周莉 張恩澤


摘要:荊楚大地是炎帝神農的誕生地和“藥圣”李時珍的故鄉,中醫藥文化底蘊深厚。本文在文獻分析和田野考察的基礎上,選取省內三個中醫藥文化旅游景區外宣文本,梳理其英譯失當之處,探討中醫藥文化旅游翻譯策略和外宣路徑,以期提高中醫文化國際傳播效能。
關鍵詞:中醫藥文化;旅游外宣;英譯
黨的二十大報告把促進中醫藥傳承創新發展作為推進健康中國建設的重要內容。中醫藥文化外宣翻譯是傳播和發展中醫藥文化的重要手段,在構建中國特色話語體系方面發揮著不可替代的作用。中醫藥文化旅游外宣作為中醫藥文化外宣的重要途徑肩負重任。湖北是炎帝神農的誕生地和 “藥圣”李時珍的故鄉,中醫藥文化底蘊深厚。本文梳理荊楚中醫藥旅游景區外宣翻譯現狀,分析其外宣翻譯失當之處,并進一步探究提升和完善中醫藥旅游景區外宣翻譯環境的對策,助力中醫國際話語體系多維度構建。
一、中醫藥文化旅游外宣英譯研究現狀
(一)中醫藥文化旅游
中醫藥作為中華民族的瑰寶,蘊含著豐富的哲學思想和人文精神,是我國文化軟實力的重要體現。中醫藥與旅游的結合越來越受到重視,國家出臺 《“十四五”中醫藥發展規劃》等文件,為中醫藥文化旅游的開展指明方向。王景明等人在研究中首次系統性提出 “中醫藥文化旅游”這一概念,認為中醫藥文化旅游是一種集旅游與中醫藥為一體的交融性產業,是中醫藥的延伸和旅游業的擴展;[1]田廣增在研究中將中醫藥文化旅游定義為 “以中醫藥的深厚文化內涵為基礎的一種新的旅游方式”。[2]
通過推動中醫藥旅游發展,打造中醫文化旅游國際品牌,能更廣泛地發揮中醫藥服務世界的積極作用。為響應國家號召,湖北省出臺了 “十四五”中醫藥發展規劃,大力推動中醫藥傳承創新發展。
(二)中醫藥文化旅游文本英譯文獻研究
“中醫藥文化旅游”作為一個新興產業,其英譯問題的相關研究也處在起步階段。張麗和張焱對陜西中醫藥文化旅游資源研究時提出發展中醫藥文化旅游須重視服務特色;[3]于雅麗等人調研10家北京中醫藥文化旅游示范基地時提出三方面英譯優化策略,推動中醫藥旅游的健康發展。[4]
上述文獻研究發現,目前中醫藥文化旅游外宣文本翻譯的研究成果較少,研究范圍比較局限。對荊楚中醫藥文化旅游外宣、英譯研究成果十分欠缺,仍待進一步研究。
二、景區實地調研情況與實例分析
(一)景區語言服務情況
湖北省中醫藥文化歷史悠久,3個極具代表性的中醫藥文化旅游景點是中醫藥文化旅游外宣的縮影。中醫藥文化旅游外宣語的必要性以及可行性不言而喻,通過實地考察3個湖北中醫藥文化旅游景區,以及網絡搜索等途徑,總結景區線上和線下語言服務情況,切實分析荊楚中醫藥文化旅游外宣現狀 (詳見表1)。
經實地考察,由表1可知,荊楚中醫藥文化旅游文本的外宣路徑主要包括景點介紹牌、宣傳展板、宣傳片和官方網站等。但景區對外宣文本翻譯的重視程度不夠,均在一定程度上缺少外語類翻譯文本。3個具有代表性的景區反映出荊楚中醫藥文化旅游外宣文本英譯的現狀,中醫藥文化外宣文本缺少相應的英譯文本,無疑是外國友人了解中醫藥文化的一大障礙。
通過網絡搜索研究發現,僅兩個景區擁有獨立網站,1個景區擁有雙語網站,3個景區均無雙語公眾號。線上新媒體宣傳方式是中醫藥文化旅游外宣的短板。有些景區雖開辟了線上宣傳渠道,卻未能切實地運營起來,從而難以發揮網絡宣傳推廣的真正效果。
(二)文本英譯問題
在實地調研中發現,已有的材料文本里也同樣存在諸多問題,如拼寫錯誤、錯譯等,文本英譯方面亟待改進。
1.拼寫錯誤
例:
葉開泰中醫藥文化園
Traditional Chinese Mediciue Cultural Park
“葉開泰中醫藥文化園”作為招牌名稱,位置處于文化園大門口,此處的 “Mediciue”應改為 “Medicine”,外宣文本中的拼寫錯誤會給游客帶來不信任感,同時也達不到翻譯目的。
2.誤譯
例1:
唐宋時,就有道士在此修煉。
During the Tang Dynasty and Yuan dynasties,Taoists came here...
