑣而又龐大的工程,它涉及到生活的方方面面.本文通過調(diào)查達(dá)州市公示語的現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)達(dá)州市公示語英譯大多較為規(guī)范,表達(dá)的內(nèi)容較為清楚,但達(dá)州市部分公示語英譯存在一定的問題,并提出具體的措施來規(guī)范達(dá)州市公示語英譯以建設(shè)“美麗達(dá)州”.城市公示語英譯及其研究對于城市的外語戰(zhàn)略規(guī)劃、外語教育政策和外語使用政策理論與實(shí)踐具有重要的意義.本文的研究結(jié)果對于規(guī)范城市的公示語英譯具有積極的推動作用,規(guī)范城市的公示語英譯有利于城市的文化建設(shè),有助于提升城市公共服務(wù)行業(yè)的知名度,塑造良好的城市形象,營造良好的使用英語的環(huán)境,促進(jìn)城市的經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展,從而有效地傳播中國文化.
中共達(dá)州市第四屆委員會第十次全體會議暨市委經(jīng)濟(jì)會議提出,“十四五”時期要“基本建成美麗達(dá)州”“成功創(chuàng)建全國文明城市”“加快推進(jìn)全市經(jīng)濟(jì)總量沖刺4000 億”.[18]2023 年達(dá)州市政府工作報告提出,要“統(tǒng)籌推進(jìn)地上美麗達(dá)州、地下安全達(dá)州、云上數(shù)字達(dá)州建設(shè),構(gòu)建全域融合發(fā)展新格局”.[19]要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),達(dá)州市必須走文化興市、經(jīng)濟(jì)強(qiáng)市、綠色發(fā)展之路,不斷加強(qiáng)達(dá)州市的文化建設(shè),提升達(dá)州市的整體經(jīng)濟(jì)實(shí)力,優(yōu)化人們的工作和生活環(huán)境.隨著“一帶一路”建設(shè)的順利推進(jìn),城市對外開放進(jìn)一步擴(kuò)大,國際交流日益頻繁,公示語英譯逐漸增多,公示語英譯任重而道遠(yuǎn).