例1出自武當國家地質公園南巖宮景點介紹,譯文將 “宋 (朝)”譯為 “Yuan dynasties”屬于誤譯,讀者易產生誤解;且此處 “dynasties”首字母應當為大寫。
例2:
太極廣場以我國傳統文化的核心—太極八卦圖為造型修建而成。
Taiji Square is based on the Eight Trigrams(related to Taiji philosophy)
此處的英文譯為 “太極廣場以八卦 (與太極哲學相關)為基礎”,該句意與中文部分不匹配,“太極八卦圖”被誤譯為 “the Eight Trigrams”,沒有準確傳達出原文含義,易造成誤解。
3.語法錯誤
例1:
中醫藥文化園
Traditional Chinese Medicines Cultural Park
在 “中醫藥”的翻譯中,此處欲表達醫學的含義,語法上為不可數名詞,不應加 “s”。根據語法和語境,可在此處將其譯為 “The Cultural Park of TCM”。出現語法錯誤容易導致游客對景區整體翻譯質量的質疑,不利于中醫藥文化傳播。
例2:
葉開泰百草園
Yekaitai Herb Garden
例2出自葉開泰中醫藥文化園,屬于園內的指示牌之一,此處譯文雖準確,但在語法結構上卻仍待改進,可將其譯為 “Herb Garden of Yekaitai”,因在調研中發現附近指示牌 “健民集團文化總部”的譯文同樣采用 “of”的語法結構,兩者若采用統一語法,不僅更符合英文語序,并且在外國游客看來也更為美觀。
4.譯法不規范
例1:
望、聞、問、切
Looking,Listening,Asking and Feeling the Pulse
中醫四診分別為望診、聞診、問診、切診,李時珍紀念館的翻譯僅僅譯出了語言表層的含義,游客難以體會到任何中醫文化內涵。為充分達到中醫藥文化外宣作用,翻譯工作者在進行翻譯時可選取國際化標準的術語譯法,例如此處,基于WHO中醫國際標準術語2022版,以望診為例,以加括號的形式將其譯為 “Inspection (Looking)”,在規范表達了中醫藥文化內涵的同時,也凸顯了景區的功能,使普通讀者也能理解其含義,更能引導游客探尋其中蘊含的中醫藥文化。同時,標準化、規范化的譯文更能引起外國游客的共鳴,從而體會到中國中醫藥文化的博大精深。
例2:
懸壺濟世
Offering Medical Help and Medicines to Ordinary People
例子出自李時珍紀念館。“懸壺濟世”,從字面上可以解釋為古時醫者腰間懸掛著葫蘆救助世人,其深層含義是贊頌醫生救死扶傷的高尚品德。此處譯文意為向老百姓提供醫療救助和藥物,僅表現出了表層含義,沒有體現中醫藥文化內涵。此處可將懸壺改譯為 “Hanging a Gourd(Practicing Medicine)”,中醫藥語言中存在許多借代用法,例如此處,譯者可以通過使用腳注來解釋 “Gourd”,既譯出 “懸壺”二字,又體現了中醫藥文化內涵,且便于外國游客理解。
5.譯法不一致
例:
太子坡
Prince Temple
Taizipo Temple
“太子坡”是武當國家地質公園的一處景點,其中一種譯法出現在武當山國家地質公園的導航指示牌上,采用意譯的翻譯方法;另一種譯法出現在太子坡景點的標牌上,采用音譯的翻譯方法。兩處譯文未能得到統一,對于外國游客而言,指向性不明,游客意識不到指代的是同一處景點。建議統一譯法,既方便游客記憶,又有利于景區宣傳。
三、外宣優化策略
(一)線下文本英譯優化策略
1.提高翻譯專業素養
以3個景區為例,文本英譯中出現了拼寫錯誤、語法錯誤等問題,而部分錯誤在翻譯過程中能規避掉。因此,建議景區完善翻譯流程的職責要求,從譯前準備到譯中處理再到譯后審閱、審校都嚴格把關,保證譯文完美呈現。譯文處理得當才能準確地傳遞原文信息,從而達到中醫藥文化外宣的目的。
2.重視中醫藥文化內涵
翻譯自古以來講究信達雅,為做好實際的翻譯工作,譯者應重視原文的時代背景資料。中醫藥文化旅游景區是中醫藥文化的重要外宣途徑,因此翻譯工作者必須能夠準確、通順、得體地傳達背后蘊藏的歷史文化,否則其翻譯難以引起外國游客的興趣,游客喪失對中醫藥文化的探究精神,文化的傳播也會由此止步于國內。
3.譯法標準化
外宣翻譯是以國外受眾為傳播對象、以外國語言為工具、以對外宣傳中國為目的所做的翻譯實踐活動。旅游景區面向國內外大眾,為提升外國游客的體驗感,應以術語標準化作為翻譯目標,如翻譯過程中參考WHO中醫國際標準術語、新英漢大詞典等權威標準,以提高譯文質量,助力中醫文化走出國門。
(二)外宣路徑優化策略
1.完善景區外宣英譯文本
調研顯示,中醫藥文化旅游景區均在一定程度上缺少外語類翻譯文本,亟須補充外宣英譯文本。各旅游景區應當成立專業的翻譯團隊,補充景區內現有的外宣文本英譯,發揮外宣翻譯對中醫藥文化和中醫藥旅游資源傳播效果的積極作用。
2.增加雙語或多語講解
調研顯示,3個景區均無法提供外語講解服務。景區可與中醫藥院校合作,為學生提供社會實踐平臺,開展講解服務或聘請熟悉傳統中醫文化、精通外語的講解員。講解員根據游客參觀和體驗需要陪同講解,讓游客在有限的旅游時間中,充分了解中醫藥文化,以達到中醫藥文化國際傳播的目的。
3.提升線上平臺效能
完善線下景區內語言服務的同時,應當充分利用互聯網宣傳平臺,同步發展線上景區介紹服務。[5]從所得資料可知,景區在雙語網站和公眾號建設方面存在短板。中醫藥文化旅游景區外宣能力受限,這也極大遏制了中醫藥文化的國際傳播。景區要加強網站、公眾號建設,逐步完善網站的中英文本信息,豐富平臺功能,積極向外國游客推廣中醫藥文化旅游、傳播中醫藥文化。
4.強化校企合作
校企合作一方面能給景區提供權威、準確的翻譯文本,避免對外宣傳工作上出現概念性、原則性錯誤;另一方面景區也能助力高校培育高質量中醫藥翻譯人才,學生在實踐中對中醫藥翻譯理論研究能有更深的理解和探索,為中醫藥文化內涵挖掘打造基石。從以上兩方面看,強化校企合作既能服務于學校經濟,也能助力湖北經濟發展。
四、結束語
中醫藥文化旅游外宣文本英譯應當準確、規范,體現中醫藥文化內涵。譯者應提高翻譯專業素養,加強中醫藥文化學習,翻譯過程中應參考權威標準,保證中醫藥文化旅游文本翻譯質量。同時,景區應當從補充外宣英譯文本、增加雙語或多語講解、加強網站公眾號建設等方面著手優化和拓展外宣路徑,從而助力中醫藥文化旅游的國際發展和傳播,推動構建中醫藥國際話語體系,為中醫藥國際話語爭鋒提供新支點。
參考文獻:
[1] 王景明,王景和.對發展中醫藥旅游的思考與探索[J].經濟問題探索,2000(08):85-86.
[2] 田廣增.我國中醫藥旅游發展探析[J].地域研究與開發, 2005(06):82-85.
[3] 張麗,張焱.“一帶一路” 下陜西中醫藥文化旅游產業開發研究[J].考試周刊,2016(87):18,154.
[4] 于雅麗,張春曉,沈藝.“一帶一路” 背景下中醫藥旅游外宣文本英譯現狀研究[J].中國醫藥導報,2020,17(24):185-188.
[5] 張春英,汪澗.線上線下融合發展,有效提升對外傳播力:吉林日報的外宣之路分析[J].青年記者,2019,4(24):57-58.
基金項目: 本文得到“湖北中醫藥大學傳承創新項目(荊楚中醫傳統診療學術思想保護傳承與國際傳播研究)”資助。
作者簡介: 周莉,女,漢族,湖北襄陽人,碩士,教授、碩士研究生導師,研究方向:中醫藥翻譯和國際傳播工作;
張恩澤,女,漢族,湖北武漢人,碩士研究生在讀,研究方向:中醫藥翻譯。